That complaint was dismissed in December 1992. |
В декабре 1992 года эта жалоба была отклонена. |
The first complaint is against the Union of Taxation Employees, representing the author in the internal grievance proceedings. |
Первая жалоба касается действий профсоюза работников налоговой службы, который представлял автора в ходе внутренних разбирательств в связи с его жалобой. |
The procedure followed in the investigation of such complaints will depend on whether the complaint involves a disciplinary action or a criminal offence. |
Процедура рассмотрения таких жалоб будет зависеть от того, предполагает ли поданная жалоба принятие мер дисциплинарного характера или же она связана с уголовным правонарушением. |
ODHA informed the Special Rapporteur that a complaint had been filed with the Inter-American Commission on Human Rights. |
САПЧ проинформировала Специального докладчика о том, что в Межамериканскую комиссию по правам человека была подана соответствующая жалоба. |
A complaint was lodged with the police. |
В полицию была подана соответствующая жалоба. |
After the complaint was lodged, the author decided to leave his country immediately. |
После того, как была подана эта жалоба, автор принял решение незамедлительно покинуть свою страну. |
When a complaint of any kind had not been duly examined, legal proceedings could be instituted. |
В тех случаях, когда жалоба, в чем бы она ни заключалась, не была рассмотрена должным образом, может быть возбуждено судебное преследование. |
Under the law on individual complaints, any complaint, whatever its object, must be examined thoroughly and impartially within the prescribed time limits. |
Согласно закону о индивидуальных жалобах, любая жалоба независимо от ее предмета должна быть рассмотрена тщательным и беспристрастным образом в течение срока, установленного в этой связи. |
The complaint received by the Head of the Penitentiary Department should be examined within one month. |
Жалоба, адресованная начальнику Управления пенитенциарных учреждений, должна быть рассмотрена в течение одного месяца. |
Where there is no unanimity, the complaint must be referred to the Committee, which would reach its decision by consensus. |
В случае отсутствия единогласия жалоба должна быть передана Комитету, который должен принять свое решение путем консенсуса. |
In fact, each request or complaint submitted to the Ministry is examined and disciplinary measures are taken against those officers who exceed their authority. |
Так, изучается каждая просьба или жалоба, подаваемая в министерство, а в отношении тех должностных лиц, которые превышают свои полномочия, принимаются дисциплинарные меры. |
If necessary, the complaint may be lodged on behalf of the prisoner by his or her legal representative or family. |
При необходимости жалоба от имени заключенного может подаваться его или ее юридическим представителем или семьей12. |
The two girls went for a medical examination in the El Fashir hospital and an official complaint was submitted to the local police. |
Обе девочки прошли медицинский осмотр в больнице Эль-Фашера, и в местную полицию была подана официальная жалоба. |
Any complaint which required action and might warrant legal proceedings was referred to the competent military authorities. |
Любая жалоба, указывающая на необходимость вмешательства и принятия возможных судебных действий, препровождается компетентному военному органу. |
The complaint that the stones were wrongly labelled in general was held to be insufficient. |
Общая жалоба на то, что каменные плиты были маркированы неправильно, была сочтена недостаточной. |
The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained". |
Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана". |
The only complaint filed with the Commission since 21 November 2006 concerns the issue of family allowances and postpartum leave. |
Единственная жалоба, полученная Комиссией с 21 ноября 2006 года, касается вопроса предоставления пособий многодетным семьям и послеродового отпуска. |
Anonymous complaint is processed only when there are concrete data indicating that a certain regulation was violated. |
Анонимная жалоба разбирается только в случае указания конкретных данных, свидетельствующих о нарушении определенной нормы. |
A complaint is submitted to the competent State body. |
Жалоба вносится в компетентный государственный орган. |
Where a complaint concerns conduct which is or which may be criminal offence, the matter is reported to the police for investigation. |
Если жалоба касается действий, которые являются или могут являться уголовным правонарушением, то дело передается для расследования в органы милиции. |
If the complaint is not in Spanish, the Ombudsman shall provide a translator. |
Если жалоба представляется не на испанском языке, то Народный защитник заручается услугами переводчика. |
Thirdly, a complaint could be filed directly with the competent prosecutor's office, which conducted its investigations independently of the police force. |
В-третьих, жалоба может быть подана непосредственно в компетентную прокуратуру, которая проводит свое расследование независимо от органов полиции. |
If the complaint was accepted, the judge in question was requested to provide an explanation as to his or her conduct. |
Если жалоба принимается к рассмотрению, соответствующему судье предлагается объяснить свои действия. |
The constitutional complaint is lodged with the consent of the person whose human rights or fundamental freedoms are protected in a specific case. |
Жалоба о нарушении конституционных прав представляется с согласия лица, нуждающегося в защите прав человека или основных свобод по конкретному делу. |
When the complaint is directed against the head of this body then the immediate superior body shall process it. |
Когда жалоба подана на руководителя этого органа, ее разбирает непосредственно вышестоящий орган. |