Likewise, the complaint before the Committee states that he was degraded, humiliated, beaten and threatened by the prison guards during his imprisonment in the Kashkadarya prison. |
Аналогичным образом в поданной в Комитет жалобе сказано, что в Кашкадарьинской тюрьме охранники подвергали его издевательствам, унижениям, избиениям и угрозам. |
The author highlights that this decision does not indicate the reasons for her husband's arrest, nor does it clarify what steps, if any, were taken pursuant to her complaint of 20 January 1996, such as investigating the actions of the Territorial Centre. |
Автор сообщения подчеркивает, что в этом решении не указываются основания для ареста ее супруга и не уточняются те меры, которые были приняты по факту поданной ею 20 января 1996 года жалобы, например, в отношении расследования действий территориального центра. |
In that context, he referred the Committee to the decision of the International Labour Organization Administrative Tribunal, noted in the Commission's report regarding a complaint brought against it by staff at Vienna. |
Он ссылается, в частности, на также приведенный в докладе Комиссии анализ решения, принятого Административным трибуналом Международной организации труда в отношении апелляции, поданной сотрудниками, работающими в Вене. |
They allege that the complaint brought to the European Court did not cover discrimination resulting from the new legislation of 18 June 2003, which entered into force on 1 January 2005. |
Они утверждают, что в поданной в Европейский суд жалобе не упоминалось о дискриминационных положениях нового закона от 18 июня 2003 года, который вступил в силу 1 января 2005 года. |
Article 224 (a) indicates that when a criminal court hands down a decision in respect of a complaint before it, the decision shall include compensation for the victim for material or moral damage incurred. |
В пункте а) статьи 224 указано, что, если суд уголовной юрисдикции выносит решение в отношении поданной ему жалобы, это решение должно предусматривать выплату компенсации потерпевшему за причинный материальный или моральный ущерб. |
This fact had also been raised in the complaint submitted to the European Court of Human Rights. |
Он также заявил о ней в жалобе, поданной в Европейский суд по правам человека. |
Further to her first complaint, the police held Mr. L. for 72 hours. |
После поданной ею первой жалобы полицейские задержали г-на Л. на 72 часа. |
It is likely I will have to proceed with an investigation as a result of a complaint that has been lodged against you. |
Вероятно, мне придется начать расследование, как результат жалобы, поданной против вас. |
The complaint is based on a petition filed by the community of Awas Tingni with the Inter-American Commission. |
Иск основывается на жалобе общины ауас-тингни, поданной в Межамериканскую комиссию. |
7.23 The author twice complained about the conduct of the ADB in investigating his complaint to the New South Wales Ombudsman. |
7.23 Автор дважды жаловался на порядок расследования АДС его жалобы, поданной на имя омбудсмена Нового Южного Уэльса. |
An inquiry had been conducted and concluded without uncovering any evidence to support the complaint. |
Было проведено расследование, в ходе которого не было выявлено никаких доказательств в поддержку поданной жалобы. |
The Inter-American Court of Human Rights had held a preliminary hearing at which it had considered a complaint against her Government involving mass deportations. |
Межамериканский суд по правам человека провел предварительное слушание для рассмотрения поданной на ее правительство жалобы в отношении массовых депортаций. |
Inspection may be done upon complaint by an interested party or through routine inspection. |
Проверка может проводиться в связи с жалобой, поданной заинтересованной стороной, или в рамках текущего контроля. |
This was confirmed by the investigations carried out following the complaint he lodged with the Tunis court of first instance. |
Этот факт был также подтвержден в ходе расследования, проведенного в связи с жалобой, поданной им в тунисский суд первой инстанции. |
In other countries, the child's permission needs to be sought to pursue a complaint filed on his or her behalf. |
В других странах у ребенка требуется получать разрешение на рассмотрение жалобы, поданной от его/ее имени. |
Each complaint that the ILO has filed on behalf of a family member has been investigated by the military. |
Военные проводили расследование по каждой жалобе, поданной МОТ от имени членов семьи. |
The measure was imposed in the context of the defamation complaint filed by the Minister of Justice. |
Эта мера была применена в контексте жалобы о дефамации, поданной министром юстиции. |
Nor is any information about the result of the complaint allegedly filed with the Ombudsperson. |
Нет в нем и какой-либо информации о результатах рассмотрения жалобы, якобы поданной омбудсмену. |
In the complaint before the Committee, the complainant claims to be of Tutsi ethnicity, which contradicts the findings of the Swiss authorities. |
В жалобе, поданной Комитету, заявитель вопреки результатам расследований, проведенных швейцарскими властями, настаивает на своей этнической принадлежности к тутси. |
In the light of the complainant's withdrawal of the complaint submitted to the Committee by third parties, the Committee should not examine it. |
В свете отзыва заявителем жалобы, поданной в Комитет третьими сторонами, Комитету не следует ее рассматривать. |
5.4 The complainant expresses concern about the progress of the criminal proceedings initiated in response to his complaint of torture. |
5.4 Заявитель выражает обеспокоенность в связи с ходом рассмотрения поданной им жалобы на применение пыток. |
The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. |
Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). |
Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |
One participant proposed bringing paragraph 2 into line with article 12 of the Convention against Torture and emphasized that an investigation should be held even where there was no formal complaint. |
Что касается пункта 2, то один участник предложил составить его по образцу статьи 12 Конвенции против пыток и подчеркнул, что расследование должно проводиться даже в отсутствие жалобы, поданной в установленном порядке. |
any further action that the inspector proposes to take in respect of the complaint. |
Ь) любых других действиях, которые инспектор сочтет необходимым предпринять в отношении поданной жалобы. |