| The next issue addressed under this heading is the question of whether another international organ has actually "examined" a complaint. | Следующий пункт настоящего раздела касается вопроса о том, была ли жалоба действительно рассмотрена другим международным органом. |
| A complaint is investigated within a month, as necessary the duration of investigation may be extended for one more month. | Жалоба расследуется в течение месяца; в случае необходимости срок расследования может быть продлен еще на один месяц. |
| The supervisory complaint of the author of 11 March 2005 is under consideration by the Supreme Court. | Жалоба в порядке надзора, поданная автором сообщения 11 марта 2005 года, в настоящее время рассматривается Верховным судом. |
| This complaint raised the issue of revenue loss to the treasury due to the fact that products entering or leaving the Democratic Republic of the Congo by air to and from Entebbe military airport are not checked, and taxes are not levied by the customs services. | Эта жалоба касалась вопроса об утрате доходов для казны вследствие того, что продукция, поступающая в Демократическую Республику Конго или вывозимая из этой страны самолетами с использованием военного аэропорта Энтеббе, не проверяется, и таможенные власти не облагают ее никакими налогами. |
| Complaint not substantiated after formal investigation | После проведения официального расследования жалоба сочтена необоснованной |
| I know you guys took the complaint. | Я знаю, что вы приняли заявление. |
| According to his application for a complaint... | Этот господин подал заявление, в котором обвинил ее... |
| Furthermore, a complaint initiated by an individual Government or even by the prosecutor could directly concern actions taken by the Security Council to address a particular conflict. | Кроме того, заявление, поданное отдельным правительством или даже прокурором, может непосредственно касаться решений Совета Безопасности, принятых с целью урегулирования конкретного конфликта. |
| It seems that some judges also fear for their own safety (retaliation by the family) if they refuse to send a child against whom a complaint has been lodged to prison and the latter subsequently commits an act of violence. | Как представляется, некоторые судьи опасаются также за свою собственную безопасность (акты мщения со стороны семьи) в том случае, если они откажутся отправить в тюрьму ребенка, в отношении которого поступило соответствующее заявление, и если этот ребенок впоследствии совершит акт насилия. |
| Well, I'm making a complaint. | Ладно, я напишу заявление. |
| (b) Urge their countries to ratify optional protocols to international treaties, which provide a complaint mechanism. | Ь) настоятельно призвать свои страны ратифицировать факультативные протоколы к международным договорам, которые предусматривают механизм подачи жалоб. |
| In contrast to many other complaint procedures before international or regional human rights bodies, the communications procedure of special procedures mandate holders allows for immediate action. | В отличие от многих иных процедур подачи жалоб в международные или региональные органы по правам человека, процедура сообщений мандатариев специальных процедур позволяет принимать немедленные меры. |
| The ICJ supports the elaboration of an optional protocol to the ICESCR, to provide an individual and group complaint procedure similar to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). | МКЮ поддерживает идею разработки факультативного протокола к МПЭСКП, который должен предусматривать процедуру подачи жалоб отдельными лицами и группами аналогично первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
| The PSA establishes a public complaints system in which any member of the public who is directly affected by the conduct of a police officer, or by the policies or services provided by a police service, may make a complaint. | В ЗПС предусматривается система подачи жалоб общественностью, в соответствии с которой любой представитель общественности, непосредственно пострадавший от действий сотрудника полиции или характера деятельности полицейской службы, может подавать жалобы. |
| Mr. Thelin said that, as far as complaint procedures were concerned, the aim of reform proposals should be less about making savings than ensuring consistency in the treaty bodies' jurisprudence. | Г-н Телин говорит, что относительно процедур подачи жалоб, цель предложений по реформе должна состоять не в том, чтобы обеспечить экономию средств, а в том, чтобы добиться согласованности юриспруденции договорных органов. |
| Well, get the girl and her parents to withdraw the complaint, I'll revisit the suspension. | Уговорите девушку и ее родителей отозвать иск, и я отменю исключение. |
| On 29 September 2009 a group of Czech senators lodged a fresh complaint with the Constitutional Court. | 29 сентября 2009 года 17 сенаторов, подали новый иск в конституционный суд. |
| On 14 May 1992 the judge rejected the complaint, ruling that no violation had occurred. | 14 мая 1992 года судья оставил иск без удовлетворения, не усмотрев каких-либо нарушений. |
| That is, a general a complaint is insufficient... and a demerit which argues that the specific a plaintiff are without foundation. | Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны. |
| The Government replied on 28 August 1996 that the Disciplinary Subdivision of Budapest Police Headquarters had forwarded a complaint filed by Martocean Tiberiu to the Public Prosecutor's Investigation Office for investigation. | Согласно сообщению правительства от 28 августа 1996 года, дисциплинарное подразделение Будапештского управления полиции направило поступивший от Марточана Тибериу иск в следственное отделение государственного обвинителя для проведения расследования. |
| Furthermore, it notes the State party's statement that the complaint should be declared inadmissible for lack of substantiation. | Далее Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым в связи с отсутствием обоснования. |
| In addition, the complainant shall be informed when his/her communication is registered by the complaint procedure. | Кроме того, лицо, подавшее жалобу, информируется в том случае, когда его/ее сообщение зарегистрировано в рамках процедуры рассмотрения жалоб. |
