The Committee notes that on 25 June 2008, the complainant filed a complaint (registration number 30114/08) with the European Court of Human Rights and that this complaint was based on the same grounds (extradition to Brazil contrary to the principle of non-refoulement). |
Он отмечает, что 25 июня 2008 года заявитель направил в Европейский суд по правам человека жалобу, зарегистрированную под номером 30114/08, и что эта жалоба, по существу, касалась тех же фактов (выдачи заявителя Бразилии вопреки принципу невозвращения). |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. |
Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. |
4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
However, a complaint should refer to the elements of a specific criminal offence, because in case of disciplinary elements the complaint should be forwarded for investigation to the Police Department or to the authorities of territorial police stations. |
При этом в жалобе должны указываться элементы конкретного уголовного правонарушения, поскольку в случае дисциплинарных элементов жалоба должна направляться для рассмотрения в департамент полиции или руководству территориальных полицейских участков. |
The Governance Director in TI's Berlin headquarters sought to block an ethics complaint filed against the chapter's board chair by preventing the complaint from being heard by the Berlin office. |
Директор по вопросам управления в штаб-квартире TI в Берлине пытался заблокировать жалобу по этике, поданную против председателя Совета главы, чтобы не допустить, чтобы жалоба была услышана берлинским офисом. |
Any complaint that any Member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council, which shall consider it and take a decision on the matter. |
Любая жалоба на то, что какой-либо Участник не выполнил своих обязательств по настоящему Соглашению, передается по просьбе подающего эту жалобу Участника в Совет, который рассматривает ее и выносит решение по данному вопросу. |
Unless the complaint is resolved by mutual agreement of the parties, the procuring entity or the approving authority as appropriate shall, within 30 days after the submission of the complaint, issue a written decision. |
Если только жалоба не урегулирована по взаимному согласию сторон, закупающая организация или утверждающий орган, в соответствующем случае, в течение 30 дней после представления жалобы выносит письменное решение. |
5.13 The State party has failed to identify any basis for believing that the Office of the Prosecutor, having once rejected the complaint, would reach a different result if faced with a second, identical complaint, given the absence of new facts or law. |
5.13 Государство-участник не привело никаких данных, которые позволяли бы сделать вывод о том, что прокуратура, после отказа в удовлетворении жалобы, приняла бы иное решение, если бы на ее рассмотрение была представлена еще одна идентичная жалоба в отсутствие новых фактов или правовых норм. |
Article 21.: "Any complaint to the Ombudsman shall be submitted within one year of the time at which the complainant learned of the events or omissions giving rise to the complaint. |
Статья 21. "Любая жалоба, представленная Народному защитнику, должна быть рассмотрена в течение одного года с того момента, как представившему жалобу лицу стали известны факты или упущения, лежащие в основе жалобы. |
5.2 The complainant argues that the formal requirements for submitting a complaint should not be overly strict for a layman and concludes that his complaint meets the admissibility criteria under the Convention. |
5.2 Заявитель утверждает, что формальные требования для представления жалобы не должны быть слишком строгими для неспециалиста, и делает вывод о том, что его жалоба отвечает критериям приемлемости в соответствии с Конвенцией. |
The author argues that his complaint was not considered by the European Court, since the Court rejected it on formal grounds and did not consider the substance of the complaint. |
Автор утверждает, что его жалоба не была рассмотрена Европейским судом, который отклонил ее по процедурным мотивам; существо жалобы судом не изучалось. |
Concerning implementation of article 6 of the Convention, he noted that if an offender was a government official, a complaint could be lodged with the Public Defender, who could investigate the complaint and make a recommendation to Parliament. |
В отношении применения статьи 6 Конвенции он отмечает, что, в случае если правонарушитель является официальным сотрудником правительства, может быть подана жалоба на имя Государственного защитника, который может провести расследование такой жалобы и вынести рекомендации парламенту. |
