A constitutional complaint can be submitted to the Constitutional Court by any person who feels that one of his or her freedoms and rights guaranteed by the Constitution has been violated by a decision of a court, administration or other State authority. |
Конституционная жалоба может подаваться в Конституционный суд любым лицом, которое считает, что та или иная его свобода и то или иное его право, гарантируемые Конституцией, было нарушено решением суда, администрацией или другим каким-либо государственным органом. |
Also under panel examination is a complaint against the European Union by Chile and Peru relating to scallops, as well as a case disputing Japanese taxes on alcoholic beverages brought by Canada, the European Union and the United States. |
Кроме того, на рассмотрении одной из групп находится жалоба Чили и Перу на Европейский союз, касающаяся торговли морскими гребешками, а также дело об оспаривании японских налогов на алкогольные напитки, возбужденное Канадой, Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки. |
But the complaint would have to be given directly to the police, and there were no avenues for civilians to force them to carry out an investigation. |
Вместе с тем такая жалоба должна подаваться непосредственно в полицию, причем в распоряжении гражданских органов нет никаких механизмов давления на полицию, чтобы она провела расследование. |
If the police find a complaint filed by a civilian to be well founded, the file is transmitted to the office of the Military Attorney-General, since the suspect would have to stand trial before a military court. |
Если полиция посчитает, что жалоба, поданная гражданским лицом, имеет веские основания, то она передается в управление генерального военного прокурора, поскольку подозреваемый должен будет предстать перед военным судом. |
3.3 As a further ground for inadmissibility, the State party refers to the authors' submission to the effect that the same complaint had been forwarded to the European Commission of Human Rights and to the European Committee for the Prevention of Torture, both in Strasbourg. |
З.З В качестве еще одного довода в пользу неприемлемости государство-участник ссылается на сообщение авторов, где указывается, что такая же жалоба была направлена в Европейскую комиссию по правам человека и в Европейский комитет по предупреждению пыток, которые находятся в Страсбурге. |
(c) Where a complaint is vexatious, oppressive or otherwise an abuse of the procedures for dealing with complaints; |
с) когда жалоба по характеру является мелочной, жестокой или, другим образом, оскорбительной для процедуры рассмотрения жалоб; |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. |
Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
Consequently, the staff were accountable solely to him and, if a delegation was dissatisfied with either the conduct or the performance of a staff member, a complaint could properly be made to the head of the staff member's department or to the Secretary-General himself. |
Таким образом, сотрудники подотчетны исключительно ему одному, и, если какая-либо делегация не удовлетворена поведением или работой того или иного сотрудника, жалоба может в установленном порядке подаваться главе департамента, где он работает, или самому Генеральному секретарю. |
The Government stated that the Human Rights Commission of the State of Oaxaca had indeed received a complaint in connection with the case but that it had been lodged in the name of Juan Luna Luna. |
Правительство сообщило, что в связи с происшедшим в Комиссию по правам человека штата Оахака была подана жалоба, подписанная Хуаном Луной Луна. |
In principle, the National Ombudsman publishes a report of his findings which is communicated in any event to the applicant, to the administrative body which is the subject of the complaint and to Parliament. |
Как правило, национальный омбудсмен публикует доклад о результатах своей проверки, который в любом случае направляется заявителю, административному органу, на действия которого поступила жалоба, и парламенту. |
Article 306, paragraph 3, grants the right to complain if an earlier complaint has not resulted, in the course of six weeks, in either the initiation of proceedings or a refusal thereof. |
Пункт З статьи 306 предусматривает право подать жалобу, если предыдущая жалоба не дала результатов, в течение шести недель либо после возбуждения производства, либо после получения отказа в нем. |
However, if such officers are involved in the apprehension of a suspect on orders from the public prosecutor, they are acting in a judicial rather than an administrative capacity, and thus, any complaint would be handled directly by the prosecutor. |
Однако если эти сотрудники участвуют в задержании подозреваемого лица по приказу прокурора, то они действуют в судебном, а не в административном качестве, и поэтому любая жалоба передается непосредственно прокурору. |
The Committee has also noted that the author's complaint does not concern this particular conviction, but only his conviction for having issued the statement of the Solidarity Forum in February 1991. |
