Notes: (1) When a complaint refers to several persons without more specifications, it is registered as involving 3 persons; (2) As of May 2008. |
Примечания: 1) Когда жалоба касается ряда лиц без указания их конкретного количества, она регистрируется с указанием трех человек; 2) По состоянию на май 2008 года. |
Nevertheless, any complaint against the police was recorded as such, regardless of whether it was subsequently the object of an investigation or not. |
Вместе с тем любая жалоба на действия полиции регистрируется как жалоба независимо от того, будет по ней затем проводиться расследование или нет. |
In all other cases, the offenses in question continue to be prosecuted only upon complaint, unless the repeated batteries were committed against children. |
Во всех остальных случаях основанием для возбуждения уголовного преследования за вышеуказанные преступления может быть только жалоба, за исключением насильственных действий в отношении детей. |
Any complaint by an inmate which has been sent for investigation to a higher authority - the Prison Service or the Ministry of Justice - is looked into by senior officials, a special verification file is created, and the allegations contained therein are checked within one month. |
Любая жалоба осужденного, направленная для рассмотрения вышестоящему органу - в Пенитенциарную службу или Министерство Юстиции, берется руководством на контроль, составляется специальная контрольная карточка и в течение не более одного месяца осуществляется проверка изложенных там фактов. |
(b) It is evident from the minutes of the Expert Board of the Clinical Psychiatry Department of 2 August 2005 that the complaint was assessed as grounded and the nurse was given a written reprimand. |
Ь) Из протоколов заседания медицинского совета Отделения клинической психиатрии от 2 августа 2005 года следует, что жалоба была признана обоснованной, и медсестре было объявлено письменное взыскание. |
For instance, in 2008, the Ministry of Labour and Social Welfare received a complaint from a woman stating that she was laid off from work while being pregnant for 7 months. |
Например, в 2008 году в Министерство труда и социального обеспечения поступила жалоба от женщины, в которой говорилось, что она была уволена с работы на седьмом месяце беременности. |
4.6 In relation to the alleged violation of article 2 of the Covenant, the State party considers that the author's complaint was dismissed because it was not technically substantiated. |
4.6 Что касается предположительного нарушения статьи 2 Пакта, то государство-участник считает, что поданная в уголовный суд жалоба автора была отклонена из-за отсутствия технического обоснования. |
10.2 On 16 May 2008, the State party informed the Committee of a recent decision of the European Court of Human Rights dismissing as manifestly unfounded an application invoking the same complaint as that in the present communication. |
10.2 16 мая 2008 года государство-участник информировало Комитет о недавнем решении Европейского суда по правам человека, который отклонил как явно необоснованную жалобу, содержащую те же претензии, что и жалоба, являющаяся предметом настоящего сообщения. |
He states that the existence of a domestic procedure initiated by CEAR does not prevent the Committee from ruling on the present complaint, especially as the application for the remedy in question was rejected. |
Он отмечает, что наличие внутреннего разбирательства по инициативе СЕАР не исключает вынесения Комитетом решения по настоящему сообщению, особенно с учетом того, что эта жалоба была отклонена. |
In about 100 cases, he had concluded that the complaint had been well-founded, either in full or in part, and had formulated specific recommendations in 14 instances. |
В определенных случаях он решал, что данная жалоба является полностью или частично обоснованной, и изложил конкретные рекомендации по 14 жалобам. |
As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. |
Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
8.1 On 5 January 2004 the State party reiterates that the authors' complaint refers to the non-restitution of confiscated property and is thus outside the scope of the Covenant. |
8.1 5 января 2004 года государство-участник вновь отметило, что жалоба авторов касается нереституции конфискованной собственности и, таким образом, не охватывается сферой действия Пакта. |
4.4 The State party also considers the authors' complaint inadmissible on the grounds that the events in question occurred prior to Burkina Faso's accession to the Covenant and the Optional Protocol, namely, 15 years ago. |
4.4 Государство-участник считает далее, что жалоба авторов является неприемлемой по той причине, что упомянутые в ней события предшествовали присоединению Буркина-Фасо к Пакту и Факультативному протоколу, которые вступили для страны в силу около 15 лет назад. |
Okay, so when you have a complaint, all you do is you write it up on the board, then we can vote on this stuff. |
Ок, значит, когда у вас есть жалоба, вам надо написать её на доске, и мы сможем проголосовать за неё. |
(b) Where a complaint is deemed to be repetitious and where the previous complaint had been informally resolved; |
Ь) когда жалоба считается повторяющейся и когда предыдущая жалоба была урегулирована в неофициальном порядке; |
Two ongoing cases: United States: Subsidies on Upland Cotton (complaint by Brazil); and EU: Export Subsidies on Sugar (complaint by Brazil, Thailand and Australia). |
Два текущих дела: Соединенные Штаты: субсидии на хлопчатник «упланд» (жалоба Бразилии); и ЕС: экспортные субсидии на сахар (жалоба Бразилии, Таиланда и Австралии). |
The Assembly must address this complaint, provide a satisfactory response and, where the complaint concerns either the Executive or the Judiciary, obtain a satisfactory response from the party concerned, all within an acceptable deadline, and to announce its findings to the public whenever warranted. |
Ассамблея должна рассмотреть жалобу и представить удовлетворительный ответ, а если жалоба и касается исполнительной или судебной власти - получить удовлетворительный ответ от соответствующей стороны, действуя в приемлемые сроки, и довести свои выводы до сведения общественности, когда это целесообразно . |
If the complaint falls outside the competence of the Equal Opportunities Ombudsman, the person who filed the complaint is familiarised with the specific character of complaints which fall under the remit of jurisdiction of the Equal Opportunities Ombudsman and the person is informed to whom he should apply. |
Если жалоба не подпадает под компетенцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, лицо, которое подало жалобу, знакомят со специфическим характером жалоб, которые подпадают под юрисдикцию омбудсмена по вопросам равных возможностей, и информируют, к кому ему следует обращаться. |
When the procurement contract enters into force, the timely submission of a complaint under article 54 shall suspend performance of the procurement contract for a period of seven days, provided the complaint meets the requirements set forth in paragraph (1) of this article. |
Если договор о закупках вступает в силу, своевременное представление жалобы в соответствии со статьей 54 приостанавливает исполнение договора о закупках на семь дней при условии, что данная жалоба удовлетворяет требованиям, установленным в пункте 1 настоящей статьи. |
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. |
Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование. |
The Committee has also noted that the author had complained to the acting Superintendent, and that his counsel had made a complaint to the Commissioner of Police and was subsequently informed that the complaint was referred to the Commissioner of Correctional Services for appropriate action. |
Комитет также отметил, что автор жаловался исполняющему обязанности начальника тюрьмы и что его адвокат подал жалобу комиссару полиции и ему впоследствии сообщили, что жалоба была передана комиссару исправительных учреждений для принятия надлежащих мер. |
The Service recognizes that some individuals may be reluctant to make a complaint, but seeks to emphasize that a complaint will not prejudice an individual's case, and that individuals need have no fear of making one. |
Служба признает, что некоторые лица могут бояться подать жалобу, и поэтому стремится подчеркнуть, что жалоба не нанесет ущерба рассмотрению дела соответствующего лица и что не следует бояться ее подавать. |
As to the hearing of her complaint by the Alberta Court of Appeal, the author states that the Court met twice with differently constituted panels, and that at the first hearing agreement was reached that her complaint was within the jurisdiction of the Human Rights Commission. |
В отношении рассмотрения ее жалобы Апелляционным судом Альберты автор указывает, что состоялось два заседания суда с различным составом присяжных и что в ходе первого слушания суд согласился, что ее жалоба все же подпадает под юрисдикцию Комиссии по правам человека. |
5.2 Regarding the exhaustion of local remedies, the author argues that the requirement to exhaust domestic remedies must mean that the particular complaint is presented to any available State organs before that complaint is presented to the Committee. |
5.2 Что касается внутренних средств правовой защиты, то авторы считают, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты означает, что данная жалоба была представлена на рассмотрение имеющихся государственных органов прежде, чем она была представлена на рассмотрение Комитета. |
In cases, where the complaint contains information that the offence might be racially motivated, such complaint is forwarded to the Security Police, which is authorised to perform pre-trial investigation of racially motivated offences. |
В тех случаях, когда в жалобах содержится информация, позволяющая предположить, что правонарушение было совершено по расовым мотивам, такая жалоба препровождается в Полицию безопасности, которая уполномочена проводить досудебное расследование преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |