In the case of submission of a complaint, the complaint is examined by the Labour Relations Department of the MLSI. | В случае подачи жалобы такая жалоба рассматривается Департаментом по вопросам трудовых отношений МТСО. |
Under current procedures, whenever a written complaint is received, the GCO should first encourage dialogue among the parties. | В соответствии с действующими процедурами всякий раз, когда поступает письменная жалоба, БГД должен прежде всего содействовать диалогу между сторонами. |
Meanwhile Katya's complaint is examined, and she is appointed as the new director of the farm, instead of the dismissed Meshkov. | Тем временем жалоба Кати рассмотрена, и она назначена новым директором совхоза, вместо уволенного Мешкова. |
United Nations troops are suspected of having caused the epidemic. A complaint was filed with a court in New York in October 2013. | Предполагается, что эпидемия была спровоцирована войсками Организации Объединенных Наций, и в октябре 2013 года соответствующая жалоба была подана в суд Нью-Йорка. |
The Government had at least recognized that the current regime was discriminatory and, following a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, had undertaken to pass the law as quickly as possible. | По крайней мере правительство признало тот факт, что нынешний режим носит дискриминационный характер, и, после того как в Межамериканскую комиссию по правам человека была направлена соответствующая жалоба, обязалось принять данный закон в возможно короткие сроки. |
It is a complaint... from your Cardassian neighbors. | Это лишь заявление... ваших кардассианских соседей. |
Come on, I'll take your complaint. | Пошли, я приму от вас заявление. |
Before a case was referred to the Court, a State would have to make a complaint. | До передачи дела в Суд государство должно сделать заявление. |
Any act of discrimination before a tribunal would be dealt with on appeal or by complaint under the Human Rights Act. | Заявление о любом акте дискриминации, которое было передано в суд, будет рассматриваться в соответствии с положениями Закона о правах человека при подаче последующей апелляции или жалобы. |
In June 2007, the businesswoman filed a criminal complaint against 12 village representatives, their lawyers from CLEC and Legal Aid Cambodia and two representatives of Ratanakiri-based NGOs. | В июне 2007 года предпринимательница подала заявление о привлечении к уголовной ответственности 12 представителей населения указанных деревень, их адвокатов из ЦЮПО и Ассоциации юридической помощи Камбоджи и двух представителей НПО, базирующихся в провинции Ратанакири. |
The Act provides a mechanism for complaint, and the investigation of such complaints, mandates compliance with subsequent ministerial orders, etc. | Закон предусматривает механизм подачи жалоб и расследования таких жалоб, предписывает выполнение дальнейших министерских распоряжений и т.п. |
Particular attention is being given to rights in the area of labour relations and to possibilities for complaint in the event of violation of those rights. | Особое внимание уделяется правам в области трудовых отношений и возможностям в плане подачи жалоб в случае нарушения этих прав. |
The APDH also issued statements regarding the Universal Periodic Review, the review of special procedures, expert advice and complaint procedures. | ПАПЧ также опубликовала заявления относительно универсального периодического обзора - обзора специальных процедур, заключений экспертов и процедур подачи жалоб. |
(a) Ensure that migrant workers and members of their families have access to independent complaint mechanisms and to legal counsel and interpreters; | а) следить за тем, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей имели доступ к независимым механизмам подачи жалоб, а также к услугам адвокатов и переводчиков; |
A. Complaint procedure 244 - 245123 | А. Процедура подачи жалоб 244-245145 |
Well, get the girl and her parents to withdraw the complaint, I'll revisit the suspension. | Уговорите девушку и ее родителей отозвать иск, и я отменю исключение. |
These complaints may give rise to the relevant administrative inquiry and, where appropriate, a criminal complaint. | По этим жалобам может возбуждаться соответствующее административное разбирательство, а в надлежащих случаях и судебный иск. |
4.5 The authors filed a complaint with the European Court of Human Rights, which found the case inadmissible. | 4.5 Авторы сообщения обратились с жалобой в Европейский суд по правам человека, который признал иск неприемлемым. |
If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. | Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
But I shall make a formal complaint to the City, suing for damages. | И не стану подавать в суд иск на ваше управление на причинение морального ущерба. |
Judges receiving a complaint in conformity with all the requirements established in this Chapter shall be obliged to initiate the necessary procedure in order to verify the facts and the offenders, pursuant to the provisions of this Code. | Судья, получивший сообщение в соответствии с требованиями настоящей главы, обязан начать расследование в целях проверки фактов и установления личностей правонарушителей согласно положениям настоящего Кодекса. |
The complaint reveals no substantial grounds for believing that the author and her daughter risk being subjected to any treatment prohibited by article 7 of the Covenant on their return to Guinea. | Сообщение не дает ни одного серьезного основания считать, что автору и ее дочери по их возвращении в Гвинею угрожал бы риск подвергнуться какому-либо виду обращения, запрещенному статьей 7 Пакта. |
Most investigations result from a reported complaint or suggestion, even though the Section is authorized to conduct investigations based on an analysis of the potential for fraud. | Основанием для проведения большинства расследований является поступившая жалоба или сообщение, хотя Секция правомочна проводить расследования и на основе данных анализа существующих возможностей для мошенничества. |
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. | Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола. |
7.4 As to the claim that the communication is inadmissible under article 17, the Committee notes that the complaint is based on the Provincial Court's decision, upheld in cassation by the Supreme Court, denying the validity of the evidence submitted by the author. | 7.4 В отношении утверждения, что данное сообщение является неприемлемым согласно статье 17, Комитет отмечает, что основанием для этой жалобы стало решение Провинциального суда, подтвержденное при обжаловании в порядке кассации Верховным судом, в котором судьи отказались придавать силу доказательству, предъявленному автором. |
The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. | Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции. |
A complaint against this ruling shall not stay its execution. | Обжалование этого решения не может воспрепятствовать его исполнению. |
Legal provisions have guaranteed investigation and the right to complaint. | Правовые положения гарантируют соблюдение порядка расследования и право на обжалование. |
Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. | Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
If a person who is entitled to file a cassational complaint or protest can show good cause for missing the deadline to challenge or appeal a judgement, he or she may petition the court that handed down the judgement to restore the missed deadline. | В случае пропуска срока на обжалование или опротестование приговора по уважительным причинам лица, имеющие право на подачу кассационной жалобы или протеста, могут ходатайствовать перед судом, вынесшим приговор, о восстановлении пропущенного срока. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. | В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии. |
This is a very serious complaint. | Это очень серьезная претензия. |
I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
So if you've got a complaint, I think maybe you should take it to the big man upstairs. | Так что, если у вас есть претензия, я думаю, может, вам сказать об этом всевышнему? |
I'm amending the complaint to Grand Larceny Auto, Custodial Interference, and Endangering the Welfare of a Child. | Я вношу изменения в обвинение по угону автомобиля до преступного вмешательства и до причинения угрозы благосостояния ребёнка. |
The Government reported that following the complaint filed by Mr. Teixeira charges of bodily harm had been brought against one member of the PSP. | В представленном правительством сообщении отмечается, что после возбуждения г-ном Тейшейрой жалобы одному из сотрудников ПСП было предъявлено обвинение в нанесении телесных повреждений. |
You persuaded the complainant not to press charges, got a withdrawal complaint signed, killing the case | Вы убедили потерпевшего не выдвигать обвинение, изъяли подписанное заявление, развалив дело. |
Changed the procedure of complaint for zina and qazf (false accusation of adultery) | изменение порядка рассмотрения жалоб по поводу преступлений "зина" и "касф" (ложное обвинение в прелюбодеянии); |
The criminal complaint was set aside by the Office of the Public Prosecutor, but when the complainant filed an application to continue the complaint, the competent investigating judge conducted investigative proceedings, which did not result in criminal charges against the officers, however. | Обвинение в совершении уголовного преступления было отклонено прокуратурой, но, когда истец подал заявление о продолжении действий, компетентный следственный судья провел расследование, которое не привело к выдвижению обвинений против полицейских в совершении уголовного преступления. |
2.9 On 19 December 2002, the ARK dismissed the first complaint's extraordinary appeal. | 2.9 19 декабря 2002 года СПХПУ отклонил чрезвычайную апелляцию первого заявителя. |
There are no established procedures to receive complaints and ensure the confidentiality of the complaint and the complainant. | Процедуры получения жалоб и обеспечения конфиденциальности жалобы и ее заявителя отсутствуют. |
The failure of the authorities to address his allegations of torture undermined the complainant's hope of getting redress at national level by way of a complaint submitted to the General Prosecutor's Office. | Отказ властей рассмотреть жалобы заявителя на применение пыток подорвал его надежду на получение правовой защиты на национальном уровне путем подачи жалобы в Генеральную прокуратуру. |
The State party also initially challenged the admissibility of the complaint for non-exhaustion of domestic remedies, as it argued that under a new provision of Swedish law the Migration Board could review the complainant's case once more. | Государство-участник также первоначально оспорило приемлемость данной жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку оно указывало, что в соответствии с новым положением шведского законодательства Миграционный совет может еще раз пересмотреть дело заявителя. |
It is alleged that the State party has ignored the complainant's right to make a complaint and has thereby deprived him of his right to redress and rehabilitation. | Государство-участник проигнорировало право заявителя на предъявление жалобы и тем самым лишило его права на компенсацию. |
It is likely I will have to proceed with an investigation as a result of a complaint that has been lodged against you. | Вероятно, мне придется начать расследование, как результат жалобы, поданной против вас. |
He states that on 18 April 2012, the Prosecutor-General again dismissed the complaint of torture that he had filed in May 2011 on the grounds that his claims had not been substantiated. | Он отмечает, что 18 апреля 2012 года Генеральный прокурор вновь прекратил производство по жалобе о пытках, поданной заявителем в мае 2011 года, на основании "отсутствия подтверждения претензий, содержащихся в жалобе". |
The European Court noted the author's arguments in defence of the admissibility of her complaint before the Court, stating: | Европейский суд принял к сведению доводы автора в защиту приемлемости ее жалобы, поданной в Суд, заявив: |
He had lodged a complaint and had been interviewed by colleagues of the police officers he had accused, but he had quickly been expelled from Switzerland before an impartial and independent investigation could be carried out. | В связи с поданной им жалобой его выслушали коллегии полицейских, которым вменялись в вину эти действия, однако он был выдворен в оперативном порядке до проведения беспристрастного и независимого разбирательства. |
The case was initiated following a complaint lodged by A.A.B., Mayor of G. Municipality vs. Y.G.Y., in his capacity of Member of the 40th and 41st National Assembly, for alleged harassment, degrading and discriminatory statements in the media. | Дело было открыто по жалобе, поданной г-ном А.А.В., мэром муниципалитета Г., на И.Г.И. в его качестве депутата Национального собрания 40-го и 41-го созыва по обвинениям в запугивании и оскорбительных и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации. |
The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? | Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
The Constitutional Court may be requested to repeal an act, in whole or in part, if the party presenting the complaint believes that application of the act has led to the violations described in the complaint, or that the act is inconsistent with constitutional legislation. | В Конституционный суд могут подаваться ходатайства об отмене того или иного акта, в целом или частично, если сторона, подающая жалобу, считает, что применение данного акта привело к нарушениям, описанным в жалобе, или что данный акт не соответствует конституционному законодательству. |
On the day of the hearing the author was informed that CSST had submitted a complaint challenging the admissibility of his action and that this complaint would be heard at the same session. | В день слушания автор был информирован о том, что КЗБТ представила ходатайство, оспаривавшее приемлемость его жалобы, и что рассмотрение этого ходатайства может произойти в ходе того же заседания. |
When proceedings are brought, the court of appeal appoints an executing officer who will notify the institution against which the complaint of the person concerned is directed. | После представления ходатайства Апелляционный суд назначает исполнительного судью, который связывается с учреждением, в отношении которого подана жалоба. |
The Ministry of Foreign Affairs... will be filing a formal complaint about what happened! | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
Complaint of armed invasion of Taiwan (Formosa) | Протест против вооруженного вторжения на Тайвань (Формозу) |
Complaint of bombing by air forces of the territory of China | Протест против воздушной бомбардировки китайской территории |
2.6 On 20 August 2001, the author filed a complaint with the Chairman of the Supreme Court, requesting him to bring a supervisory protest to the ruling of the Supreme Court of 14 August 2001. | 2.6 20 августа 2001 года автор направил жалобу Председателю Верховного суда с просьбой подать в порядке надзора протест на решение Верховного суда от 14 августа 2001 года. |
One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. | В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов. |
The quantity and quality of food are said not to meet the authors' nutritional needs, and the complaint mechanisms for prisoners are inadequate. | По словам авторов, количество и качество пищи являются далеко неудовлетворительными, а заключенные лишены возможности жаловаться. |
They have some complaint about the product... | Если будут жаловаться на товар... |
I told her not to file that complaint. | Я говорила ей не жаловаться. |
I haven't got a complaint. | Мне не на что жаловаться. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. | При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
The Ombudsman concluded that "no further inquiries into the complaint are justified" and closed the case. | Омбудсмен пришел к тому выводу, что "основания для дальнейших расследований по жалобе отсутствуют", и закрыл дело. |
Ms. L.R. et al. v. Slovakia concerned a complaint of housing discrimination against Roma in the municipality of Dobsina. | Дело Г-жа Л.Р. и др. против Словакии касалось жалобы по поводу дискриминации в жилищном секторе в отношении представителей народности рома в муниципалитете Добшина. |
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. | Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы. |
These arrangements are sometimes made without the knowledge of the judge who has already been apprised of a complaint and who then rarely opposes withdrawal of the accusation. | Подобные договоренности часто достигаются без ведома судьи, уже возбудившего дело по жалобе; при этом судьи в таких ситуациях редко возражают против отзыва жалоб. |
In the past, most people bringing a complaint before a police service or the prosecutor's office received no information concerning the action taken or any progress made in their case. | Следует уточнить, что раньше большинство лиц, которые обращались с жалобой в органы полиции или прокуратуру, оставались в неведении относительно хода рассмотрения их жалобы и того, на какой стадии находится их дело. |