Комитет также принял к сведению информацию о том, что жалоба автора касается не этого конкретного осуждения, а его осуждения за выпуск заявления Форума солидарности в феврале 1991 года. |
8.1 In his comments on the State party's submission, the author emphasizes that his main complaint is that the Special Criminal Court was illegal, because it was set up without making an application under article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
8.1 В своих комментариях по представлению государства-участника автор подчеркивает, что его основная жалоба заключается в том, что Особый уголовный суд является незаконным, поскольку при его создании не было сделано сообщение в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Пакта. |
2.7 The author also contacted the New South Wales Council for Civil Liberties (NSWCCL) which informed him, on 1 July 1994, that his complaint had been forwarded to the Council's Complaints Sub-Committee for further consideration. |
2.7 Автор обратился также в Совет по гражданским свободам Нового Южного Уэльса (СГСНЮУ), который 1 июля 1994 года уведомил его о том, что жалоба направлена на дополнительное рассмотрение в его Подкомитет по жалобам. |
It recalls that the author's initial complaint was transmitted to the Jamaican authorities on 28 August 1990, two years and two months before the dismissal of his appeal by the Judicial Committee. |
Оно напоминает, что первоначальная жалоба автора была препровождена ямайским властям 28 августа 1990 года, т.е. за два года и два месяца до того, как его апелляция была отклонена Судебным комитетом. |
It was in that respect that the initial complaint was declared admissible in October 1992, and views with a finding of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, were adopted in July 1994. |
Именно по этой причине первоначальная жалоба была признана приемлемой в октябре 1992 года, а в июле 1994 года были приняты соображения, в которых признавался факт нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
That did not affect the independence of the Prosecutor, but a complaint by a State or the Security Council would give the Prosecutor the legitimacy that he or she would need to act effectively. |
Это обстоятельство не затрагивает независимости Прокурора, но жалоба государства или Совета Безопасности придаст Прокурору ту легитимность, которая нужна ему или ей, чтобы действовать эффективно. |
Complaints are only suitable for informal resolution if the conduct complained of, even if proved, would not justify a criminal or disciplinary charge and if the complainant is content for the complaint to be handled in this way. |
Жалобы подходят для неофициального урегулирования лишь в том случае, если обжалуемое поведение, даже в случае подтверждения, не дает оснований для привлечения к уголовной или дисциплинарной ответственности, и если податель жалобы согласен с тем, чтобы эта жалоба рассматривалась подобным образом. |
Taking into account the views in element 17 as they were currently drafted, Panama believed that it should be made clear that the intention was not that a complaint would not be admitted unless the violation complained of was serious or systematic. |
Панама считает, что при разработке положений элемента 17 необходимо отдавать себе отчет в том, что, если то или иное нарушение не является серьезным и систематическим, это отнюдь не означает, что, жалоба не будет признана приемлемой. |
The CHAIRMAN said he understood rule 98, paragraph 3, to mean that although the complaint had to be registered by the Secretary-General, the decision on admissibility lay with the Committee or the rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, пункт 3 правила 98 означает, что в то время, как жалоба подлежит регистрации Генеральным секретарем, решение о приемлемости остается за Комитетом или докладчиком. |
The Committee refers to its decision on communication Nº 39/2006, D.F. v. Australia, where the complaint had been rejected by the HREOC on the three grounds evoked above. |
Комитет ссылается на решение по сообщению Nº 39/2006, Д.Ф. против Австралии, когда жалоба была отклонена КПЧРВ по вышеуказанным трем основаниям. |
For these reasons, and insofar as the author's complaint is based on article 5 (e) (v) and 2(1) (a) of the Convention, the Committee considers it to be ill-founded. |
По этим причинам, а также поскольку жалоба автора основывается на статье 5 е) v) и статье 2 (1) а) Конвенции, Комитет считает ее слабо обоснованной. |
The State party's view remains that the subject matter is moot. 7.24 The State party further considers that the author's complaint concerning the application of the quota to all OTDs regardless of citizenship status does not fall within the terms of the Convention. |
7.24 Кроме того, государство-участник считает, что жалоба автора относительно распространения квоты на всех обучавшихся за границей врачей, независимо от их гражданства, не подпадает под действие Конвенции. |