| Any complaint submitted to the Committee must first have been submitted to the national courts and authorities for consideration. | Любая жалоба, представляемая Комитету, должна первоначально быть представлена национальным судам и административным инстанциям для рассмотрения. |
| Curt is trying to prove that a complaint was indeed made to the school. | Кёрт пытается доказать, что в администрацию школы была подана жалоба. |
| As for the competition in 1988, the Public Service Commission considered the author's complaint of discrimination to be unfounded. | Что касается конкурса 1988 года, то Комиссия государственной гражданской службы сочла, что жалоба автора в связи с дискриминацией необоснованна. |
| (b) Complaint by counsel for Sy and Gueye | Ь) Жалоба адвокатов Си и Гейе |
| Few of the defenders knew whether the file they sent to the mandate holder had been received, and how their complaint had been dealt with. | Во многих случаях правозащитники не располагают информацией о том, получено ли мандатарием отправленное ими дело и каким образом рассматривается их жалоба. |
| Danny reported it to campus police, but for some reason withdrew the complaint. | Дэнни сообщил в полицию колледжа, но потом отозвал заявление. |
| According to his application for a complaint... | Этот господин подал заявление, в котором обвинил ее... |
| This complaint was transmitted to the Sonsonate branch and further action on the case was being taken (24 July 1996). | Это заявление было направлено в районное отделение прокуратуры, которое в настоящее время занимается этим делом (24 июля 1996 года). |
| (b) Meeting of the Security Council to consider Zaire's complaint and any follow-up to the statement by the President of the Council of 7 February 1997 in the light of the Special Representative's report; | Ь) проведение заседания Совета Безопасности для рассмотрения жалобы Республики Заир и реакции на заявление Председателя Совета Безопасности от 7 февраля 1997 года - в свете доклада Специального представителя; |
| This is an IA complaint. | Это заявление в отдел В.Р. |
| She asked whether there was a set code of conduct at the workplace including penalties for the perpetrators and a confidential complaint mechanism for women. | Она спрашивает, существует ли на рабочем месте установленный кодекс поведения, который предусматривает наказания для лиц, виновных в таких деяниях, и механизм конфиденциальной подачи жалоб, которым могли бы пользоваться женщины. |
| The Working Group supported the industry-led International Code of Conduct to regulate the activities of private military and security companies, despite its shortcomings such as the absence of a complaint mechanism. | Рабочая группа поддерживает Международный кодекс поведения, созданный по инициативе отрасли с целью регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, несмотря на его недостатки, такие как отсутствие механизма подачи жалоб. |
| Furthermore, a radio programme broadcast in four languages has been introduced to inform the local communities about the zero-tolerance policy of the United Nations and a complaint mechanism. | Кроме того, внедрена радиопрограмма на четырех языках для информирования местных общин о политике нулевой терпимости Организации Объединенных Наций и механизме подачи жалоб. |
| He provides an independent point of complaint for prisoners who have failed to obtain satisfaction from the internal complaints system, and for individuals who wish to complain about the National Probation Service. | Он представляет собой независимую инстанцию по рассмотрению жалоб, подаваемых заключенными, которые не получили удовлетворения в рамках внутренней системы подачи жалоб, а также лицами, которые желают обжаловать действия Национальной службы пробации. |
| Examples of complaint mechanisms included telephone hotlines, specific e-mail addresses, drop boxes, contact with local non-governmental organizations and the distribution of information on how to report complaints to local interlocutors; | В число механизмов для подачи жалоб входят, например, горячие телефонные линии, специальные адреса электронной почты, почтовые ящики, контакты с местными неправительственными организациями и распространение информации о путях подачи жалоб местным партнерам; |
| This complaint had been rejected by the Amsterdam Court of Appeal. | Этот иск был отклонен Апелляционным судом Амстердама. |
| Miss Hixon hereby withdraws her complaint against the city. | Мисс Хиксон отзывает иск против города. |
| Well, I'm feeling like amending a complaint. | что внесу поправки в иск. |
| In October 2010 Axel Braun Productions filed a complaint with the United States District Court for the Northern District of West Virginia for legal action to be taken against 7,098 individuals who had illegally downloaded the film through peer-to-peer file sharing sites. | Список наград и номинаций: В октябре 2010 года Axel Braun Productions подало иск в окружной суд США в Западной Вирджинии против 7098 человек, которые нелегально скачали фильм через файлообменную сеть. |
| It found that the applicant's criminal complaint had been examined by prosecuting authorities at three levels and that the General Prosecutor's Office had acknowledged that the applicant had been sterilised contrary to the relevant law as her representative had not consented to the procedure. | Суд установил, что поданный иск был рассмотрен в соответствующих органах на трех уровнях и что Генеральная прокуратура постановила, что женщина, подавшая иск, была стерилизована с нарушением действующего законодательства, поскольку ее представитель не давал согласия на проведение процедуры стерилизации. |
| Therefore, the State party asks the Committee to reject the complaint on the ground that it constitutes an abuse of the right to submit a communication, as well as on the basis of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. | Поэтому государство-участник просит Комитет отклонить ее сообщение как представляющее собой злоупотребление правом на представление сообщений, а также на основании подпункта а) пункта 5 статьи 22 Конвенции. |
| Making of a complaint (reporting a crime) | Подача жалобы (сообщение о совершении преступления) |
| In cases where the programme manager has received a report or a complaint, his or her objectivity and professionalism is decisive in ensuring the correct handling of a matter throughout the investigative process. | В случаях, когда руководитель программы получает сообщение или жалобу, его объективность и профессионализм имеют решающее значение для обеспечения надлежащего рассмотрения вопроса в рамках всего процесса расследования. |
| 8.5 With regard to the authors' complaint under articles 26 and 2, the Committee considers it as sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. It thus declares the communication admissible with respect to this complaint. | 8.5 В отношении жалобы авторов, касающейся статей 26 и 2, Комитет считает, что она достаточно обоснована для целей ее приемлемости, и признает сообщение приемлемым в части, связанной с этой жалобой. |
| Also, although he had previously submitted a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, no complaint was being examined under another procedure of international investigation or settlement when he submitted his communication to the Human Rights Committee. | Кроме того, хотя до этого он подавал жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, на тот момент, когда он представил свое сообщение в Комитет по правам человека, в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования не рассматривалось ни одной жалобы. |
| The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. | Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
| Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. | Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
| The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. | Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
| The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". | Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
| If a person who is entitled to file a cassational complaint or protest can show good cause for missing the deadline to challenge or appeal a judgement, he or she may petition the court that handed down the judgement to restore the missed deadline. | В случае пропуска срока на обжалование или опротестование приговора по уважительным причинам лица, имеющие право на подачу кассационной жалобы или протеста, могут ходатайствовать перед судом, вынесшим приговор, о восстановлении пропущенного срока. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. | В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии. |
| First, the goods were delivered in three phases starting from 15 April 2006, and the first written complaint by the buyer was made on 23 June 2006, approximately two months after the first delivery. | Во-первых, товар был поставлен тремя партиями начиная с 15 апреля 2006 года, а первая письменная претензия покупателя была предъявлена 23 июня 2006 года - примерно через два месяца после поставки первой партии. |
| 5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
| Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
| Furthermore, if it is decided that the report, complaint or claim is inadmissible or lacks sufficient merit, the Office must provide the applicant with a written or oral explanation of the reasons for this decision and place any written explanation on record. | Если же в ходе расследования обнаруживается, что жалоба, обвинение или требование о возмещении являются безосновательными или не подтверждаются имеющимися фактами, Прокуратура обязана аргументировать свой отказ рассмотреть прошение в устной или письменной форме, приводя в этом последнем случае официальные доказательства. |
| If a complaint was warranted, disciplinary proceedings were instituted and if evidence of a criminal offence was found, criminal charges were brought against the suspect. | Если жалоба обоснована, возбуждается дисциплинарное производство, и в случае выявления признаков уголовного преступления подозреваемому предъявляется обвинение. |
| A criminal complaint against Dr. W. (hereafter third set of proceedings) | обвинение в совершении преступления против д-ра В. (далее - третья категория разбирательств). |
| The investigative organ that received the complaint or accusation conducts necessary investigations depending on the nature of the case, such as questioning of victims and others, inspection of the scene of the crime, collection of evidence and questioning of the suspect. | Следственный орган, куда поступила жалоба или обвинение, проводит необходимое расследование в зависимости от характера дела, включая допрос жертв и других лиц, обследование места преступления, сбор доказательств и допрос подозреваемого лица. |
| Article 26 of the Code of Criminal Procedure appeared to indicate that an individual required official authorization in order to file a criminal complaint against an official. | В статье 26 Уголовно-процессуального кодекса указано, судя по всему, что физическому лицу требуется официальное разрешение на обвинение в уголовном преступлении должностного лица. |
| 5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | 5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
| 2.3 On 21 July 2000, on behalf of the petitioner, the HLC filed a criminal complaint with the Public Prosecutor's Office in Belgrade. | 2.3 21 июля 2000 года от имени заявителя ЦГП подал уголовное исковое заявление в прокуратуру в Белграде. |
| Mali stated that costs of proceedings should be the responsibility of the author of the complaint, who should be reimbursed if the complaint was found to have merit. | Мали заявило, что связанные с процедурой расходы возлагались бы на заявителя, который снова вступил бы в свои права в случае признания его жалобы обоснованной. |
| Other: this category concerns the reception of the complainant at the police station, emergency (101) calls, the lodging of a complaint, or cases in which the police did not intervene. | другие: к этой категории относятся случаи приема заявителя в комиссариате, его обращение по номеру 101, подача жалобы или случаи невмешательства полиции. |
| 1.2 On 1 November 1999, the State party was requested, pursuant to rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to expel the complainant, while his complaint is under consideration by the Committee. | 1.2 1 ноября 1999 года Комитет просил государство-участник в соответствии с пунктом 9 правила 108 своих правил процедуры не высылать заявителя до тех пор, пока его жалоба находится на рассмотрении Комитета. 20 января 2000 года государство-участник подтвердило, что оно выполнит эту просьбу. |
| The author highlights that this decision does not indicate the reasons for her husband's arrest, nor does it clarify what steps, if any, were taken pursuant to her complaint of 20 January 1996, such as investigating the actions of the Territorial Centre. | Автор сообщения подчеркивает, что в этом решении не указываются основания для ареста ее супруга и не уточняются те меры, которые были приняты по факту поданной ею 20 января 1996 года жалобы, например, в отношении расследования действий территориального центра. |
| It is likely I will have to proceed with an investigation as a result of a complaint that has been lodged against you. | Вероятно, мне придется начать расследование, как результат жалобы, поданной против вас. |
| The Inter-American Court of Human Rights had held a preliminary hearing at which it had considered a complaint against her Government involving mass deportations. | Межамериканский суд по правам человека провел предварительное слушание для рассмотрения поданной на ее правительство жалобы в отношении массовых депортаций. |
| This was confirmed by the investigations carried out following the complaint he lodged with the Tunis court of first instance. | Этот факт был также подтвержден в ходе расследования, проведенного в связи с жалобой, поданной им в тунисский суд первой инстанции. |
| Firstly, it argues that the author's complaint under article 14, paragraph 3 (b), that he was denied the right to have legal assistance, was not raised on appeal before the Supreme Court. | Прежде всего, оно указывает, что жалоба автора согласно подпункту Ь) пункта З статьи 14 по поводу того, что ему было оказано в праве на юридическую помощь, не была указана в апелляции, поданной в Верховный суд. |
| Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. | Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
| Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. | Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
| The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
| All detainees and convicts are entitled to exercise their constitutional rights of petition, information and complaint, in accordance with article 58 of the Penitentiary and Prison Code. | В соответствии со статьей 58 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях и местах временного содержания любой задержанный или осужденный может воспользоваться своими конституционными правами, заявлять ходатайства и жалобы и получать информацию. |
