In 15 cases the complaint had been accepted and the first-instance decision quashed. |
В 15 случаях жалоба была принята, и решение суда первой инстанции было отменено. |
If the complaint turned out to be well-founded, it was handled in accordance with the law. |
Если жалоба признана обоснованной, то она рассматривается в соответствии с законом. |
(b) A formal complaint in writing shall as a rule be addressed to the head of the organisational unit. |
Ь) Официальная жалоба в письменном виде, как правило, направляется руководителю организационного подразделения. |
Their complaint bears no substantive relationship to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По существу их жалоба не имеет никакого отношения к пункту 2 статьи 14 Пакта. |
Where the case is an urgent matter it will be heard regardless of the language of the submitted complaint. |
Если дело носит неотложный характер, то оно будет рассмотрено независимо от языка, на котором представлена жалоба. |
The Constitutional Court has admitted the complaint for consideration. |
Жалоба принята Конституционным Судом к производству. |
The Court found that the complaint was unsubstantiated and manifestly ill-founded and rejected it. |
Суд установил, что жалоба была бездоказательной и явно необоснованной, и отклонил ее. |
Consequently, the complaint under article 2 will be analysed together with the author's other allegations. |
Поэтому жалоба по статье 2 будет рассматриваться вместе с другими утверждениями автора. |
I see "complaint" written all over your face. |
У тебя просто на лице написана жалоба. |
The biggest complaint Carla had is she said she was too happy. |
Самая большая жалоба Карлы была в том, что она была слишком счастлива. |
We have a domestic disturbance complaint from two years ago involving you and your wife. |
У нас есть жалоба на семейные беспорядки. двухлетней давности, в которой фигурируете вы и ваша жена. |
That's the second complaint I've had in five minutes. |
Это уже вторая жалоба за 5 минут. |
Possibly the complaint to the medical board as well. |
Возможно, была и жалоба в медицинский совет. |
Hell, that's my chronic complaint every time we talk. |
Это у меня хроническая жалоба, каждый раз, когда мы говорим. |
If you have any complaint against the conduct of this tribunal, it must be directed through your advocate. |
Если у вас есть жалоба насчет проведения этого судебного заседания, она должна быть направлена через вашего адвоката. |
There's a 50-page complaint on my desk that needs to be read and reviewed by noon. |
На моем столе жалоба на 50 страниц которую нужно прочитать и рассмотреть к полудню. |
This is a complaint, Ms. Scott-Carr, against the DOJ and your department. |
Мисс Скотт-Карр, это жалоба на Минюст и ваш департамент. |
Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. |
Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
I therefore conclude that the complaint is compatible with the provisions of the Convention. |
Поэтому я считаю, что данная жалоба согласуется с положениями Конвенции. |
One more complaint, I swear I'll slap you. |
Еще одна жалоба и клянусь, я тебя шлепну. |
The Attorney General of Buea informed the author that his complaint had disappeared from the Registry. |
Генеральный прокурор Буэа поставил автора в известность о том, что его жалоба исчезла из ведомственной канцелярии. |
This complaint had been lodged with the Court on behalf of the Albaretto Estate. |
Эта жалоба в Суд была подана от имени товарищества Альбаретто. |
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. |
Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения. |
The Committee also considers that the application of available domestic remedies was unduly prolonged, as the initial complaint was lodged on 12 January 1999 and, at the date of the Committee considering the complaint, no impartial and thorough investigation has yet been undertaken. |
Кроме того, Комитет считает, что внутренние процедуры были неоправданно затянуты: первая жалоба была подана 12 января 1999 года, а на дату рассмотрения настоящей жалобы Комитетом никакого беспристрастного и тщательного расследования так и не было начато. |
If, following a preliminary review, the President or receiving judge is of the view that further enquiry is appropriate, the complainant will be so advised, and if the complaint is then resolved informally to the satisfaction of the parties, the complaint will be closed. |
Если после предварительного обзора Председатель или получивший жалобу судья сочтет необходимым провести дальнейшее расследование, жалобщик будет информирован соответствующим образом, и если тогда жалоба будет урегулирована в неформальном порядке к удовлетворению сторон, производство по этой жалобе будет прекращено. |