Moreover, the State party argued that the author's second complaint was dismissed due to the delay, however the author reiterates that he filed his complaint one month after the incident. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что вторая жалоба автора была отклонена по причине задержки, однако автор вновь обращает внимание на тот факт, что он подал свою жалобу через месяц после инцидента. |
The staff member's complaint had directly pertained to the performance and conduct of the former Under-Secretary-General for Management, but the Board had not been given the opportunity to decide whether to receive or reject the complaint. |
Жалоба сотрудника непосредственно касалась деятельности и поведения бывшего заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, однако Совету не была предоставлена возможность принять решение о том, принять или отклонить жалобу. |
In the case when the complaint is rejected, the prosecutor is obliged to motivate by means of a decision why he considers the complaint unfounded, explaining at the same time the procedure for challenging it before the investigating judge. |
В том случае когда жалоба отклоняется, прокурор обязан мотивировать решение и указать, почему он считает жалобу необоснованной, объяснив в то же время порядок его обжалования перед судьей, ведущим расследование. |
As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age. |
Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте. |
If the rules are not provided in the legislation, the complaint is submitted to the relevant complaint office within 30 days after the administrative act comes into force. |
Если такие правила не указываются в законодательстве, то жалоба представляется в соответствующее бюро жалоб в течение 30 дней с момента вступления административного акта в силу. |
In the case that the complaint is introduced to the complaint office by the interested person directly, the body can demand the materials from the administrative body involved in the process. |
В том случае, если жалоба в бюро жалоб представлена непосредственно заинтересованным лицом, то этот орган может запросить материалы из административного органа, задействованного в этом процессе. |
6.2 With regard to the author's complaint of violations of article 9, paragraph 1, the Committee found that the complaint had been sufficiently substantiated for the purposes of its admissibility and that the author had exhausted the remedies available to him. |
6.2 Что касается утверждения автора о нарушениях пункта 1 статьи 9, то Комитет посчитал, что жалоба является достаточно обоснованной для целей приемлемости и что автор исчерпал имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты. |
If a complaint of unlawful discrimination under the RD Act, the SD Act, the DD Act or the AD Act cannot be conciliated, the President of the Commission will terminate the complaint. |
Если жалоба о незаконной дискриминации в соответствии с Законом о КПЧРВ, Законом о РД, Законом о ДП, Законом о ДИ и Законом о ДВ не может быть урегулирована путем примирения, Председатель Комиссии может прекратить рассмотрение данной жалобы. |
4.9 As to the complaint of alleged "assaults" by guards on 9, 14 and 19 June 2003, the State party submits that this complaint is unsubstantiated, as the author has failed to provide the minimum amount of detail requested. |
4.9 Что касается жалобы на якобы имевшие место "нападения" со стороны охранников 9, 14 и 19 июня 2003 года, то государство-участник заявляет, что эта жалоба необоснованна, поскольку автор не представил и минимального количества необходимых подробностей. |
6.4 As to the complaint relating to article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant, the Committee observes that, as asserted by the State party, the complaint of undue delay in the proceedings was not submitted to the domestic courts. |
6.4 В отношении жалобы в связи с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что, согласно утверждению государства-участника, жалоба на необоснованное затягивание процессуальных действий в национальные суды не подавалась. |
The complaint was rejected by the Oktyabrsk District Court on 1 August 2001 and 27 December 2001. |
Эта жалоба была отклонена Октябрьским районным судом 1 августа 2001 года и 27 декабря 2001 года. |
In order to prosecute an offence involving the targeting and victimization of an individual, a complaint must be lodged and sustained throughout the judicial process. |
Для того чтобы привлечь к ответственности за правонарушение, заключающееся в целенаправленных действиях против того или иного лица, должна быть подана жалоба, которая останется в силе на протяжении всего судебного процесса. |
The State party submits that, since none of the author's torture allegations have been confirmed, his complaint against Kazakhstan was unfounded. |
Государство-участник утверждает, что, поскольку ни одно из утверждений автора о пытках не подтвердилось, его жалоба на действия казахстанских властей является необоснованной. |
The family's complaint was registered on 28 September 2002. This petition also failed to shed any light on the fate of the missing person. |
Их жалоба, зарегистрированная 28 сентября 2002 года, также не дала возможности пролить свет на судьбу исчезнувшего лица. |
A constitutional complaint is not admissible when the applicant has failed to exhaust ordinary remedies granted by the law to protect their interests. |
Конституционная жалоба не принимается к рассмотрению, если заявитель в целях защиты его/ее интересов не исчерпал обычные средства правовой защиты, предусмотренные законом. |
Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. |
Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба. |
The State party had indicated that reconciliation mechanisms and a new Constitution were currently being prepared and that the author's complaint would be re-examined in accordance with those new provisions. |
Государство-участник сообщило, что механизмы примирения и новая конституция находятся в процессе разработки и что жалоба автора будет повторно рассмотрена в соответствии с новыми положениями. |
A complaint against a police officer is investigated by the unit for internal investigations and the preliminary investigation is headed by prosecutors. |
Жалоба на действия сотрудника полиции подлежит изучению структурой по проведению внутренних расследований, а также предварительных расследований под управлением прокуроров. |
If the two parties cannot agree to a resolution, a complaint is referred to the judiciary for a decision. |
Если эти две стороны не могут прийти к разрешению спора, то жалоба передается в суд для вынесения решения. |
The Party concerned in general submits that there is no non-compliance with the Convention, and that the communicant's complaint is manifestly unfounded. |
Соответствующая Сторона в целом утверждает, что факт несоблюдения Конвенции не имеет места и что жалоба автора сообщения является явно необоснованной. |
It also regrets the fact that a complaint filed in this regard by civil society organizations with the State Prosecutor in 2012 has never been addressed. |
Он также сожалеет по поводу того факта, что жалоба, направленная в связи с этим организациями гражданского общества государственному прокурору в 2012 году, не была рассмотрена. |
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. |
Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
Her complaint was forwarded to the Internal Security Division of the Department of Internal Affairs of Astana on 21 May 2009. |
Ее жалоба была передана в Управление собственной безопасности Департамента внутренних дел Астаны 21 мая 2009 года. |
They allege that such a complaint would have been dealt with by the local electoral committee and, on appeal, by the relevant city court. |
Они утверждают, что такая жалоба рассматривалась бы местным избирательным комитетом и, в случае апелляции, соответствующим городским судом. |
There is no fee for submitting a complaint to the Ombudsman, which must, in all cases, be done in writing. |
Обращение за помощью к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо является полностью бесплатным, а жалоба во всех случаях должна быть подана в письменном виде. |