The Professional Medical Board in each state or territory has the statutory power to conduct inquiries and disciplinary proceedings against any member of the medical profession about whom a complaint is made. |
В каждом штате или территории Совет по рассмотрению деятельности медработников уполномочен законом проводить расследования и дисциплинарные разбирательства в отношении любого медицинского работника, на которого подана жалоба. |
This guarantees that complaints will not be dealt with by the superior of the staff member about whom the complaint was made because the inspectorate does not intervene directly in the activities of schools and educational facilities and has an independent position in respect to them. |
Это является гарантией того, что жалобы не будут рассматриваться вышестоящим начальником работника, на которого подана жалоба, поскольку инспекция не имеет прямого отношения к деятельности школ и других учебных заведений и пользуется независимым статусом по отношению к ним. |
Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. |
По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
Mr. KEHLEROV (Russian Federation) said that any complaint by an individual reporting discrimination on racial or religious grounds was duly examined by the authorities, who took the appropriate measures in accordance with the law. |
Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация) отвечает, что любая поданная каким-либо лицом жалоба о дискриминации на расовой или религиозной почве должным образом рассматривается властями, которые принимают меры, предусмотренные законом. |
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. |
В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства". |
The situation in Montenegro regarding the right to file complaints and to have one's complaint examined does not seem to differ much from that in Serbia. |
Что касается права на подачу жалобы и на то, чтобы жалоба была рассмотрена, то положение в Черногории, по всей видимости, мало чем отличается от положения в Сербии. |
In light of the above, the State party considers that there is no question of a violation of article 3 and that the complaint is unfounded. |
С учетом вышесказанного государство-участник считает, что статья З нарушена не была и что жалоба является необоснованной. |
For this reason, the Committee finds that the complaint is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, as required under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
В силу этой причины Комитет считает, что жалоба является неприемлемой вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты, как того требует пункт 5 а) статьи 22 Конвенции. |
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. |
С учетом данных обстоятельств Комитет отмечает, что жалоба в ее нынешнем виде не дает оснований предъявлять каких-либо убедительных претензий в соответствии с Конвенцией. |
Her complaint concerning the legal consequences of divorce had not been rejected as "inadmissible" or "unfounded" but rather had not been accepted for decision. |
Ее жалоба на правовые последствия развода не была отклонена как «неприемлемая» или «необоснованная», а была не принята к рассмотрению. |
5.3 The Committee notes that the complaint was submitted prior to the denunciation of the Optional Protocol by Jamaica, 23 October 1997, and that no obstacles to admissibility arise in this respect. |
Комитет отмечает, что жалоба была подана до денонсации Ямайкой 23 октября 1997 года Факультативного протокола и что никаких препятствий для признания ее приемлемой в этом отношении не возникает. |
He explains that as a taxpayer he had the obligation to provide correct information on his fiscal situation during the tax control inquiry which took place after the criminal complaint had already been filed against him. |
Он разъясняет, что в качестве налогоплательщика он был обязан представить дополнительную информацию о его финансовом положении во время расследования в Контрольной налоговой службе, которое проводилось уже после того, как против него была подана жалоба на нарушение уголовного законодательства. |
It argues that the author had stated in a submission to a Spanish court that his complaint had been submitted to the European Court of Human Rights. |
Оно утверждает, что автор в своем заявлении перед испанским судом говорил, что его жалоба была представлена в Европейский суд по правам человека. |
The Committee has noted that in June 1990 the European Commission of Human Rights found the complaint filed by the author against the United Kingdom to be inadmissible. |
Комитет отмечает, что в июне 1990 года Европейская комиссия по правам человека пришла к выводу, что жалоба, поданная автором против Соединенного Королевства, является неприемлемой. |
This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. |
До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
4.5 Lastly, the State party submits that, contrary to the author's view, a constitutional complaint would not have been a priori a futile remedy. |
4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что в отличие от мнения автора конституционная жалоба не могла быть априори бесполезным средством правовой защиты. |
4.7 In the alternative, if the complaint should be declared admissible, the State party requests the Committee to dismiss it on the merits, based on the same reasons as set out above. |
4.7 В случае альтернативного варианта, если жалоба будет объявлена приемлемой, государство-участник обращается с просьбой к Комитету отклонить ее по существу вопроса по тем же основаниям, которые были изложены выше. |
While they do not invoke any particular provision of the Convention, their complaint appears to raise issues under article 3 and possibly article 16. |
Хотя они не ссылаются на какое-либо конкретное положение Конвенции, их жалоба, по-видимому, поднимает вопросы в соответствии со статьей З и, возможно, со статьей 16. |
However, a worker whose complaint against a manpower agency is found to be justified by the Ombudsman, may change his/her manpower agency at any time. |
Однако работник, жалоба которого на агентство по трудоустройству сочтена омбудсменом оправданной, может поменять агентство по трудоустройству в любое время. |
ILO reports that, where a complaint is accompanied by the documentation of age, clear identification details and the specific location of the recruit, the victim is invariably discharged to their parents or guardians. |
Как сообщает МОТ, в тех случаях, когда жалоба подкреплена документом, удостоверяющим возраст, четкими идентифицирующими данными и конкретной информацией о местонахождении новобранца, пострадавших всегда возвращают родителям или опекунам. |
A complaint may be lodged by a person claiming that his/her rights are violated or, by his/her spouse, family member, representative or by a third party. |
Жалоба может быть направлена лицом, которое утверждает, что его/ее права были нарушены, его/ее супругой/супругом, членом семьи, представителем или третьей стороной. |
In this regard, a complaint may be addressed by a person, a group of persons or a legal person (NGO, trade unions, etc). |
В этой связи жалоба может быть подана от имени отдельного лица, группы лиц или юридического лица (НПО, профессиональные союзы и т.д.). |
The intervention may be initiated by a complaint from a child, another family member or a member of the community alleging abuse or neglect in the family. |
В этом случае поводом к вмешательству может стать жалоба ребенка, другого члена семьи или члена общины на жестокое обращение с ребенком или пренебрежение его интересами в семье. |
In this respect the Committee notes the State party's assertion that the complaint should be declared inadmissible, since it has already been submitted to the European Court of Human Rights. |
В этой связи Комитет отмечает сообщение государства-участника о том, что жалоба заявителя должна быть признана неприемлемой в силу того, что она уже была направлена Европейскому суду по правам человека. |
6.4 The State party furthermore argues that her constitutional complaint generally directed against the "law on the consequences of divorce" of 10 July 2000 had already been inadmissible for other reasons. |
6.4 Государство-участник далее утверждает, что конституционная жалоба автора, направленная против всего «Закона о последствиях развода» от 10 июля 2000 года, является неприемлемой и по другим причинам. |