If that complaint was rejected, an appeal could be made to the supervising procurator, pursuant to article 89 of the Code of Criminal Procedure. |
Если эта жалоба отклоняется, можно подать апелляцию на имя вышестоящего прокурора в соответствии со статьей 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
Since the body competent to hear complaints against judges in the jurisdiction concerned is the High Court of Justice in Murcia, the complaint was referred to that court and was dismissed on 10 September 1996. |
Учитывая, что компетентным органом для рассмотрения жалоб на судей в данном случае является Верховный суд Мурсии, эта жалоба была передана указанному суду, который 10 сентября 1996 года отклонил ее. |
Another complaint is that they have little or no say at the political level since they are usually unrepresented or under-represented at the local, central or regional levels of Government. |
Еще одна жалоба заключается в том, что рома практически не имеют возможностей для участия в политической жизни, поскольку, как правило, они не представлены или недопредставлены на уровне местных, центральных или региональных органов власти. |
France, No. 41/1990, decided 7 July 1993, a complaint was brought by the former head of the fire brigade of the city of Nancy, France, who had been dismissed for alleged incompetence. |
5.8 В другом крупном деле - Казанова против Франции, решение Nº 41/1990, по которому было вынесено 7 июля 1993 года, жалоба была подана бывшим начальником пожарной части города Нанси, Франция, который был уволен со службы предположительно за свою некомпетентность. |
On 6 November 2001, the judicial police informed the author that his complaint had not been received and that, consequently, no judicial proceedings had been initiated. |
6 ноября 2001 года уголовная полиция проинформировала автора о том, что его жалоба не получена и поэтому никакого судебного расследования не назначено. |
The State party concludes that the fact that the petitioner's complaint under the Act invoked was unsuccessful does not imply that this instrument is ineffective. |
В завершение государство-участник отмечает, что тот факт, что жалоба заявителя в соответствии с указанным законом не была удовлетворена, не предполагает неэффективности данного правового акта. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. |
В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
The complaint has to be filed with an administrative court within 30 days of the date when the person became aware of the decision to extradite him or her to a foreign State. |
Соответствующая жалоба должна быть подана в административный суд в течение 30 дней с той даты, когда данному лицу стало известно о решении выдать его зарубежному государству. |
For purposes of clarification, the Institution has competence where the complaint is against a person in the private sector and this is the area where the Commissioner for Administration has no jurisdiction. |
В целях уточнения следует отметить, что Бюро компетентно рассматривать случаи, когда жалоба подана в отношении лица, занятого в частном секторе, тогда как компетенция Уполномоченной по административным вопросам не распространяется на данную область. |
The police informed the author of the contents of the videotape, the victims' identity and that a complaint had been received by police. |
Полицейские информировали автора о содержании видеокассеты, о личности жертв и о том, что в полицию поступила жалоба. |
This complaint, filed by a San Marino mother, was examined by the Commission in the framework of the assessment of the legislation, which will have to lead to the draft Organic Law against all Forms of Discrimination. |
Эта жалоба, представленная матерью, являющейся гражданкой Сан-Марино, была рассмотрена Комиссией в контексте оценки законодательства, по итогам которой будет разработан основной закон о борьбе со всеми формами дискриминации. |
The complaint, a copy of the record of interrogation if an interrogation took place, and the warrant of arrest shall be sent to the panel forthwith. |
Жалоба, копия протокола допроса, если таковой был произведен, а также постановление об аресте должны быть незамедлительно направлены суду. |
The detained person may appeal against the ruling by which the panel has ordered remand in custody, but the complaint shall not stay the execution of the ruling. |
Задержанное лицо может обжаловать решение суда о заключении под стражу, однако эта жалоба не может воспрепятствовать исполнению принятого решения. |
If the complaint is rejected the complainant has to be informed and the motivation ought to be explained as well as the rules for further appeal (arts. 235,241). |
Если жалоба отклонена, заявителю должно быть сообщено об этом, с разъяснением мотивов, и разъяснён порядок дальнейшего обжалования (статьи 235,241). |
Any complaint concerning economic, social or cultural rights would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. |
Любая жалоба, связанная с экономическими, социальными или культурными правами, будет рассматриваться как дело о нарушении основополагающих прав, и слушания по таким делам проводятся в Высоком суде. |
In the latter instance, the complaint, together with the explanations of the persons whose actions are protested, must be transmitted to the procurator within 24 hours. |
В последнем случае жалоба вместе с объяснениями лиц, на действия которых приносится жалоба, направляется прокурору в течение 24 часов. |
If the complaint is ill-founded, the complainant is informed and is also told of the reasons for its rejection. |
Если жалоба не вполне обоснованна, то ее подателя информируют об этом и объясняют ему причины ее отклонения. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that he was perplexed by the complaint made by the representative of Syria at a previous meeting about non-diplomatic cars taking parking spaces reserved for diplomats. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что его приводит в недоумение высказанная представителем Сирии на предыдущем заседании жалоба по поводу того, что отведенные для дипломатов места занимают машины, не принадлежащие дипломатам. |
To whom was the complaint addressed, how was it processed and what was the time frame for its processing? |
Кому должна направляться такая жалоба, какова процедура и временные рамки ее рассмотрения? |
A complaint that challenges a law or practice in general, but does not provide evidence of how the author is personally and directly affected by this in the enjoyment of his rights enshrined in one of the respective treaties, will be declared inadmissible. |
Жалоба, в которой оспариваются закон или практика в целом, но не предоставляются свидетельства того, как это напрямую или косвенно отразилось на осуществлении автором прав, закрепленных в одном из соответствующих договоров, будет объявлена неприемлемой. |
Every complaint from a citizen, which is made according to legal procedure, is taken into consideration by the court to find a solution, punish perpetrators and give compensation to victims. |
Каждая жалоба гражданина, поданная в соответствии с установленной процедурой, принимается судом для рассмотрения, поиска решения, наказания виновных и выплаты компенсации потерпевшим. |
6.11 The State party emphasized that the author's constitutional complaint against the law on the consequences of divorce of 10 July 2000 was inadmissible in general for the above-stated reasons. |
6.11 Государство-участник обращает внимание на то, что в силу вышеприведенных причин конституционная жалоба автора на Закон о последствиях развода от 10 июля 2000 года является неприемлемой в целом. |
Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. |
Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
This complaint requires, in my view, consideration of the application of articles 14 and, also, 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Эта жалоба требует, на мой взгляд, рассмотрения вопроса о применении статьи 14, а также пункта 1 статьи 15 Пакта. |
In particular, the Court considered that the author's complaint about the change of his son's surname did not raise any question of fundamental importance. |
В частности, суд решил, что жалоба автора в связи с изменением фамилии его сына не имеет какой-либо первостепенной важности. |