Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Ходатайства

Примеры в контексте "Complaint - Ходатайства"

Примеры: Complaint - Ходатайства
Human rights commissions carry the complaint before a tribunal or board of inquiry at no cost to the complainant. Комиссии по правам человека передают ходатайства такого рода в трибунал или в комиссию по расследованию, не обременяя истца никакими расходами.
The decision declaring the communication admissible is communicated to the State party and the author of the complaint. Решение об объявлении сообщения приемлемым доводится до государства-участника и автора ходатайства.
Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action. Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования.
The author attaches a copy of a letter from the secretariat of the Commission dated 11 October 1996 taking note of the request that the complaint should be withdrawn. Автор прилагает к сообщению копию письма секретариата Комиссии от 11 октября 1996 года, в котором содержится ответ на просьбу об отзыве ходатайства.
Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым.
In 9 cases the Court had ruled in favour of the plaintiff, in 2 cases the complaint had been rejected and in the remaining 18 cases final judgement was pending. В 9 случаях требования были удовлетворены, в 2 случаях ходатайства были отклонены и в 18 оставшихся случаях вопрос о выплате компенсации по-прежнему рассматривается.
(b) A new legal guarantee has been incorporated: the judicial procedure must now been carried out taking the requirements of necessity and proportionality into account, and the judicial decision can be challenged through a constitutional complaint. Ь) новая правовая гарантия была включена: судебная процедура в настоящее время должна осуществляться с учетом требований необходимости и соразмерности, а судебное решение может быть оспорено посредством подачи конституционного ходатайства;
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства.
In addition, the State party disagrees that submitting a complaint to the Supreme Court would have been an ineffective remedy. В дополнение к сказанному, государство-участник выражает свое несогласие с тем, что подача ходатайства в Верховный суд была бы неэффективным средством.
The State party confirmed in their submission of 12 June 2001, that the complainant will not be expelled while his complaint is pending. В своем ответе от 12 июня 2001 года государство-участник подтвердило, что заявитель не будет выслан из страны до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства.
The judge also dismissed a further amparo complaint, submitted by the men on the grounds of prevention of access to a lawyer during the events that had taken place while they were being detained. Этот судья также отложил рассмотрение еще одного ходатайства о применении процедуры ампаро, поданного задержанными в связи с затруднением доступа к адвокату в ходе судебного преследования, пока они содержались под превентивным арестом.
Improvement and simplification of the criminal complaint process. Совершенствование и упрощение порядка подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела.
The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала.
The government is simplifying the process of lodging a criminal complaint and improving the quality of official police reports. Правительство упрощает порядок представления ходатайства о возбуждении уголовного дела и повышает качество официальных протоколов полиции.
The form can be used to report an incident or lodge a criminal complaint. Бланк может быть использован для сообщения о дискриминации или подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела.
Judges should be required to conduct hearings within 10 days of the complaint and application for a protection order. От судей следует требовать проведения слушания дела в десятидневный срок со дня подачи жалобы и ходатайства о вынесении охранного судебного приказа.
Where required, the application, complaint or authorization shall also be received. Кроме того, принимаются к рассмотрению необходимые ходатайства, жалобы или уведомления в рамках уже возбужденных уголовных дел .
In the author's case, his complaint proceedings were still pending before the Supreme Court when he lodged his application. В случае автора на момент подачи ходатайства решение Верховного суда относительно его жалобы еще не было вынесено.
Article 46 of the Regulations on Detention stipulates: Any appeal or complaint by an inmate must be promptly forwarded without obstruction or delay. В статье 46 Правил содержания под стражей говорится, что любые ходатайства или жалобы заключенных должны быть незамедлительно и беспрепятственно направлены по инстанции.
The first two complainants are asylum seekers, whose applications for asylum were rejected and, at the time of submission of the complaint, they were awaiting expulsion to Yemen. Первые два заявителя являются просителями убежища, ходатайства которых были отклонены; на момент подачи жалобы они ожидали высылки в Йемен.
In the Committee's view, as far as the decision on lack of competence was concerned, the State party had not shown how representation of the complaint would provide an available and effective remedy for the alleged violation of the Convention. По мнению Комитета, в контексте решения об отсутствии полномочий государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства позволила бы получить реальное и эффективное средство защиты от предполагаемого нарушения Конвенции.
All detainees and convicts are entitled to exercise their constitutional rights of petition, information and complaint, in accordance with article 58 of the Penitentiary and Prison Code. В соответствии со статьей 58 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях и местах временного содержания любой задержанный или осужденный может воспользоваться своими конституционными правами, заявлять ходатайства и жалобы и получать информацию.
The complainant lodged a complaint with the Swedish Ombudsman on 7 March 1997 and again requested the Government on 25 April 1997 to quash the expulsion order; both were dismissed. 7 марта 1997 года заявитель подал жалобу на данное решение шведскому омбудсмену и 25 апреля 1997 года вновь ходатайствовал перед правительством об отмене постановления о его высылке из страны; оба ходатайства были отклонены.
Once such complaint is received and leave to proceed is granted the Court is required "to grant such relief or make such direction as it may deem just and equitable in the circumstances" within two months of the filing of such petition. После получения такой жалобы и предоставления разрешения на возбуждение процессуальных действий Суд обязан "предоставить такую компенсацию или издать такое распоряжение, которое он может счесть справедливым и оправданным при существующих обстоятельствах" в течение двух месяцев с момента подачи такого ходатайства.
Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений.