It also takes note of the author's assertion that his complaint is identical to the one in the Lobo Machado case, which secured a favourable ruling from the European Court of Human Rights. |
Он также принимает к сведению заявление автора о том, что его жалоба идентична претензии в деле Лобо Мачадо, которая была удовлетворена Европейским судом по правам человека. |
4.15 Referring to the Committee's jurisprudence, the State party considers that the part of the complaint relating to a violation of article 26 of the Covenant is not adequately supported and thus inadmissible. |
4.15 Что касается утверждения о нарушении статьи 26 Пакта, то, ссылаясь на правовую практику Комитета, государство-участник полагает, что жалоба в этой части недостаточно обоснована, и следовательно, является неприемлемой. |
It argues that the author's complaint is based on mere statements that the administrative, social and judicial authorities discriminated against her, with no specific evidence to support them. |
По мнению государства-участника, жалоба автора сообщения основана на голословных заявлениях о дискриминации со стороны административных, социальных и судебных органов и не подтверждается никакими конкретными доказательствами. |
3.1 The author states that his complaint was not "examined" by the European Court of Human Rights because his application was declared inadmissible on purely procedural grounds. |
3.1 Автор сообщения заявляет, что его жалоба не "рассматривалась" Европейским судом по правам человека, поскольку была объявлена неприемлемой по чисто процедурной причине. |
The State party contends that the complaint merely contains general statements on the situation concerning JEM, with no direct link to the complainant's own activities. |
Государство-участник полагает, что рассматриваемая жалоба содержит лишь общие заявления относительно положения, в котором находится ДСР, и эти заявления не имеют прямой связи с деятельностью заявителя жалобы. |
A complaint may be filed within one year of the date on which the complainant's rights were breached or of the date when the breach came to his or her attention. |
Жалоба может быть подана в течение года со дня нарушения прав заявителя или с того дня, когда ему стало известно об этом. |
Any complaint of human rights violations in that context gave rise to an internal investigation under the supervision of the Deputy Chief Prosecutor's Office, which referred it, if necessary, to the Department of Justice. |
Любая жалоба на нарушение прав человека в данных обстоятельствах становится предметом внутреннего расследования, проводимого под контролем первого заместителя прокурора, который в случае необходимости обращается в министерство юстиции. |
The authors' complaint relate to this action of donation, and the situation the authors have been placed in, as a result of it. |
Жалоба авторов касается этой передачи в дар и положения, в котором оказались авторы вследствие этого. |
4.5 The State party claimed that the authors' complaint of undue delays had never been raised before the domestic courts, including the Constitutional Court. |
4.5 Государство-участник утверждало, что жалоба авторов на неоправданные задержки ни разу не была заявлена в судах страны, включая Конституционный суд. |
4.2 The authors indicate that their complaint does not concern the judgment of the RTC of Quezon City or any other deliberations on the merits of their conviction. |
4.2 Авторы указывают, что их жалоба не касается решений, принятых региональным судом Кесон-Сити, или какого-либо другого разбирательства по существу их приговора. |
Except for an appearance before a judge of the instance court on 8 January 2008, during which the complainant was heard on his complaint (filed in 2000) no action has been taken to follow up on the investigation of this case. |
За исключением его явки в суд первой инстанции 8 января 2008 года, когда была заслушана жалоба заявителя (поданная в 2000 году), никаких мер для дальнейшего расследования его дела принято не было. |
Given the lack of evidence, or even an allegation, that Mr. O.E.V. and his collaborators were acting in an official capacity, the complaint should be declared inadmissible. |
С учетом отсутствия доказательств или даже утверждений о том, что г-н О.Э.В. и его сообщники действуют в официальном качестве, жалоба должна быть признана неприемлемой. |
6.2 In a letter of 26 June 2007, the State party replied that the complaint had been submitted in the name of three people. |
6.2 В письме от 26 июня 2007 года государство-участник ответило, что жалоба была представлена от имени трех лиц. |
A complaint to the Minister would not provide the author with an enforceable right to compensation or any other form of relief and cannot, therefore, be considered an effective remedy. |
Подав жалобу министру, автор сообщения не получил бы реально обеспеченного права на компенсацию или на получение какой-либо иной формы помощи, и потому такая жалоба не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
The complaint regarding the decision on security made by a public prosecutor shall be adjudicated by a district court, within the jurisdiction of which the proceedings have been initiated. |
Кассационная жалоба на решение об обеспечении, вынесенное государственным обвинителем, рассматривается районным судом в пределах той территориальной юрисдикции, где было возбуждено разбирательство. |
It only responds to the claims raised in relation to R.K. It confirms that he has exhausted domestic remedies but argues that the complaint is manifestly ill-founded. |
Оно рассматривает только утверждения в отношении Р.К. Оно подтверждает, что он исчерпал все внутренние средства защиты, однако заявляет, что жалоба является явно необоснованной. |
(a) Generally, a complaint against a member of the police force would be substantiated if there was sufficient reliable evidence to support the allegation. |
а) как правило, жалоба на какого-либо сотрудника полиции будет признана состоятельной, если имеется достаточно достоверных доказательств в поддержку соответствующего утверждения. |
The complaint concerned infringement of Article 4, paragraph 1 and paragraph 2, and Article 5 of the Law. |
Жалоба касалась нарушения пункта 1 и пункта 2 статьи 4 и статьи 5 Закона. |
8.3 The Committee considered that the author's complaint was sufficiently substantiated insofar as it raised relevant issues with respect to article 14, paragraph 5, and that those issues should be examined on the merits. |
8.3 Комитет также счел, что жалоба автора является достаточно обоснованной, поскольку в ней затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением пункта 5 статьи 14, и что она должна быть рассмотрена по существу. |
Thus, the authors' complaint could only relate to the manner in which the State party exercised any discretion it might have in implementing United Nations rules. |
Таким образом, жалоба авторов сообщения может быть направлена только против осуществления государством-участником своих ограниченных дискреционных полномочий, которыми оно обладает в контексте применения нормативных положений Организации Объединенных Наций. |
4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. |
4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей. |
The Ministry also declined to consider the lawfulness of the identity check carried out on the author, since her complaint related solely to a general order and not to what had happened to her. |
При этом министерство отказалось рассмотреть вопрос о законности проверки документов у автора, поскольку ее жалоба касалась только общего приказа, а не того, что с ней конкретно произошло. |
Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. The requirements of article 22 of the Convention have therefore been met and the complaint is admissible. |
В данном контексте заявительница не имела доступа к какому-либо внутреннему средству правовой защиты, которое позволяло бы ей надеяться на ту или иную помощь, условия, закрепленные в статье 22, Конвенции были выполнены, и жалоба является приемлемой. |
When a complaint is filed, in many instances, the law enforcement authorities and social services privilege mediation or "social solutions" over the application of sanctions under criminal or civil law. |
Во многих случаях, когда жалоба подается, правоохранительные органы и социальные службы предпочитают посредничество или "общественно приемлемые решения" вместо применения санкций в соответствии с уголовным или гражданским кодексом. |
The third complaint concerns "the use of the 'Sun of Vergina' as a symbol of this country in government-financed television spots broadcast in both domestic and international media". |
Третья жалоба касается «использования «Виргинского солнца» в качестве символа страны в финансируемых правительством телепередачах в национальных и международных средствах массовой информации». |