| 7.4 As to the claim that the communication is inadmissible under article 17, the Committee notes that the complaint is based on the Provincial Court's decision, upheld in cassation by the Supreme Court, denying the validity of the evidence submitted by the author. | 7.4 В отношении утверждения, что данное сообщение является неприемлемым согласно статье 17, Комитет отмечает, что основанием для этой жалобы стало решение Провинциального суда, подтвержденное при обжаловании в порядке кассации Верховным судом, в котором судьи отказались придавать силу доказательству, предъявленному автором. |
| If you cannot resolve your complaint with the registrar, you should address it to private-sector agencies involved in addressing customer complaints or governmental consumer-protection agencies. | Если не удается разрешить проблему с регистратором, следует отправить сообщение о ней в частные агентства, которые занимаются вопросами жалоб пользователей, или в правительственное учреждение по вопросам защиты потребителей. |
| In the light of the complaint made, the Working Group welcomes the cooperation of the Government. The Working Group is in a position to take a decision on the facts and circumstances of this case, taking into account the complaint made and the Government's reply. | Рабочая группа по произвольным задержаниям, действуя согласно принятым ею методам работы в целях осмотрительного, объективного и независимого выполнения своей задачи, направила соответсвующему правительству вышеупомянутое сообщение, полученное ею и признанное приемлемым, относительно утверждений о совершенном в стране произвольном задержании. |
| At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
| The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. | Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции. |
| The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. | Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| The Committee notes that the State party itself does not refer to this process as being equivalent to a right of appeal; rather, it is referred to merely as a "supervisory complaint". | Комитет отмечает, что само государство не упоминает о данной процедуре как эквивалентной праву на обжалование; о ней просто сообщается как о "жалобе в порядке надзора". |
| The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
| In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. | В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии. |
| 5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
| The Aalborg Regional Public Prosecutor's decision finally to reject the complaint against the Progressive Party was taken on 3 December 2001, more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible. | Решение окружного прокурора Ольборга об отклонении в конечном счете исковой жалобы, направленной против Партии прогресса, было принято З декабря 2001 года, а значит и времени прошло больше, чем предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой. |
| Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
| The consulate's lodged an official complaint against the department. | Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
| Finally he submitted a private criminal complaint in the Salzburg Regional Court, which was dismissed on 13 June 2003. | В заключение он выдвинул частное обвинение в совершении уголовного преступления в Зальцбургском окружном суде, которое было отклонено 13 июня 2003 года. |
| A complaint against this man, sir. | Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр. |
| She was not aware of any cases of prisoners having been warned by prison staff that if they complained and their complaint was found to be groundless, they could be prosecuted for false accusation. | Ей не известны какие-либо случаи, когда бы персонал тюрем предупреждал заключенных, что в случае, если они подадут жалобу и эта жалоба будет признана необоснованной, они могут быть наказаны за ложное обвинение. |
| The company claimed that the comments were not true and upon receiving that complaint, the public prosecutor brought a charge of defamation against the Ad-hoc coordinator. | Компания заявила, что комментарии не соответствуют действительности, и после получения ее жалобы прокурор выдвинул обвинение в диффамации против координатора организации "Адхок". |
| As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. | В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
| For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. | Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения. |
| Since the Public Prosecutor's Office has failed formally to dismiss the complainant's criminal complaint, he cannot personally take over the prosecution of the case in the capacity of a "private prosecutor". | В силу того, что Государственная прокуратура не отклонила официально жалобу заявителя, он не может самостоятельно инициировать возбуждение уголовного расследования по этому делу в порядке "частного обвинения". |
| Other: this category concerns the reception of the complainant at the police station, emergency (101) calls, the lodging of a complaint, or cases in which the police did not intervene. | другие: к этой категории относятся случаи приема заявителя в комиссариате, его обращение по номеру 101, подача жалобы или случаи невмешательства полиции. |
| The State party's expulsion of the complainant in spite of the Committee's request for interim measures nullified the effective exercise of the right to complaint conferred by article 22, and has rendered the Committee's final decision on the merits futile and devoid of object. | Высылка заявителя государством-участником, несмотря на просьбу Комитета о временных мерах защиты, сводит на нет эффективность осуществления права заявителя, подтвержденного статьей 22, и превратило окончательное решение Комитета по существу в бесполезное и лишенное смысла. |
| In the complaint before the Committee, the complainant claims to be of Tutsi ethnicity, which contradicts the findings of the Swiss authorities. | В жалобе, поданной Комитету, заявитель вопреки результатам расследований, проведенных швейцарскими властями, настаивает на своей этнической принадлежности к тутси. |
