Furthermore, in cases where the complaint is the consequence of reprisal against the complaining person's former disclosure of corruption, the Commissioner is authorized to issue orders, including orders of reinstitution to office. |
Кроме того, в тех случаях, когда жалоба связана с преследованием ее подателя за выявление коррупции, комиссар уполномочен отдавать приказы, включая приказы о восстановлении в должности. |
A complaint addressed to the parliamentary jurist is made within a year from the day of presumed offence or from the day when the petitioner found out about presumed offence. |
Жалоба юристу-парламентарию должна направляться в течение года со дня предполагаемого нарушения или со дня обнаружения заявителем предполагаемого нарушения. |
The Committee decided that the complaint with respect to article 14, paragraph 1, was inadmissible, although implicitly rather than explicitly, by declaring admissibility with respect to articles 25 and 2 of the Covenant, without deciding whether the complaint raised issues relating to article 14. |
Комитет постановил, что жалоба в отношении пункта 1 статьи 14 является неприемлемой скорее имплицитно, чем эксплицитно, объявив о ее приемлемости по статьям 25 и 2 Пакта, не приняв при этом какого-либо решения о том, затрагивает ли эта жалоба вопросы, касающиеся статьи 14. |
It resembles, in some respects, constitutional remedies such as the tutela available in Colombia, the writ of security (Mandado de Segurança) in Brazil and the constitutional complaint (Verfassungsbeschwerde) procedure found in Germany. |
Она напоминает в некоторых чертах такие конституционные средства, как судебное постановление о защите в Бразилии и конституционная жалоба в Германии. |
4.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
его пересмотренных правил процедуры, Комитет полагает, что данная жалоба явно необоснованна и, следовательно, неприемлема. |
By reference to the Committee's jurisprudence, the author argues that he is not required to submit a complaint to the domestic authorities over and over again, if the same matter has been rejected earlier. |
По вопросу о полномочиях Комитета автор сообщения утверждает, что он не обязан вновь и вновь представлять жалобы на местные органы власти, если та же самая жалоба была ранее отклонена8. |
4.6 The State party notes that, given the nature of the author's complaint (failure to bring her promptly before a judge), such complaint was subjected to examination in the context of criminal law. |
4.6 Государство-участник отмечает, что с учетом характера жалобы автора (жалоба на то, что она не была в срочном порядке доставлена к судье) такая жалоба подлежит рассмотрению в порядке, установленном уголовным законодательством. |
In cases where the complaint concerns a crime, either felony or a misdemeanour committed during performance of a duty, the resolution of the complaint will be under the judge's competence |
в тех случаях, когда жалоба касается преступления, являющихся фелонией или мисдиминором, которое было совершено во время исполнения служебных обязанностей, принятие решения по этой жалобе относится к компетенции судьи. |
The apparent reason for the arrest was that Mr. Bolaleh sent a letter of complaint to the "Minister of the Interior", who arrested the policeman responsible for torture whom Mr. Bolaleh's complaint concerned107. |
Причиной ареста, по-видимому, была жалоба г-на Болалеха о применении к нему пыток, направленная "министру внутренних дел", который распорядился об аресте виновного в применении пыток полицейского. |
No complaint against the public administration will be considered, if a legal challenge has already been filed with an administrative or judicial body, if the subject of the complaint is already under consideration by a tribunal, or if a judicial ruling has been issued thereon. |
Жалоба в отношении государственных органов не принимается к рассмотрению, если она уже рассматривается другой административной или судебной инстанцией, или если этот вопрос рассматривается по существу другой судебной инстанцией, или в ее отношении было вынесено судебное решение. |
If the Committee were to find that article 16 applies to the issue of the implementation of the complainants' expulsion, the State party maintains that their complaint fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Если Комитет сочтет, что статья 16 применима к вопросу об осуществлении высылки заявительниц, то государство-участник считает, что жалоба не содержит доказательств минимально необходимого уровня, требующегося для целей приемлемости сообщения. |
4.1 On 22 March 2007, the State party submits that the complaint of the author had been "scrupulously and thoroughly" checked by the Office of the Prosecutor-General in respect of the "legitimacy and the validity of the judicial verdicts to convict Mr. Akhadov". |
4.1 22 марта 2007 года государство-участник заявило, что жалоба автора была "скрупулезно и тщательно" проверена Генеральной прокуратурой на предмет "законности и легитимности судебных постановлений об осуждении г-на Ахадова". |
4.10 On 5 October 2005 the Prosecutor's Office of Donetsk Region received a complaint from the author's mother about her son's conditions of detention in the Enakievskaya correctional facility, the threats of physical abuse he had received and the psychological pressure exerted on him. |
