| Nor was there much evidence in the information brought to the attention of the Committee that a complaint before the Ombudsman would result in the case being reopened. | Представленная Комитету информация также не дает достаточных оснований полагать, что поданная омбудсмену жалоба могла бы привести к повторному рассмотрению данного дела. |
| If the convict is not satisfied with the officer's decision either, the headquarters of the Hungarian penitentiary administration will examine the complaint. | Если и это решение не удовлетворяет осужденного, то жалоба передается на рассмотрение национального управления пенитенциарными учреждениями. |
| One complaint was lodged in Bern Canton for simple bodily injury; it led to a conviction. | В кантоне Берн была подана жалоба в связи с нанесением простых телесных повреждений. |
| She went to a women's police station, where her complaint was registered and she was sent to the shelter. | Она пошла в полицейский участок для женщин, где ее жалоба была зарегистрирована, и ее направили в приют. |
| Again, requiring that the complaint should be made by a group rather than a single State would help ensure its validity. | Поэтому требование о том, чтобы жалоба подавалась скорее группой государств, а не отдельным государством, содействовало бы обеспечению ее обоснованности. |
| (a) a complaint under this section is made; | а) подана жалоба согласно данному разделу; |
| Where it finds that a complaint is established it may recommend in its reports to the President that remedial action be taken. | Если выясняется, что жалоба обоснованна, то Комиссия может рекомендовать в своем докладе Президенту принять соответствующие меры к исправлению положения. |
| As a result there are "major differences" between the two cases and the complaint should thus not be declared inadmissible on this ground. | В результате имеются "существенные различия" между двумя делами, и поэтому рассматриваемая жалоба не должна объявляться неприемлемой на этом основании. |
| Daniel Neculai Dediu's complaint for ill-treatment by the police was believed to be currently under examination by the Military Prosecution Department of Bacau. | Жалоба Даниеля Некулаи Дедиу в связи с жестоким обращением со стороны полицейских, как полагают, находится на рассмотрении военной прокуратуры Бакэу. |
| Some judicial authorities erroneously argued that they could not begin their investigation until the police inquiry was completed or unless a complaint had been submitted. | Некоторые судебные власти ошибочно утверждали, что они не могут начать свое расследование, пока полиция не завершит следствие по делу или не будет направлена жалоба. |
| During the past five years (in 1996), one complaint has been lodged on account of a prison warden's treatment of a prisoner. | За последние пять лет (в 1996 году) была подана одна жалоба на обращение с заключенным одного из тюремных надзирателей. |
| Replying to question 2 of the list concerning extrajudicial executions, he said that the authorities had received only one complaint in that connection, in 1992. | Отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 2 перечня и касающиеся случаев внесудебных казней, г-н Эль-Муфти указывает, что в 1992 году в адрес властей поступила только одна жалоба по этому поводу. |
| Enforcement would depend on who was behind the act in respect of which a complaint had been lodged under the Statute. | Обеспечение исполнения будет зависеть от того, кто стоит за деянием, в отношении которого в соответствии со Статутом подана жалоба. |
| Under the 1996 Law on the Public Defender, a complaint may also be submitted to the Public Defender. | В рамках Закона 1996 года о народном защитнике жалоба может быть также подана народному защитнику. |
| At the time of finalizing this report, the Department had received only one complaint in relation to age discrimination in employment. | На момент завершения подготовки настоящего доклада Департаментом была получена лишь одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку возраста в сфере занятости. |
| He also noted and appreciated that the individuals subject to the complaint had not been accredited in the Commission on Human Rights during the 1999 session. | Он также отметил и высоко оценил тот факт, что лица, в отношении которых была высказана жалоба, не были аккредитованы при Комиссии по правам человека в ходе ее сессии 1999 года. |
| If the complaint involves a public official, it is also submitted to the relevant administrative body so that an administrative inquiry can be carried out. | Если же жалоба касается государственного служащего, то, помимо прочего, она направляется в соответствующую административную инстанцию для проведения предварительного расследования. |
| (b) A complaint lodged with the High Commission against Corruption and Administrative Illegality; | Ь) жалоба, подаваемая в Высокую комиссию по борьбе с коррупцией и административными правонарушениями; |
| If a complaint thus submitted is rejected by the superior authority, the latter shall be bound to declare to the complaining party the reasons for its decision . | Если представленная жалоба отклоняется вышестоящим органом власти, он обязан проинформировать сторону, представившую жалобу, о причинах своего решения . |
| She believed there might have been one complaint of an alleged offence, but that was a far cry from systematic harassment. | Она считает, что возможно и была одна жалоба на подобное правонарушение, но никаких оснований говорить о систематических преследованиях нет. |
| Only one complaint was received by the police during the aforementioned period; it was directed not against specific persons but against the prison authorities. | За вышеупомянутый период в органы полиции поступила лишь одна жалоба; она касалась не конкретных лиц, а была подана в отношении тюремных властей. |
| Furthermore, the Instructions explain the provisions of the Police Act, stipulating that the complaint is also dealt with by representatives of the public and trade unions. | Кроме того, в Инструкциях разъясняются другие положения Закона о полиции и предусматривается, что жалоба рассматривается также представителями общественности и профсоюзов. |
| Turning to question 9, he said that a complaint had been lodged against a prison guard and a police investigation had taken place. | Переходя к вопросу 9, он говорит, что против тюремного охранника была подана жалоба и было проведено полицейское расследование. |
| No complaint shall be registered by the Secretary-General if: | Никакая жалоба не заносится Генеральным секретарем в реестр, если |
| If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. | Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |