| A complaint may also be referred to the FFC Commission by the Government concerned. | Жалоба может быть также передана на рассмотрение Комиссии соответствующим правительством. |
| As of its thirty-first session in July 2004, one complaint had been declared inadmissible and three further cases remained under consideration. | На момент проведения тридцать первой сессии Комитета в июле 2004 года одна жалоба была признана неприемлемой, а три другие жалобы находятся на рассмотрении. |
| This is done by suggesting appropriate amendments to rules, regulations or statutes under which a complaint was made. | Эта цель достигается путем представления предложений о внесении соответствующих изменений в нормы, предписания или подзаконные акты, в связи с которыми была представлена та или иная жалоба. |
| A complaint is investigated within a month, as necessary the duration of investigation may be extended for one more month. | Жалоба расследуется в течение месяца; в случае необходимости срок расследования может быть продлен еще на один месяц. |
| His complaint is closely linked to events which occurred in British Southern Cameroon in the context of decolonization. | Его жалоба тесно связана с событиями, имевшими место в Британском Южном Камеруне в контексте деколонизации. |
| The purpose of a Board of Enquiry must presumably be to enquire whether the complaint was substantiated or not. | Цель совета по расследованиям должна предположительно заключаться в изучении того, обоснованной или необоснованной является жалоба. |
| The author's complaint was terminated on 20 March 2001 for lack of substance. | Жалоба автора была отклонена 20 марта 2001 года за отсутствием оснований. |
| The complaint was also filed against other OAS member states for their alleged conspiracy with Argentina. | Была также подана жалоба против других государств - членов ОАГ в связи с их предполагаемым сговором с Аргентиной. |
| Another remedy available to him would have been a constitutional complaint. | Еще одним средством правовой защиты, имеющимся в его распоряжении, могла бы быть конституционная жалоба. |
| The complaint was lodged by the National Human Rights Coordinator. | Жалоба была представлена Национальным координатором действий в защиту прав человека. |
| The complaint is at present with the Public Prosecutor's Office. | В настоящее время жалоба находится в ведении прокуратуры. |
| As a result the complaint was considered as inadmissible. | В этой связи жалоба была признана неприемлемой. |
| There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. | Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. |
| The complaint concerned the repercussions of an asset sale in the Republic of Korea. | Жалоба была подана в связи с последствиями продажи активов в Республике Корея. |
| 2.4 The complaint was immediately registered by the Public Prosecutor's Office. | 2.4 Жалоба заявителя была незамедлительно зарегистрирована в государственной прокуратуре. |
| The other complaint concerned a citizen of Romania who filed two complaints about the inadequate quality of meals. | Другая жалоба касалась гражданина Румынии, который направил две жалобы о плохом качестве питания. |
| The complaint in this case was considered as unjustifiable. | В данном случае жалоба была признана необоснованной. |
| Appropriate facilities must be provided for this purpose, including ensuring that a complaint can be made in private. | Для этого должны быть созданы надлежащие условия, включая обеспечение того, чтобы жалоба могла быть подана в конфиденциальном порядке. |
| The complaint was admitted but has not yet been considered. | Жалоба была принята к рассмотрению, но пока не обсуждалась. |
| A second complaint was filed on 12 June 1995, also on the grounds of forced labour. | 12 июня 1995 года была представлена вторая жалоба также по мотивам принудительного труда. |
| When they learned that a complaint had been filed against them, they met to coordinate their stories. | Когда они узнали, что на них была подана жалоба, они собрались вместе, чтобы согласовать свою версию событий. |
| Such a complaint should include all possible evidence confirming its validity, as well as a request for its consideration by the Security Council. | Такая жалоба должна содержать все возможные доказательства, подтверждающие ее обоснованность, и просьбу о ее рассмотрении Советом Безопасности. |
| In this regard, any complaint of alleged non-compliance shall include factual and concrete evidence and documents confirming its validity. | В этом отношении любая жалоба о предполагаемом несоблюдении должна включать фактологические и конкретные свидетельства и документы, подтверждающие ее действительность. |
| The first complaint under the Act was brought in late 2005. | Первая жалоба, основанная на положениях этого Закона, была подана в конце 2005 года. |
| In one case only, a complaint of racism was lodged against the police as a whole. | Лишь в одном случае была подана жалоба на проявление расизма против всей полицейской службы в целом. |