4.10 5 октября 2005 года в Донецкую областную прокуратуру поступила жалоба матери автора по поводу условий содержания в Енакиевской исправительной колонии, угроз применения физической силы и психологического воздействия в отношении ее сына. |
The consent order set out the agreement reached by the parties, in which it was explicitly stated that the agreement nullified the complaint submitted to the General Inspectorate of Labour and Social Security. |
Как представляется, стороны достигли соглашения, в котором конкретно указывается, что снимается жалоба, представленная в Региональную инспекцию по вопросам труда и социального обеспечения (ИГТСС). |
6.4 The Committee considered that the author's complaint had been sufficiently substantiated insofar as the issues which it set out in relation to article 14, paragraph 5, and that those issues should be considered on the merits. |
6.4 Комитет счел, что в части, касающейся пункта 5 статьи 14, жалоба автора является достаточно обоснованной и, следовательно, должна быть рассмотрена по существу. |
The complaint was that their chickens followed the pattern of the airplanes and flew themselves into the walls of the barn when the airplanes flew over the land. |
Их жалоба заключалась в том, что их куры следовали за самолётами и врезались в полёте в стены курятника, когда самолёты пролетали над фермой. |
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. |
При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
This complaint was never discussed either in the lower court or in the Appeal Court which brought the matter up, despite the fact that Mr. Deperraz was present during the proceedings and duly represented by counsel. |
Эта жалоба не рассматривалась ни в суде большой инстанции, ни в апелляционном суде, который на нее ссылался, в то время как г-н Деперра участвовал в деле и был регулярно представлен своим адвокатом. |
The complaint related to the dissemination by the Parti des Forces Nouvelles of a pamphlet entitled "Poland 1939 - Bruyères 1989?, Immigration = Invasion" and "European Belgians, it's time to wake up". |
Жалоба касалась распространения Партией новых сил листовки, в которой было написано "Польша в 1939 году - Брюйер в 1989 году?, Иммиграция = Вторжение" и "Европейские бельгийцы, проснитесь". |
Her complaint is based on the fact that she was wrongfully suspected of being involved in a bribery scandal, for which she could be sentenced to imprisonment if she returned to Venezuela, in poor conditions of detention. |
Ее жалоба базируется на том, что ее безосновательно подозревают в причастности к скандалу о взятках, вследствие чего в случае ее возвращения в Венесуэлу она может быть приговорена там к тюремному заключению, а также на том, что условия содержания в тюрьме представляются ей чрезмерно суровыми. |
The legal department of the jail has to inform the sentenced person of his/her right to file complaints, of the reasons for which a complaint can be filed and the obligation to comply with the double-instance procedure. |
Юридический отдел пенитенциарного учреждения обязан уведомить осужденного о его праве подавать жалобы, об основаниях, в силу которых может быть подана жалоба, и об обязательстве соблюдать процедуру, предусматривающую рассмотрение дела в две инстанции. |
The United States asserts that the complaint is inadmissable on various procedural grounds and on the ground that the facts do not constitute human rights violations. Response of the United States (9 September 1993). |
Соединенные Штаты утверждают, что эта жалоба не может быть принята к производству по ряду процессуальных оснований, а также в силу того, что изложенные факты не представляют собой нарушений прав человека 45/. |
In addition, the State party considers that the complaint of the author is unfounded, and that the communication should be considered inadmissible due to non-exhaustion of domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник полагает, что жалоба автора не обоснованна и что сообщение следует считать неприемлемым в связи с тем, что средства внутренней защиты не были исчерпаны. |
Furthermore, the Government reported that a complaint had been lodged with the Office of the Procurator of the Federal District; provisional measures in favour of the subject were approved and they were informed that he had fled the country. |
Помимо этого правительство сообщило, что жалоба была подана в Управление главного прокурора федерального округа; было издано распоряжение о принятии предварительных мер в интересах этого лица, однако в органы поступила информация о его поспешном отъезде из страны. |
At its 2000 session, the Committee had had before it a complaint by the delegation of China against Freedom House on the grounds that the organization had improperly obtained interpretation services for a panel discussion held during the 56th session of the Commission on Human Rights. |
На сессии 2000 года Комитету была представлена жалоба делегации Китая на организацию «Фридом хаус», мотивированная тем, что эта организация необоснованно использовала услуги устного перевода в ходе заседаний дискуссионного форума в период проведения пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |