4.1 In June 2001, the State party submitted a "request for advice on whether the complaint was ongoing". |
4.1 В июне 2001 года государство-участник представило "запрос с целью получения информации о том, находится ли данная жалоба по-прежнему на рассмотрении". |
7.4 The Committee also noted that the complaint did not constitute an abuse of the right to submit a communication and was not incompatible with the Convention. |
7.4 Комитет также отметил, что жалоба не представляет собой злоупотребления правом на представление таких сообщений и не является несовместимой с положениями Конвенции. |
9.6. Accordingly, the Committee against Torture decided that the complaint was admissible, in part, as set out in paragraphs 9.2 to 9.5 above. |
9.6 Соответственно, Комитет против пыток постановил, что жалоба является приемлемой в той части, которая изложена в пунктах 9.2-9.5 выше. |
Each request or complaint addressed to an organ of prison authorities should be promptly considered by this organ and the latter's response should be provided without an unjustifiable delay. |
Каждая просьба или жалоба, направленная органу тюремной администрации, должна быть безотлагательно рассмотрена этим органом, и он должен дать ответ без неоправданной задержки. |
Regulation 162 requires that all complainants are to be notified within 5 working days in writing and orally, if practicable, that their complaint was received. |
Положение 162 требует, чтобы все податели жалоб получали, если это возможно, в течение пяти рабочих дней письменное или устное уведомление, что их жалоба получена. |
The Government stated that it had received only the complaint of José Ignacio Armendáriz Izaguirre, who was examined by the forensic surgeon on the day of his arrest. |
Правительство сообщает, что жалоба была получена только от Хосе Игнасио Армендариса Исагирре, который был осмотрен судмедэкспертом в день его задержания. |
Most often a single complaint will raise several of these aspects together, with one violation linked to or facilitated by others. |
Чаще всего одна и та же жалоба сочетает в себе целый ряд этих аспектов, а нарушение реально или потенциально связано с другими нарушениями. |
The complainants had submitted that all domestic remedies had been exhausted and that a complaint had been dismissed by the Court of Criminal Justice in Tacna. |
Заявители утверждали, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что жалоба была отклонена Уголовным судом в Такне. |
Only one complaint had been referred to the Department of Public Prosecutions in 2006; an investigation was in progress. |
В прокуратуру поступила лишь одна жалоба 2006 году, по ней ведется расследование. |
Furthermore, a complaint is always submitted to a public prosecutor, i.e. an authority independent from the police services. |
Более того, жалоба во всех случаях подается работнику прокуратуры, т.е. лицу, независимому от полиции. |
Mr. Huseynov had a complaint relating to Abdukodir Yusupov, whom he met at the centre and with whom he had a confidential interview. |
У г-на Гусейнова была жалоба в отношении Абдукодира Юсупова, с которым он встретился в следственном изоляторе и провел конфиденциальную беседу. |
319 situation regularized or complaint or allegation better substantiated |
Ситуация урегулирована или жалоба или сообщение утратили основание |
Provisional closure - well-founded complaint (400...) |
Временное прекращение рассмотрения - жалоба обоснована (400...) |
If the complaint was upheld, the employee was released permanently from the employment in question and in some cases the employer was prohibited from hiring foreign workers again. |
Если жалоба правомерна, то работник полностью освобождается от указанной работы и в некоторых случаях работодателю запрещается вновь нанимать иностранных рабочих. |
He explained that since the author's complaint was based only on the court's evaluation of facts and evidence, it could not be appealed further. |
Он объяснил, что, поскольку жалоба автора основывается лишь на судебной оценке фактов и свидетельств, ее нельзя обжаловать далее. |
During the period, an administrative complaint that X submitted against police officers for assault in 1993 was dismissed in 1998. |
В этот период в кантоне Фрибур в 1998 году была отклонена административная жалоба, поданная Х в 1993 году в связи с нападением сотрудников полиции. |
The complaint was rejected since the plaintiff's status was correctly ascertained according to the third paragraph of article 3 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act. |
Жалоба была отклонена, поскольку статус истца был надлежащим образом определен в соответствии с третьим пунктом статьи З Закона о гражданстве Республики Словении. |
The first concerned a complaint against a television station for the transmission of a programme that the complainant considered to be offensive to persons of African descent. |
В первом случае жалоба была направлена против телевизионной станции за передачу программы, которую истец счел оскорбительной для лиц африканского происхождения. |
The second case concerned a complaint against a State tourism agency for its failure to consider a job application by a person of African descent. |
Во втором случае жалоба была направлена против государственного туристического агентства в связи с его отказом рассмотреть заявление о приеме на работу, поданное лицом африканского происхождения. |
In all these cases, a complaint was submitted, followed by actions for protection of personal rights. |
Во всех этих случаях подавалась жалоба, по факту которой затем принимались меры в целях защиты прав личности. |
I have only one complaint: the CCRadio2 does not include the LED lamp input on the back of the radio that the former version provided. |
У меня только одна жалоба: CCRadio2 не включает в себя ввод Светодиодные лампы на задней по радио, что и в предыдущей версии условии. |
Skype will determine, at its sole discretion, whether your complaint is valid and may take any action that if it thinks is appropriate. |
Skype исключительно на свое усмотрение решит, является ли Твоя жалоба обоснованной, и примет меры, которые сочтет нужными. |
Folks in the fifty U.S. will need to make do with the 211 hp, 2.0-liter V6 FSI... which isn't exactly a complaint. |
Ребят в пятьдесят США необходимо будет сделать с 211 л.с., 2,0-литровых V6 FSI... который не совсем жалоба. |
The complaint is confidential and the author of the application without knowing the identity of the person performing the task. |
Жалоба является конфиденциальной и автором применения, не зная личность лица, выполняющие задачи. |
Meanwhile Katya's complaint is examined, and she is appointed as the new director of the farm, instead of the dismissed Meshkov. |
Тем временем жалоба Кати рассмотрена, и она назначена новым директором совхоза, вместо уволенного Мешкова. |