| Where a complaint has substance, the district inspector or official visitor shall report the matter to the Director of Area Mental Health Services. | Если жалоба оказывается обоснованной, то районный инспектор или официальный следователь представляет доклад по соответствующему вопросу директору районной психиатрической службы. |
| In 1994, one complaint had been found valid and the Attorney-General had authorized a private prosecution. | В 1994 году одна такая жалоба была признана обоснованной, и Генеральный прокурор санкционировал предъявление частного обвинения. |
| A complaint from a person alleging torture is not a prerequisite for investigation. | Жалоба какого-либо лица на применение пыток не является предварительным условием расследования. |
| His complaint of police brutality and a claim for damages based on the allegation of unlawful treatment was not proven. | Его жалоба на грубость полиции и требование о возмещении ущерба на основании якобы незаконного обращения были признаны необоснованными. |
| The sixth complaint, which related to three armed attacks on an army post, was fully investigated. | Шестая жалоба, касавшаяся трех вооруженных нападений на армейский пост, была полностью расследована. |
| If the complaint proves to be well-founded, he has the power to take appropriate remedial measures. | Если жалоба оказывается вполне обоснованной, то губернатор уполномочен принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
| An official complaint concerning his ill-treatment to the military authorities on 18 August 1995 was reportedly not responded to. | Официальная жалоба в связи с грубым обращением, которую он направил военным властям 18 августа 1995 года, по сообщениям, осталась без ответа. |
| A complaint filed with the local investigating judge did not result in any action against the police agents. | Жалоба, поданная на имя местного следственного судьи, не привела к принятию каких-либо мер против сотрудников полиции. |
| A complaint about police ill-treatment was filed with the Military Prosecutor. | Военному прокурору была направлена жалоба, касающаяся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| An official complaint was lodged with the Ministry of Foreign Affairs about the radio threats and the treatment of the staff member. | В министерство иностранных дел была подана официальная жалоба на переданные по радио угрозы и грубое обращение с сотрудниками. |
| This was the first complaint of racial vilification to be upheld by the Tribunal. | Это была первая жалоба в связи с оскорблениями расистского характера, которая была удовлетворена Трибуналом. |
| If the Tribunal decides the complaint has substance, it will determine an appropriate resolution. | Если Трибунал постановляет, что жалоба является обоснованной, он выносит соответствующее определение. |
| If a complaint is declared admissible, the parties involved are heard. | Если жалоба признается приемлемой, то вовлеченные в конфликт стороны заслушиваются. |
| The border police spokesman reported that the complaint had been submitted to the Justice Ministry's Police Investigation Division. | Представитель пограничной полиции сообщил, что жалоба была передана в отдел расследований полиции министерства юстиции. |
| Only after that process had been exhausted without resolution did the complaint proceed to adjudication. | Только после того как данный процесс был исчерпан и жалоба осталась без удовлетворения, она передается в судебные органы. |
| The complaint is initially examined by the Committee of Independent Experts, established under the Charter. | Жалоба первоначально рассматривается Комитетом независимых экспертов, созданным в соответствии с Хартией. |
| A complaint filed by his lawyer to the police investigation branch regarding his torture was said to have gone unanswered. | Жалоба, направленная его адвокатом в отделение следственной полиции в отношении пыток, осталась без ответа. |
| The Government replied that when a complaint is brought to the attention of the police, it is recorded in the Occurrence Book. | В своем ответе правительство указало, что эта жалоба была доведена до сведения полиции и занесена в книгу происшествий. |
| This complaint was dismissed by resolutions dated 28 April and 3 May 2000. | Эта жалоба была отклонена постановлениями от 28 апреля и 3 мая 2000 года. |
| The basic guideline is: a complaint should be dealt with quickly, thoroughly and justly. | Основной принцип должен состоять в следующем: жалоба должна рассматриваться быстро, всесторонне и справедливо. |
| In the case of a legitimate complaint, suitable ways of correcting mistakes or penalizing irregularities should be ensured. | Если жалоба является обоснованной, то следует предусмотреть надлежащие способы исправления ошибок или наказания за нарушения. |
| A complaint has been lodged against the decision to suspend this particular case, which is being further investigated. | В связи с такими приостановленными делами была подана жалоба, которая расследуется дополнительно. |
| Should he fail to do so, it is considered that the complaint has been withdrawn. | Если он не делает этого, то жалоба считается отозванной. |
| Appropriate remedies are provided where a complaint concerns government legislation or policies and practices: | В тех случаях, когда жалоба касается законодательства, политики или практики правительства, предусматриваются соответствующие меры правовой защиты: |
| 3.3 This complaint has not been submitted to any other international settlement procedure. | З.З Настоящая жалоба не была направлена для рассмотрения в рамках какой-либо другой международной процедуры урегулирования. |