| He states that on 18 April 2012, the Prosecutor-General again dismissed the complaint of torture that he had filed in May 2011 on the grounds that his claims had not been substantiated. | Он отмечает, что 18 апреля 2012 года Генеральный прокурор вновь прекратил производство по жалобе о пытках, поданной заявителем в мае 2011 года, на основании "отсутствия подтверждения претензий, содержащихся в жалобе". |
| Concerning the availability of means of evidence to support her allegations, she recalls that the complaint she made to the police has been suspended because she had left the country. | Касаясь наличия доказательств в поддержку ее утверждений, она напоминает о том, что рассмотрение жалобы, поданной ею в милицию, было приостановлено, поскольку она покинула страну. |
| A penal order for violently resisting a police identity check was reportedly withdrawn pending investigations into his complaint of police assault. | Как утверждается, распоряжение о применении к нему мер уголовно-правового воздействия за оказание физического сопротивления сотрудникам полиции в ходе проверки документов было отозвано до окончания расследования по факту его жалобы, поданной в связи с оскорблением и угрозами со стороны полиции. |
| IPCC had a wide range of powers, including that of requiring the police to investigate or reinvestigate a complaint. | Независимый совет по расследованию жалоб в отношении действий полиции наделен важными полномочиями, которые, в частности, позволяют ему требовать заведения новых дел или приступать к новому рассмотрению поданной жалобы. |
| Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action. | Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования. |
| The judge also dismissed a further amparo complaint, submitted by the men on the grounds of prevention of access to a lawyer during the events that had taken place while they were being detained. | Этот судья также отложил рассмотрение еще одного ходатайства о применении процедуры ампаро, поданного задержанными в связи с затруднением доступа к адвокату в ходе судебного преследования, пока они содержались под превентивным арестом. |
| The government is simplifying the process of lodging a criminal complaint and improving the quality of official police reports. | Правительство упрощает порядок представления ходатайства о возбуждении уголовного дела и повышает качество официальных протоколов полиции. |
| Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. | Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений. |
| If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. | Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
| We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
| I'm submitting a formal complaint about this through the Ministry of Foreign Affairs. | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
| On the same day a "complaint of aggression upon the 'Republic of Korea'" was referred to the Security Council in accordance with a prearranged scenario. | В тот же день «протест против агрессии, которой подверглась Корейская Республика» был представлен Совету Безопасности по заранее подготовленному сценарию. |
| Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
| Among the documents in the file was a complaint by the defence counsel that the accused had been detained for 33 hours before being assigned a defence lawyer. | В качестве одной из причин, которой мотивировался протест, адвокат обвиняемого указал на то, что обвиняемый в течение ЗЗ часов находился под стражей и ему не был назначен адвокат. |
| We all hear the complaint. | Мы все слышали недовольство. |
| She has great clarity of mind, and a woman's touch which soothes and cures where a man would usually rush into anger and complaint. | Она обладает ясностью ума... и женским тактом, который позволяет утешить и исцелить там, ...где мужчине свойственно впадать в гнев и недовольство. |
| I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. | Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
| Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. | В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов. |
| A complaint was voiced that some provisions of the English versions of the documents had not been translated at all, and difficulties had arisen in understanding other provisions that had been translated. | Было выражено недовольство по поводу того, что некоторые положения вариантов документов на английском языке не были переведены вообще и что возникли трудности в понимании других положений, которые были переведены. |
| I haven't got a complaint. | Мне не на что жаловаться. |
| If the amount is so paltry, perhaps the collection of it may be made with less complaint. | [МАРЛИ] Если сумма так ничтожна, то, может, и не стоит жаловаться на коллекторов? |
| With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. | В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
| With complaint about it all the time. | И при этом вовсю жаловаться. |
| I'll put in a complaint. | Я буду на вас жаловаться. |
| Here's the problem: Manny already signed a complaint. | Дело в том, что Мэнни уже написал жалобу. |
| Ultimately, the complaint was dismissed when the men appeared before the judge. | В конечном итоге применение процедуры ампаро было отложено, посколько задержанные предстали перед ведущим дело судьей. |
| 4.10 The author sought a review of this decision, but the complaint procedure was discontinued on 6 October 2000, on the grounds of being legally unfounded. | 4.10 Автор пытался добиться пересмотра этого решения, но дело по его жалобе было прекращено 6 октября 2000 года как юридически необоснованное. |
| Where a complaint is declined by the Commissioner or cannot be resolved by conciliation, the complainant has the right to refer the matter to the Discrimination Tribunal for public hearing. | Если жалоба отклоняется Уполномоченным или не может быть урегулирована на основе процедуры примирения, податель жалобы имеет право передать дело на рассмотрение в Трибунал по вопросам дискриминации для публичного разбирательства. |
| In general, criminal proceedings were begun only if the victim filed a complaint or on the recommendation of the Ombudsperson. | Уголовное дело возбуждалось, только если потерпевший подавал заявление либо если имелась рекомендация уполномоченного по правам человека. |