The author only filed one such complaint challenging the inactivity of the GAO to decide on his appeal against the decree dated 1 September 1994. |
Автором была подана только одна подобная жалоба против бездействия СП в связи с принятием решения по его апелляции в отношении приказа от 1 сентября 1994 года. |
The complaint may be in written or oral form; in the latter case it is included in the protocol which is signed by a complainant. |
Жалоба может быть письменной или устной; в последнем случае она вносится в протокол, который подписывает заявитель. |
Following investigation by the police and the Ministry, that complaint had been dismissed on the basis of evidence provided by witnesses to the arrest. |
После того как полиция и министерство провели расследование, жалоба была отклонена на основании показаний лиц, являвшихся очевидцами ареста. |
If the complaint was rejected, it could be resubmitted to the prison supervision appeal court - also a newly created mechanism. |
Если жалоба отклоняется, то она может быть повторно подана в апелляционный суд по надзору за деятельностью пенитенциарных учреждений, который также является новым механизмом. |
Any complaint by a detainee of torture, if confirmed by a medical report, would lead to an inquiry with a view to ascertaining responsibility. |
Каждая жалоба заключенного о применении пыток, при условии ее подтверждения заключением врача, влечет за собой расследование с целью выявления виновных. |
A formal complaint was lodged against UNITA in the Joint Commission to compensate for the damage and destruction that appears to have occurred. |
В рамках Объединенной комиссии на УНИТА была подана жалоба с требованием возместить ущерб и устранить последствия разрушений, которые, как представляется, имели место. |
Thus, the author asserts that her constitutional complaint was admissible and justified also against the statutory equalization of pensions without prior exhaustion of remedies in the lower courts. |
Поэтому автор утверждает, что ее конституционная жалоба является приемлемой и обоснованной и в отношении законодательно закрепленного выравнивания пенсий без предварительного исчерпания средств правовой защиты в судах низшей инстанции. |
In the absence of a suspensive effect, the constitutional complaint cannot be considered an effective remedy in cases of imminent deportation. |
При отсутствии приостанавливающего действия конституционная жалоба не может считаться эффективным средством правовой защиты, когда речь идет о грядущей депортации. |
The Committee therefore concludes that the improperly filed constitutional complaint of 10 July 2000 cannot be considered an exhaustion of domestic remedies by the author. |
Поэтому Комитет делает вывод, что поданная с нарушением установленного порядка конституционная жалоба от 10 июля 2000 года не дает оснований говорить об исчерпании автором внутренних средств правовой защиты. |
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. |
Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. |
Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
Moreover, the Committee notes that the author has failed to substantiate his contention that a constitutional complaint is generally ineffective in family law matters. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что конституционная жалоба обычно является неэффективной в вопросах семейного права. |
It adds that the complainant decided to withdraw his case because no interim measures were adopted, even though the complaint had not yet been formally registered. |
Оно также сообщает, что заявитель решил отозвать свою жалобу, когда жалоба еще не была официально зарегистрирована, поскольку по этой процедуре не были приняты меры по его защите. |
Other administrative remedies are not excluded, and therefore a complaint to HREOC, for example, is not excluded from the requirement of exhaustion of remedies. |
Не исключаются другие административные средства63, и поэтому жалоба в КПЧРВ, например, не исключается из требования об исчерпании средств защиты. |
A complaint can be made by writing or calling to the Board's offices or, indeed, at any Garda Station. |
Жалоба может быть заявлена в письменном виде или по телефону в канцелярию Совета или же, на самом деле, в любом полицейском участке. |
When a constitutional complaint has been accepted, upon verification, it is dealt with by the Constitutional Court of the Republic of Slovenia. |
Когда после проверки обстоятельств дела конституционная жалоба принимается к производству, ее рассматривает Конституционный суд Республики Словении. |
If a complaint was filed regarding the admissibility of a confession, the custody record constituted an invaluable source of evidence for investigators and the judiciary. |
Если подается жалоба относительно приемлемости признания, записи о взятии под стражу представляют собой бесценный источник доказательств для следователей и судей. |
Article 1 admits communications only from individuals or groups subject to the jurisdiction of the State against which the complaint was brought. |
В соответствии со статьей 1 сообщения могут представляться только отдельными лицами или группами лиц, находящимися под юрисдикцией государства, на которое подается жалоба. |
On this point, it must be specified that a civil complaint allows the victim of a criminal offence to begin public action. |
В этой связи следует уточнить, что жалоба с предъявлением гражданского иска позволяет потерпевшему по уголовному делу возбудить уголовное преследование. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что представленная заявителем жалоба не дает никаких оснований выдвигать претензии в связи с положениями Конвенции. |
Any complaint could be brought regarding these members of the court, and this court was under the supervision of the Supreme Court. |
На членов этого суда может быть подана любая жалоба, и суд работает под надзором Верховного суда. |
The complaint was reviewed by the Supreme Court as an appeal in the order of supervision against the verdict and the subsequent court decisions. |
Жалоба была рассмотрена Верховным судом в качестве кассации в порядке надзора в отношении приговора и последующих судебных постановлений. |
At the time of the State party's submission, the above complaint was pending an examination on its merits before the Presidium of the Supreme Court. |
На момент подачи государством-участником замечаний вышеупомянутая жалоба рассматривалась по существу в Президиуме Верховного суда. |
On an unspecified date, the author's complaint of 26 June 2004 was transmitted by the Ministry of Justice to the Central Directorate of Corrections for action. |
Жалоба автора от 26 июня 2004 года в неуказанный день была передана Министерством юстиции в Главное управление исполнения наказаний для принятия мер. |
This complaint was not added to his case file and later on the court dismissed the lawyer's motion to add it as evidence. |
Эта жалоба не была приобщена к материалам дела, и позднее суд отклонил ходатайство адвоката о приобщении ее в качестве вещественного доказательства. |