The European Commission acknowledged that the 23 individual applicants were not the complainants who appeared before the ILO organs, but the complaint was in substance submitted by the same complainants. |
Европейская комиссия признала, что 23 выступивших в индивидуальном порядке заявителя не были теми же заявителями, которые подали жалобы в органы МОТ, однако жалоба, по существу, была представлена теми же заявителями. |
In subsequent case-law, the Commission reaffirmed its original position and stated that if complainants before the European Commission and, for instance, the Human Rights Committee are not identical, the complaint cannot be considered as being substantially the same. |
В последующем прецеденте Комиссия подтвердила свою первоначальную позицию и заявила, что, если стороны, подающие жалобы в Европейскую комиссию и, например, в Комитет по правам человека, не идентичны, то жалоба не может считаться той же по существу. |
On exhaustion of domestic remedies, the authors claim that a complaint to the Federal Constitutional Court would not only be declared inadmissible but would have no prospect of success, based on that Court's established jurisprudence. |
5.3 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, авторы утверждают, что, если исходить из установившейся практики Федерального конституционного суда, жалоба в этот Суд была бы не только признана неприемлемой, но и не имела бы никаких шансов на успех. |
One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. |
Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
Before a complaint can be lodged with the Liechtenstein Court of Justice in contentious civil matters, a mediation procedure must be undertaken in the municipality of residence of the defendant. |
С тем чтобы жалоба по гражданскому спору могла быть направлена в этот суд, сначала по месту жительства ответчика должна быть задействована процедура примирения. |
Although the author has not alleged specific violations of any of the provisions of the Covenant, his complaint would seem to raise issues in connection with articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Хотя автор конкретно не указал, какое из положений Пакта было нарушено, его жалоба, как представляется, затрагивает вопросы, связанные со статьями 7 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Committee accordingly considers that the threshold of admissibility has not been met in the complainant's case, and concludes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
Соответственно Комитет считает, что дело заявителя не отвечает требованиям признания приемлемости и приходит к выводу, что жалоба в том виде, в каком она сформулирована, не дает оснований предъявлять какие-либо убедительные претензии в соответствии с Конвенцией. |
By letter of 25 November 2002, the Supervisory Authority replied that the complaint should be made to the Board of Appeal of Insurances ("the Board"). |
В письме от 25 ноября 2002 года орган по надзору ответил, что жалоба должна быть подана в Апелляционный совет по вопросам страхования ("Совет"). |
Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. |
Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
The author argues that, in any case, such a complaint had no reasonable prospect of success, as ill-treatment and torture by police officials have been commonplace in Greece and the victims' complaints have never resulted in a conviction by the courts. |
Автор утверждает, что в любом случае такая жалоба не имела бы практически никаких шансов на успех, потому что применение должностными лицам полиции жестокого обращения и пыток является широко распространенной практикой в Греции и никогда суды не выносили обвинительного приговора в связи с жалобами пострадавших. |
The Office does not duplicate the investigative role of heads of department or other offices, such as the Office of Internal Oversight Services or the Office of Human Resources Management, but only makes an initial judgement on whether a staff member's complaint merits further investigation. |
Бюро не дублирует следственные функции глав департаментов или других подразделений, таких, как Управление служб внутреннего надзора или Управление людских ресурсов, а лишь дает предварительную оценку тому, заслуживает ли жалоба сотрудника дальнейшего расследования. |
The complaint was lodged by the Investigating Committee of the Congress of the Republic regarding the use, origin, movement and destination of the financial resources of Vladimiro Montesinos Torres and the clear connection with former President Alberto Fujimori Fujimori. |
Жалоба была представлена Комиссией Конгресса Республики по расследованию в отношении использования, происхождения, движения и предназначения финансовых средств Владимиро Монтесиноса Торреса и его очевидной связи с бывшем президентом Альбертом Фухимори Фухимори. |
Two of the complaints in 2001 and the complaint in 2004 were submitted by the same party. |
Две жалобы в 2001 году и одна жалоба в 2004 году были поданы одним и тем же лицом. |
If the specific complaint had been made, the State party would have been called upon to explain the delay and if the State party did not offer an acceptable explanation, the Committee would have been justified in finding a contravention of article 9, paragraph 3. |
Если бы имелась конкретная жалоба на этот счет, то государству-участнику следовало бы предложить объяснить такую задержку, и если бы государство-участник не представило приемлемых разъяснений, то Комитет мог бы вполне оправданно сделать вывод о нарушении пункта З статьи 9. |
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. |
В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты. |
3.2 He argues that his complaint against the refusal of appointment and the non-delivery of an administrative decision involves a determination of his rights and obligations in a suit at law, since article 14, paragraph 1, must be interpreted broadly in that regard. |
3.2 Он утверждает, что его жалоба на отказ о назначении и непринятие административного решения имеет отношение к определению его прав и обязанностей в гражданском процессе, поскольку пункт 1 статьи 14 подлежит в этом случае широкому толкованию. |
Since his case had been dismissed by the courts on the very broad ground of parliamentary privilege, any complaint that he had been discriminated against would have been rejected on the same grounds. |
Поскольку его иск был отклонен судами со ссылкой на очень общую норму о парламентских привилегиях, любая его жалоба на дискриминацию была бы отвергнута по тем же причинам. |
4.2 The State party invokes its reservation to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol and argues that a complaint already submitted to the European organs may not be submitted to the Committee. |
4.2 Государство-участник ссылается на свою оговорку по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола и утверждает, что жалоба, уже поданная в европейские органы, не может представляться в Комитет. |
(f) ESCALATION: If you are not satisfied with the resolution, or if you feel that you have not received a fair hearing, your complaint can be escalated to a supervisor or manager on your request. |
(f) ПЕРЕСМОТР: Если вы не удовлетворены резолюцией, или если вы чувствуете, что вы не получили справедливое судебное разбирательство, ваша жалоба может быть пересмотрена руководителям или менеджером по Вашему запросу. |
The listeners of are sure that all information that is spread in our radio is of true character, any comment that it could turn out to be offensive to some of you they can externar his complaint. |
Слушатели уверенны в том, что вся информация, которая распространена по нашему радио, состоит правильного характера, любой комментарий в том, чтобы он смог казаться какому-либо из Вас обидным, они могут externar его жалоба. |
The complaint was that their chickens followed the pattern of the airplanes and flew themselves into the walls of the barn when the airplanes flew over the land. |
Их жалоба заключалась в том, что их куры следовали за самолётами и врезались в полёте в стены курятника, когда самолёты пролетали над фермой. |
The complaint you filed - anything to do with why you quit? |
Жалоба, которую вы написали... она как-то повлияла на то, что вы ушли? |
The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". |
Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
The government-sponsored bill stipulated that any complaint relating to the conduct of GSS investigators in the course of an investigation would first be looked into by either the Attorney-General or the State Attorney. |
В соответствии с этим внесенным правительством законопроектом любая жалоба, касающаяся поведения следователей общей службы безопасности в ходе следствия, в первую очередь должна рассматриваться либо генеральным прокурором, либо государственным прокурором. |
If the official concerned belongs to the police force, a complaint may be submitted pursuant to the Country Decree on complaints against the police (see art. 13). |
Если соответствующее должностное лицо является сотрудником полиции, то жалоба может подаваться в соответствии с указом страны о подаче жалоб в отношении полиции (см. статью 13). |