| It should be noted that no appeal may be made against a decision on temporary measures, regardless of whether they are requested before the complaint or in the body of the complaint. Decisions confirming or modifying such measures may not be appealed either. | Следует подчеркнуть, что невозможно обжаловать судебное решение, предусматривающее принятие временных мер; не подлежит обжалованию постановление в подтверждение либо во изменение таких мер как в случае подачи ходатайства об их принятии до предъявления иска, так и при его рассмотрении. |
| For example, in September 1996, the Procurator-General's Office transmitted a complaint to Parliament aimed at the repeal of paragraph 4 of article 17 of the Law "On labour protection" as being contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan. | Например, в сентябре 1996 г. Генеральная Прокуратура направила протест в Парламент на отмену п. 4 ст. Закона «Об охране труда», как противоречащей Конституции Республики Казахстан. |
| On 31 January 1951, the Security Council adopted resolution 90 (1951), deciding to delete from the agenda of the Council the item "Complaint of aggression upon the 'Republic of Korea'". | 31 января 1951 года Совет Безопасности принял резолюцию 90 (1951), постановив исключить из списка рассматриваемых им вопросов пункт, озаглавленный "Протест против агрессии, которой подверглась Корейская Республика". |
| The Defender shall not examine those complaints, which must only be resolved judicially, as well as shall terminate examination of the complaint where the interested person brings an action or appeal before the court after the examination has started. | Защитник не рассматривает протесты, разрешаемые только в судебном порядке, а также прекращает рассмотрение протеста, если после начала рассмотрения заинтересованное лицо предъявило в суд иск или протест. |
| 2.6 On 20 August 2001, the author filed a complaint with the Chairman of the Supreme Court, requesting him to bring a supervisory protest to the ruling of the Supreme Court of 14 August 2001. | 2.6 20 августа 2001 года автор направил жалобу Председателю Верховного суда с просьбой подать в порядке надзора протест на решение Верховного суда от 14 августа 2001 года. |
| We have a complaint. | У нас обоснованный протест. |
| Mr. Fischer, your complaint has been lodged. | Мистер Фишер, мы понимаем ваше недовольство. |
| In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
| She has great clarity of mind, and a woman's touch which soothes and cures where a man would usually rush into anger and complaint. | Она обладает ясностью ума... и женским тактом, который позволяет утешить и исцелить там, ...где мужчине свойственно впадать в гнев и недовольство. |
| However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
| Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
| You aren't threatening a complaint? | Это угроза? Жаловаться будете? |
| If the amount is so paltry, perhaps the collection of it may be made with less complaint. | [МАРЛИ] Если сумма так ничтожна, то, может, и не стоит жаловаться на коллекторов? |
| When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
| I'll put in a complaint. | Я буду на вас жаловаться. |
| Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. | При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
| He submits that when he appealed the refusal of the Prosecutor's Office to file criminal charges against the police officers who had mistreated him, the case was assigned to the same prosecutor who rejected his complaint the first time. | Он подчеркивает, что, когда он обжаловал отказ прокуратуры в возбуждении уголовного дела против милиционеров, допустивших в его отношении противоправные действия, дело было передано тому же прокурору, который отклонил его жалобу в первый раз. |
| 4.2 On 9 January 2006, the State party reported that the case relating to Mourad Kimouche's disappearance had opened with a complaint lodged in April 1999 by Mr. Kimouche concerning the abduction of his son in, he said, May 1996. | 4.2 9 января 2006 года государство-участник сообщило, что дело об исчезновении Мурада Кимуша было возбуждено на основании жалобы, которую в апреле 1999 года подал г-н Кимуш и которая касалась похищения его сына, совершенного, по его словам, в мае 1996 года. |
| The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. | Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
| In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. | Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
| The National Human Rights Commission's investigation was brought to an end on 30 June 1997, since the Commission took the view that the case did not involve human rights violations, and the complainant was told to lodge his complaint with the appropriate authorities. | Правительство сообщило, что Национальная комиссия по правам человека не имеет сведений об этом случае. Кроме того, под случаем Абелино Тапии Моралеса, возможно, имеется в виду дело Абелино Тапии Маркоса, в отношении которого правительство представило информацию, содержащуюся в настоящем докладе. |