Where a complaint is declined by the Commissioner or cannot be resolved by conciliation, the complainant has the right to refer the matter to the Discrimination Tribunal for public hearing. |
Если жалоба отклоняется Уполномоченным или не может быть урегулирована на основе процедуры примирения, податель жалобы имеет право передать дело на рассмотрение в Трибунал по вопросам дискриминации для публичного разбирательства. |
Noting that currently his organization was implementing programmes all over the world, the representative asked that the Government of the Sudan's complaint against CSI be viewed in the context of this broad and multifaceted work. |
Отметив, что в настоящее время его организация осуществляет программы по всему миру, представитель обратился с просьбой о том, чтобы жалоба правительства Судана на МОХС рассматривалась в контексте проводимой этой организацией обширной и многоцелевой деятельности. |
The latter reserved for itself the right to investigate and hear exceptional cases, among the most recent of which had been an economic crime case and a complaint against a former member of the Swiss Government. |
Конфедерация оставляет за собой право проводить расследования и выносить приговоры по делам исключительного характера, среди которых самыми последними были дело, связанное с экономическим преступлением, и жалоба, касавшаяся одного из бывших членов правительства Швейцарии. |
In that regard, challenges to the Committee, for example on the grounds that a complaint had been "grossly exaggerated", might stem from misunderstandings by the State party, resulting in failure to convey adequate information. |
В этом отношении претензии к Комитету, например на том основании, что какая-либо жалоба была "чрезмерно преувеличена", возможно, являются результатом недопонимания некоторых моментов государством-участником, из-за чего оно не смогло представить надлежащую информацию. |
The police stated that her complaint would be examined. (Ha'aretz, 24 February) |
Как заявили представители полиции, ее жалоба будет рассмотрена. ("Гаарец", 24 февраля) |
If the right balance was not struck, the court could fail even before the first complaint reached it, as the Working Group on Complementarity and Trigger Mechanism understood all too well. |
Если не удастся установить правильного баланса, то суд может оказаться неспособным действовать, еще до того, как к нему поступит первая жалоба, что прекрасно понимает Рабочая группа по комплементарности и механизму задействования. |
(a) A complaint lodged with the Public Information and Assistance Centre (PIAC); |
а) жалоба, подаваемая в Центр общественной информации и помощи (ПИАК); |
However, the complaint, already made in last year's report, that children have been recruited by AFDL for armed combat, is a source of great concern. |
Однако большую озабоченность вызывает отраженная еще в предыдущем докладе жалоба на то, что АФДЛ набирает детей для использования в боевых действиях. |
If a State Prosecuting Attorney's complaint is to have suspensory effect, it must be lodged immediately after the ruling is announced. |
Для придания отлагательного действия жалобе, заявленной государственным прокурором, необходимо, чтобы такая жалоба была подана сразу же после вынесения соответствующего постановления. |
As soon as possible after the complaint has been registered, it should be transmitted to the State party, requesting it to submit a written reply within six months. |
Как можно скорее после регистрации жалоба препровождается соответствующему государству-участнику с просьбой представить на нее письменный ответ в течение шести месяцев. |
Thus the Government has conceded that a complaint to the General Prosecutor is not an effective and available remedy because the Prosecutor's Office is not a judicial body. |
Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом. |
5.4 Finally, the author contests both that the communication falls outside the scope of article 14 and that it is inadmissible because a similar complaint was lodged to the European Commission on Human Rights. |
5.4 В заключение автор выражает несогласие как с тем, что его сообщение не относится к сфере действия статьи 14, так и с тем, что оно является неприемлемым на том основании, что аналогичная жалоба была подана в Европейскую комиссию по правам человека. |
In the present case, the national courts were not presented with the author's complaint that to deny him entry visa to attend the court hearing was contrary to international human rights law. |
В настоящем случае в национальные суды не поступала жалоба автора о том, что отказ в предоставлении ему въездной визы для участия в слушании дела в суде идет вразрез с международно-правовыми нормами в области прав человека. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
Most investigations result from a reported complaint or suggestion, even though the Section is authorized to conduct investigations based on an analysis of the potential for fraud. |
Основанием для проведения большинства расследований является поступившая жалоба или сообщение, хотя Секция правомочна проводить расследования и на основе данных анализа существующих возможностей для мошенничества. |
Supposing that a complaint is filed concerning a large-scale, ongoing situation of hostilities, how far is the Prosecutor supposed to go in its investigation? |
Предположим, что была подана жалоба о крупномасштабных текущих враждебных действиях; насколько далеко прокурор должен зайти в своем расследовании? |
In this sense, the State party adds that the complaint is in the nature of a test case of the scope of the Convention. |
В этой связи государство-участник считает также, что жалоба заявителя является своего рода проверкой возможности применения рамок Конвенции. |
In accordance with the following provisions, the Committee shall decide by simple majority as soon as practicable whether or not a complaint is admissible under article 22 of the Convention. |
В соответствии со следующими правилами Комитет в кратчайший реальный срок принимает простым большинством решение о том, является ли данная жалоба приемлемой согласно статье 22 Конвенции. |
It notes, in particular, that the complaint was examined by the New South Wales Anti-Discrimination Board first and by the Equal Opportunity Tribunal on appeal. |
В частности, он отмечает, что сначала жалоба автора рассматривалась Антидискриминационным советом Нового Южного Уэльса, а затем была подана апелляция в Суд равных возможностей. |
The case is before the International Labour Organization's Committee on Freedom of Association following a complaint in 2005 from the International Confederation of Free Trade Unions. |
Дело находится на рассмотрении Комитета по свободе объединений Международной организации труда, куда в 2005 году поступила жалоба Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
(b) That the complaint is not an abuse of the Committee's process or manifestly unfounded; |
Ь) жалоба не связана со злоупотреблением проводимым Комитетом процессом и не является явно необоснованной; |
5.6 In a further submission, the author states that his complaint against the Minister's decision of 23 November 1995 was rejected by the High Court on 25 August 1997. |
5.6 В дальнейшем представлении автор заявляет, что его жалоба против решения министра от 23 ноября 1995 года была отклонена Высоким судом 25 августа 1997 года. |
8.11 The State party explains, first, that the complaint on the ground of the discriminatory character of the criteria used to determine the electorate is unfounded. |
8.11 В первую очередь, государство-участник объясняет, что жалоба в связи с дискриминационным характером критериев, выбранных для определения избирательного корпуса, необоснованна. |
4.2 The State party argued that because of the author's pending constitutional motion, the complaint should be held inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies. |
4.2 Государство-участник утверждает, что ввиду находящегося на рассмотрении конституционного ходатайства автора жалоба должна быть признана неприемлемой на том основании, что еще не исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
The State party explains that this complaint was considered by the District Attorney, who determined that the complainant had failed to establish a breach of legislation. |
Государство-участник поясняет, что эта жалоба была рассмотрена Окружным прокурором, который пришел к заключению о том, что в этой жалобе не установлен факт нарушения законодательства. |