Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Жалоба

Примеры в контексте "Complaint - Жалоба"

Примеры: Complaint - Жалоба
As formulated by the author, his complaint only relates to the delivery of the Supreme Court judgement and not to the decision prohibiting him from re-entering the Slovak Republic and ordering him to leave. По словам автора, его жалоба касается только вынесения решения Верховным судом, а не решения, согласно которому ему запрещено возвращаться на территорию Словацкой Республики и приказано покинуть ее.
The State party contends that the procedure has been scrupulously respected at all steps and that the complaint has been carefully considered by all the magistrates who have had to deal with the case. Государство-участник утверждает, что процессуальные нормы тщательно соблюдались на всех этапах и что жалоба внимательно рассматривалась всеми инстанциями, которым пришлось заниматься этим делом.
The complaint that alleges the violation of the rights of the prisoner on the part of the staff-members of the penitentiary institution should be discussed by the Head of the penitentiary establishment within 5 days. Жалоба с утверждениями о нарушении прав заключенных со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения должна быть рассмотрена начальником этого пенитенциарного учреждения в течение пяти дней.
Attention is drawn to the fact that an individual complaint contesting compliance with the European Convention on Human Rights of a decision of the Greek authorities to revoke citizenship on the basis of article 20 was brought before the European Commission on Human Rights. Внимание обращается на тот факт, что в Европейскую комиссию по правам человека была подана одна индивидуальная жалоба, в которой оспаривалось соответствие положениям Европейской конвенции о правах человека решения греческих властей о лишении гражданства на основе статьи 20.
(c) If the complaint has been made to the Commission in relation to an act which occurred more than 12 months prior to the filing of the claim; с) если поданная в Комиссию жалоба относится к акту, который был совершен более чем за 12 месяцев до подачи жалобы;
Details of whether a similar complaint has been made to any other authorities (e.g. sectoral ministries or agencies) or is the subject of proceedings in a court; сведения о том, подавалась ли аналогичная жалоба в какие-либо другие органы (например, в отраслевые министерства или ведомства) и не рассматривается ли она в суде;
The complaint with the copy of minutes on interrogation, if a person in custody has been interrogated, and the decision on taking into custody, are submitted to the Council without delay. Его жалоба вместе с копией протоколов допроса, а также решение о заключении под стражу незамедлительно представляются Совету.
A complaint was reportedly filed and the Sri Lankan authorities failed to respond. The bodies were found with gunshot and stab wounds on 9 September 1997; Согласно сообщению, была подана жалоба, на которую власти Шри Ланки не дали ответа. 9 сентября 1997 года были найдены тела этих людей с огнестрельными и колотыми ранениями;
UNE's decision of 30 March 2006, which allowed the complainant to return to the State party, was based on the "high probability that the complaint was engineered by the complainant himself". Решение АСИ от 30 марта 2006 года, разрешившее заявителю возвратиться в государство-участник, основывалось на "высокой вероятности того, что жалоба была сфабрикована самим заявителем".
If a complaint is brought before the informal system, it should not be brought in parallel to the formal system as long as parties continue to pursue agreement under the informal system. Если жалоба подается в неофициальную систему, она не должна параллельно представляться в официальную систему до тех пор, пока стороны продолжают стремиться к соглашению в рамках неофициальной системы.
2.7 On 26 October 2001, the author appealed the decision to the Civil Camber of the Kurzemes Regional Court, which, on 5 December 2001, found the author's complaint well-founded and directed the Naturalization Board to provide the author with copies of her written examination. 2.7 26 октября 2001 года автор обжаловала это решение в гражданской коллегии курземесского районного суда, который 5 декабря 2001 года установил, что жалоба автора является обоснованной и предписал Совету по натурализации предоставить в распоряжение автора копии ее письменной экзаменационной работы.
With regard to interim measures, his delegation recalled that in 1997, the Committee had requested that Canada should not remove an individual to his country while his complaint had been under consideration by the Committee. Что касается временных мер, то его делегация напоминает, что в 1997 году Комитет просил Канаду не высылать некое лицо в его страну, пока его жалоба находилась на рассмотрении Комитета.
