(b) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is well-founded but the removal of the judge concerned is not warranted, the President or receiving judge shall take such corrective action as s/he deems appropriate; |
Ь) если большинство судей считает, что жалоба является достаточно обоснованной, однако не требует отстранения от должности соответствующего судьи, Председатель или получивший жалобу судья принимает те меры по исправлению положения, которые они считают надлежащими; |
In any case, such a complaint could have been submitted only on Friday evening, 30 September 2005, and would have reached the court only on Monday, 3 October 2005, i.e. after her release from detention. |
В любом случае такая жалоба могла быть подана только вечером в пятницу 30 сентября 2005 года и попала бы в суд только в понедельник 3 октября 2005 года, т.е. уже после ее освобождения. |
No violation of interest is sought in the event that the complaint is about the violation of human rights, fundamental rights and freedoms, public issues, child rights and women's rights and on-site examinations and investigation are carried out. |
В случае если жалоба касается нарушения прав человека, основных прав и свобод, общественно значимых вопросов, а также прав детей и женщин, нарушение интересов не является необходимым условием и институт проводит проверки на местах и расследования. |
She calls it an official complaint, but it says "Zoning Notice" on it, so what does that mean? |
Говорит, что это официальная жалоба, но на ней написано "Уведомление о планировке", что это всё значит? |
He specifically wished to know what was meant by article 97 of the Code of Criminal Procedure, which stipulated that a complaint in which the complainant did not claim his civil rights would be regarded as a communication and would not give rise to civil proceedings. |
Ему особо хотелось бы узнать, что подразумевается в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
If the administrative act does not consider any means of or timeframe for legal defense, or the administrative act infringes upon an interest, a complaint can be made from the day the act came into force. |
Если административный акт не предусматривает каких-либо средств или сроков для правовой защиты или если административный акт ущемляет те или иные интересы, то жалоба может подаваться в тот день, когда этот административный акт вступил в силу. |
The ombudsman does not have a mandate to address the work of the courts, unless the complaint concerns an act or omission by the court that manifestly affects the right to legal protection of one of the parties; |
мандат омбудсмена не касается работы судов, если только жалоба не касается действий или бездействия со стороны суда, которые явно затрагивают право на правовую защиту одной из сторон; |
4.1 On 9 October 2002 the State party contested the admissibility of the 23 January 2003 the State party reiterated its view that the complaint was inadmissible and that there had been no violation of the Covenant by the State party. |
4.1 9 октября 2002 года государство-участник оспорило приемлемость данного сообщения. 23 января 2003 года государство-участник подтвердило свое мнение о том, что данная жалоба является неприемлемой и что в данном случае факта нарушения Пакта государством-участником не было. |
3.5 On exhaustion of domestic remedies, the author submits that a complaint to the Supreme Court would have been futile, in the light of its jurisprudence on similar cases, and that no other remedies are available to him under Dutch law. |
3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что жалоба в Верховный суд была бы бесполезной, с учетом его практики по аналогичным делам, и что, в соответствии с нидерландским законодательством, в его распоряжении нет никаких других средств правовой защиты. |
2.12 By letters of 4 May, 27 May, and 4 November 2004, the Secretariat of the Committee reiterated to the authors that the initial complaint of July 2002 and their other submissions could not be examined by the Committee. |
2.12 В письмах от 4 мая, 27 мая и 4 ноября 2004 года секретариат Комитета вновь заявил авторам, что первоначальная жалоба от июля 2002 года и их другие представления не могут быть рассмотрены Комитетом. |
When the complaint is deemed inadmissible or when it is taken up for substantive consideration (at this point, the authors should be informed that they are welcome to provide any additional information, in line with the admissibility criteria); and |
когда жалоба признана неприемлемой или когда она принята к рассмотрению по существу (на этом этапе авторов следует уведомлять о том, что они могут представить любую дополнительную информацию с учетом критериев приемлемости); и |
A complaint or appeal lodged after the deadline shall be returned to the complainant or appellant; |
жалоба или протест, поданные с пропуском срока, возвращаются лицу, подавшему жалобу или протест; |
The author states that his complaint is not of having been denied a privilege in relation to others, but on the contrary, that others have been given a privilege in relation to him. |
Автор заявляет, что его жалоба касается не отказа предоставить какую-либо привилегию по отношению к другим, а, наоборот, того, что другие получили привилегию по отношению к нему. |
