| Another complaint involved illegal acts committed in Saranda by the police against two members of the Vlachs community; that case had been turned over to the military prosecutor. | Другая жалоба касается противозаконных действий, совершенных в округе Саранда полицией в отношении двух членов общины влахов; это дело передано на рассмотрение Военного прокурора. |
| (a) a complaint under this section is made; | а) жалоба подается в соответствии с данной статьей; |
| because he has not demonstrated a convincing human rights dimension to his complaint. | так как он не сумел убедительно продемонстрировать, что его жалоба имела аспект, связанный с правами человека. |
| If, however, a complaint was lodged with the Labour Commissioner or the Labour Advisory Board, they would be obliged to address that issue. | Однако, если руководителю Комиссии по труду или же Консультативному совету по вопросам труда подается жалоба, они обязаны рассмотреть ее. |
| If the complaint is made during the pre-trial detention, there is no recourse possible to a court. | Если жалоба подана во время содержания под стражей до суда, то обратиться в суд невозможно. |
| Cuba believed that the complaint of its Government concerned the conduct of an NGO, not bilateral relations between the two countries. | Куба, со своей стороны, заявила, что поданная ее правительством жалоба связана с поведением неправительственной организации, а не с состоянием двусторонних франко-кубинских отношений. |
| For the crime of enslavement, a criminal complaint was lodged on behalf of five victims, all of them women of age. | От имени пяти жертв была подана жалоба по поводу совершения уголовного преступления в форме обращения в рабство. |
| It understands that the complaint relates mainly to the denial of residence permit and visa in the author's case. | Как понимает государство-участник, в случае автора жалоба касается в основном отказа в предоставлении вида на жительство и визы. |
| (k) Precise identification of the court with which the complaint was lodged. | к) точное название суда, в который была представлена жалоба. |
| It further stressed that if the bank refused to offer compensation, a complaint would be filed with the police. | Он также подчеркнул, что если банк откажется сделать это, то жалоба будет подана в полицию. |
| If appropriate, the Tribunal may issue restraining orders against the repetition of any act or omission which was the subject of the complaint. | В случае необходимости суд может издавать запретительные приказы в целях недопущения повторения любого действия или бездействия, в отношении которого была представлена жалоба. |
| A complaint is regarded as being justified if it requires the intervention of an Inspector in order to achieve the appropriate outcome for the prisoner concerned. | Жалоба считается оправданной, если для того чтобы добиться приемлемых результатов для соответствующего заключенного, требуется вмешательство инспектора. |
| A complaint against Ham Yun Shik was lodged by the National Congress for New Politics for defaming the then presidential candidate Kim Dae Jung. | Жалоба на Хам Ён Шика была подана Национальным конгрессом за новую политику в связи с диффамацией бывшего кандидата на пост президента Ким Дэ Ёна. |
| If the procurator dismisses the complaint, he must state why it was not upheld. | В случае отказа прокурор обязан изложить мотивы, по которым жалоба оставлена без удовлетворения. |
| On 14 July 2006, the complaint was mistakenly brought to the attention of the Permanent Mission of the Democratic Republic of the Congo in Geneva. | 14 июля 2006 года жалоба была по ошибке препровождена Постоянному представительству Демократической Республике Конго в Женеве. |
| It was also informed that a complaint filed by Mr. Paraga himself against his detention was still being processed. | Государство-участника уведомили также о том, что поданная самим г-ном Парагой жалоба на его задержание еще находится в стадии рассмотрения. |
| It was only on appeal that the author complained, for the first time, of the failure to apply the procedure for serious offences to his complaint. | Лишь при подаче апелляции автор впервые пожаловался на то, что его жалоба не рассматривалась по процедуре судебного разбирательства уголовных дел. |
| Yet the complaint here is not related to any refugee issues, bur rather concerns the interference with family life caused by the removal of the authors. | Вместе с тем настоящая жалоба не связана с вопросами беженцев, ее предметом является вмешательство в семейную жизнь в виде выселения авторов. |
| Accordingly, the author submits that there can be no requirement to pursue a refugee claim when the complaint relates to family unity. | В этой связи авторы считают, что им не может быть предъявлено требование о том, чтобы они ходатайствовали о получении статуса беженцев, если их жалоба касается единства семьи. |
| Given that a complaint had been lodged against him, there is serious reason to believe that he risks being subjected to torture should he be returned to Bangladesh. | Поскольку на него подана жалоба, существуют реальные основания полагать, что в случае возвращения в Бангладеш ему может угрожать там применение пыток. |
| In 2006, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman received a complaint about an improper and degrading portrayal of a woman in teaching aids. | В 2006 году в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей поступила жалоба о ненадлежащем и унизительном изображении женщин в учебных пособиях. |
| He reportedly sent a letter of complaint to the regional prosecutor's office, to no avail. | Письменная жалоба, которую он, как сообщается, направил в районную прокуратуру, осталась без ответа. |
| To be valid, a complaint must be submitted within 30 days after the date on which the acts were alleged to have occurred. | Чтобы жалоба имела силу, она должна быть подана в течение 30 дней после того, как имели место предполагаемые события. |
| The author has specifically pointed out that the police should have assessed whether the statements that gave rise to the complaint had in fact been made. | Автор особо подчеркнул, что полиции надлежало определить, были ли действительно сделаны высказывания, на основе которых была подана жалоба. |
| If a lawyer considered that a client's rights had been violated during pre-trial detention, a complaint could be lodged with the prosecutor. | Если адвокат считает, что права его клиента были нарушены во время предварительного заключения, может быть подана жалоба на имя прокурора. |