Although Poland did not compile separate statistical data concerning incidents of torture, every complaint, especially concerning unlawful treatment of a prisoner by a public official, was investigated in the light of any possible connection with torture or inhuman or degrading treatment. Хотя в Польше не ведется отдельно сбор статистических данных в отношении случаев применения пыток, каждая жалоба, в особенности касающаяся неправомерного обращения с заключенным со стороны официального лица, расследуется на предмет любой возможной связи с применением пыток или негуманного или унижающего достоинство обращения.
Where there are investigative findings tending to prove that the complaint was made in bad faith or with malicious or negligent disregard of the facts, the investigative office may recommend that appropriate action be taken against the complainant. Если результаты расследования указывают на то, что жалоба была подана недобросовестно или со злоумышленным или допущенным по небрежности игнорированием фактов, то следственное подразделение может рекомендовать применение соответствующих мер в отношении жалобщика.
The commission shall be entitled to declare the complaint inadmissible in whole or in part and/or that the decision in question is substantiated or unsubstantiated in whole or in part. Комиссия может объявить, что жалоба является полностью или частично неприемлемой и/или что оспариваемое решение является полностью или частично обоснованным или необоснованным.
5.1 The complainant contests the State party's argument that the complaint is inadmissible and submits that the facts of the case are very different from those to which the Committee previously found inadmissible for want of substantiation. 5.1 Заявитель оспаривает довод государства-участника о том, что жалоба является неприемлемой, и утверждает, что обстоятельства дела в значительной мере отличаются от обстоятельств тех дел, которые Комитет ранее признавал неприемлемыми по причине недостаточной обоснованности.
The complaint by the ERRC referred to by Ms. Gaer had not been addressed in the same way as previous complaints because none of the allegations had been substantiated by a shred of evidence. Упомянутая г-жой Гаер жалоба ЕЦЗР не была рассмотрена таким же образом, как рассматривались предыдущие жалобы, поскольку ни одно из утверждений не было подтверждено ни малейшими свидетельствами.
Since the Labour Department extended its conciliation service to handle complaints related to age discrimination in employment in October 1997, only one such complaint has been received by the Labour Department as at December 2002. С тех пор как в октябре 1997 года Департамент труда расширил свои услуги по урегулированию споров в связи с жалобами по поводу дискриминации по возрасту при найме на работу, им была получена только одна такая жалоба в декабре 2002 года.
The Committee, however, has recently been seized of an individual complaint under the Optional Protocol in which the author claims that the rights contained in article 26 of the Covenant have been violated. Однако в Комитете недавно рассматривалась индивидуальная жалоба, представленная в соответствии с положениями Факультативного протокола, в которой автор заявляет о нарушении прав, предусмотренных в статье 26 Пакта.
The complaint serves the task of examining whether a law, or some other normative act under which a court or a public administration body made a final ruling, impacting upon freedoms or rights enshrined in the Constitution, is in conformity with the Constitution. Поданная жалоба служит основанием для изучения соответствия Конституции тому или иному закону или любому другому нормативному акту, руководствуясь которым суд или орган государственной администрации вынес свое окончательное решение, отразившееся на свободах или правах, закрепленных в Конституции.
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка.
The author reiterates that her constitutional complaint was not directed generally against the legal consequences of divorce but rather against the omission of the legislator to eliminate those elements that were discriminatory and disadvantageous to divorced women. Автор вновь заявляет, что ее конституционная жалоба была направлена не против правовых последствий развода как таковых, а против упущения со стороны законодателя, не ликвидировавшего те элементы, которые носят дискриминационный характер по отношению к разведенным женщинам и ставят их в неблагоприятное положение.
4.2 The State party alleges that the author's complaint regarding the summary procedure was not lodged with the Spanish courts; it was therefore not examined and no decision was taken on it. 4.2 Государство-участник заявляет, что жалоба автора по поводу упрощенной процедуры не подавалась в испанские суды; поэтому она не рассматривалась и по ней не могло быть принято какого-либо решения.
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной.
As regards the tax assessment for 1998, another complaint to the Constitutional Court would have been ineffective in the light of the dismissal, by that Court, of identical complaints concerning tax assessments for 1996 and 1997. Что касается налоговых ставок за 1998 год, то еще одна жалоба в Конституционный суд не была бы эффективной в свете отклонения этим судом идентичных жалоб относительно ставок налогообложения за 1996 и 1997 годы.