This is without prejudice to the question whether article 2 is capable on its own of being violated independently of another provision of the Covenant or whether the complaint should have been made under article 26 rather than article 2. |
В этой связи не рассматривается вопрос о том, возможно ли нарушение только статьи 2 без ущерба для других положений Пакта или же жалоба должна касаться скорее статьи 26, чем статьи 2 Пакта. |
4.8 With respect to the alleged violation of article 14 of the Covenant, the State party first contends that a complaint made to the HREOC is not a "suit at law" as the HREOC is not a judicial body. |
4.8 Относительно предполагаемого нарушения статьи 14 Пакта государство-участник прежде всего утверждает, что жалоба, поданная в КПЧРВ, не является "гражданским иском", поскольку КПЧРВ не является судебным органом. |
If the Board found that an individual complaint was admissible on the grounds that the complainant had suffered some form of torture or ill-treatment, would the complaint be brought before the courts or dealt with in another way? |
Если Совет сочтет, что та или иная индивидуальная жалоба приемлема на том основании, что истец испытал на себе применение тех или иных пыток или жестокого обращения, то будет ли эта жалоба передана в суд или же с ней будут разбираться как-то иначе? |
Assuming that he had been intending to raise this argument, the State party believes that this part of the communication should also be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the complaint has not been raised before the domestic courts. |
Предполагая, что он намеревался высказать этот аргумент, государство-участник считает, что эту часть сообщения следует также признать неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку данная жалоба не рассматривалась во внутренних судах. |
The competent authorities should establish a register of complaints received, recording the nature of the complaint, the establishment where it originated, the date of receipt, the date and nature of the decision made, and the subsequent action taken. |
Компетентным органам следует вести журнал учета принятых жалоб с указанием их характера, наименования учреждения, откуда поступила жалоба, даты ее получения, даты вынесения решения, характера решения и любых мер, принятых в этой связи. |
Under article 219 of the Code of Criminal Procedure, complaints regarding the actions of bodies conducting initial inquiries or investigators shall be submitted to a procurator directly or through the person conducting the initial inquiry or the investigator whose actions form the subject of the complaint. |
В соответствии со статей 219 Уголовно-процессуального кодекса жалобы на действия органа дознания или следователя подаются непосредственно прокурору через лицо, производившее дознание, или следователя, на действия которых жалоба приносится. |
to temporarily halt the investigation, if the person, whose complaint or actions, in reference to which a complaint has been made, are under investigation, is ill or away; |
принимать решение о временной приостановке расследования, если заявитель или лицо, на которое была подана расследуемая жалоба, не может принимать в нем участие по состоянию здоровья или в связи с его отсутствием по месту проведения расследования; |
Thus, their complaint is directed against the Parliament of Canada, the Federal Court of Canada, the Supreme Court of Canada, RCMP, Her Majesty the Queen in Right of Canada, the Parliament of Ontario and the courts of Ontario. |
Таким образом, их жалоба направлена против парламента Канады, Федерального суда Канады, Верховного суда Канады, КККП, Ее Величества Королевы, являющейся главой государства, парламента Онтарио и судов Онтарио. |
However, our complaint is addressed, not to the nation of Pakistan, but against the manifest interferences of Pakistani authorities, especially the Inter-Service Intelligence (ISI), which is the Pakistani military intelligence. |
Однако наша жалоба не направлена против пакистанской нации, она направлена против явного вмешательства пакистанских властей, особенно пакистанской военной разведки "Интерсервис Интеллидженс" (ИСИ). |
In all six cases where the Storting passed such a bill, this resulted in a complaint to the ILO from the trade union concerned in the conflict and in all these cases the ILO criticized the Norwegian practice. |
Во всех шести случаях, когда стортинг утверждал такие представления, подавалась жалоба в МОТ от соответствующего профсоюза, участвовавшего в конфликте, и во всех этих случаях МОТ критиковала практику Норвегии. |
Article 21 stipulates: "The complaint of a prisoner shall receive the prompt attention of the people's procuratorate or the people's court." |
В статье 21 говорится: "Поданная заключенным жалоба своевременно рассматривается народной прокуратурой или народным судом". |
The State did not bring the soldiers who were involved in the incident to the court as witnesses on the grounds that the complaint had been filed a long time after the incident had taken place and that it had been impossible to locate the soldiers. |
Государство не представило солдат, участвовавших в инциденте, в качестве свидетелей в суде на том основании, что жалоба была подана спустя много лет после инцидента и что установить личность солдат в этом случае невозможно. |