In this regard, the Committee notes that while the complaint that was submitted to the European Court of Human Rights concerned alleged discrimination with regard to succession to titles of nobility, that complaint did not involve the same person. |
В связи с этим Комитет отмечает, что хотя жалоба, направленная в Европейский суд по правам человека, касалась предполагаемой дискриминации в вопросе наследования дворянских титулов, она не относилась к автору сообщения. |
In addition to these inquiries, when a complaint is filed with the Military Advocate General which does not allege per se criminal behaviour, the Military Advocate General requests a command investigation, to compile an evidentiary record and make a preliminary assessment of the complaint. |
Помимо этих расследований, в том случае, когда Генеральному военному прокурору подается жалоба, в которой не содержатся утверждения о преступном поведении как таковом, Генеральный военный прокурор ходатайствует о проведении служебного расследования для подготовки доказательной базы и для предварительной оценки жалобы. |
(b) That the reference to a "frivolous complaint" should be deleted from paragraph (1) (a) because it was superfluous in that a complaint that satisfied the other element of the proviso could not be frivolous. |
Ь) из пункта 1 (а) следует исключить ссылку на "произвольную жалобу", поскольку она является излишней в том смысле, что жалоба, удовлетворяющая другому элементу условий, не может быть произвольной. |
Thus, a complaint against the prison administration would never have reached its destination and it would have made his situation even worse. |
Таким образом, жалоба на тюремную администрацию никогда не достигла бы своего адресата и лишь осложнила бы его положение. |
2.2 On 22 December 1995, the author's complaint to the Zaingiraev District Court of the Republic of Buryatia (Russian Federation) was rejected. |
2.2 22 декабря 1995 года жалоба автора, направленная в Заиграевский районный суд Республики Бурятия (Российская Федерация), была отклонена. |
(c) That the complaint is not incompatible with the provisions of the Convention; |
с) жалоба не является несовместимой с положениями Конвенции; |
7.4 Accordingly, the Committee decides that the complaint is admissible as pleaded in respect of the alleged violations of article 3 of the Convention. |
7.4 Поэтому Комитет постановляет, что жалоба является приемлемой в том, что касается предполагаемого нарушения статьи 3 Конвенции. |
4.5 The State party adds that the complaint is manifestly unfounded, as the complainant did not substantiate his allegations under article 3 even on a prima facie basis. |
4.5 Государство-участник также заявляет, что жалоба является явно несостоятельной, поскольку заявитель не обосновал свои утверждения в соответствии со статьей 3 даже в предварительном порядке. |
Consequently, a complaint based on the alleged violation of article 26 with respect to those rights is inadmissible due to the German reservation. |
Следовательно, жалоба, основанная на предполагаемом нарушении статьи 26 в связи с указанными правами, является неприемлемой в силу сделанной Германией оговорки. |
4.7 The author's complaint was investigated by the Internal Affairs Section of the Edmonton Police Service, which indicated that the complaint related to one particular officer who participated in the restraint and search. |
4.7 Жалоба автора была расследована Секцией внутренних дел Управления полиции Эдмонтона, которая указала, что эта жалоба была связана с одним конкретным сотрудником полиции, участвовавшим в сдерживании и обыске. |
The supervisory complaint of the author of 11 March 2005 is under consideration by the Supreme Court. |
Жалоба в порядке надзора, поданная автором сообщения 11 марта 2005 года, в настоящее время рассматривается Верховным судом. |
Every request or complaint must be promptly dealt with and replied to without undue delay, and steps must be taken to ensure that the detained person does not suffer prejudice as a consequence of making the complaint. |
Каждая жалоба должна рассматриваться без промедления и ответ на нее должен быть дан без неоправданной задержки; помимо этого должны быть приняты меры, с тем чтобы находящиеся под стражей податели просьб или жалоб не могли подвергаться за это преследованиям. |
An official who has received a complaint concerning his or her or own actions or decisions is required to refer the complaint, within 24 hours, to the appropriate procurator; similarly, a judge must do so to a higher court. |
Должностное лицо, к которому поступила жалоба на его собственные действия или решения, обязано в течение 24 часов направить жалобу соответствующему прокурору, а судья - в вышестоящий суд. |