A complaint has been registered by a resident of this island about a missing child. | Жалоба о пропавшем ребенке была... отправлена с этого острова. |
Only one complaint withdrawn, a mary ford. | Только одна жалоба была отозвана, Мэри Форд. |
4.3 The Committee has noted that the author's complaint concerning article 14, paragraph 1, of the Covenant had already been submitted to the European Commission of Human Rights, which declared it inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies on 29 May 1991. | 4.3 Комитет отметил, что жалоба автора, касающаяся пункта 1 статьи 14 Пакта, уже была представлена в Европейскую комиссию по правам человека, которая 29 мая 1991 года объявила ее неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Most investigations result from a reported complaint or suggestion, even though the Section is authorized to conduct investigations based on an analysis of the potential for fraud. | Основанием для проведения большинства расследований является поступившая жалоба или сообщение, хотя Секция правомочна проводить расследования и на основе данных анализа существующих возможностей для мошенничества. |
First, the complaint against South Africa was not that it had violated the mandate in 1920 or 1930 but that it was doing so in 1966; in other words, it concerned continuing wrongful conduct in relation to an obligation assumed to continue in force. | Во-первых, жалоба в отношении Южной Африки заключалась не в том, что она нарушила мандат в 1920 или 1930 годах, а в том, что она делала в 1966 году; другими словами, жалоба касалась длящегося противоправного поведения в отношении обязательства, предположительно сохранявшего свою силу. |
The Prosecutor may seek clarification of any matter contained in the complaint or further information from the complainant State Party. | Прокурор может запросить разъяснения по любому вопросу, содержащемуся в заявлении, или дополнительную информацию у государства-участника, подавшего заявление. |
For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. | Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения. |
A case in point is the complaint filed by a Peruvian non-governmental organization with INDECOPI's Commission for the Suppression of Unfair Competition and Publicity on discrimination against women through the display of their pictures in commercial advertising. | Например, одна из неправительственных перуанских организаций представила в Комиссию по борьбе с недобросовестной конкуренцией ИНДЕКОПИ заявление о дискриминационном изображении женщин в коммерческой рекламе. |
An application for the compensation of damage may be filed with the administrative agency that caused the damage or a complaint may be filed with an administrative court. | Заявление о возмещении ущерба можно направлять в административное учреждение, причинившее ущерб, а жалобу - в административный суд. |
The Board on Criminal Cases of the Supreme Court decided that the conclusion of a forensic doctor, a medical certificate and a complaint by the defendant created a suitable basis for re-examination of the facts and requested the Procuracy of Georgia to do so. | Коллегия по уголовным делам сочла, что заключение судебно-медицинской экспертизы, медицинская справка и заявление подсудимого дают основание для проверки данного факта и вынесла частное определение в адрес прокуратуры Грузии. |
In addition, migrants have access to the complaint mechanisms of the Office of the Human Rights Advocate. | Помимо этого, у мигрантов есть доступ к механизмам подачи жалоб Управления уполномоченного по правам человека. |
Belarusian law guarantees the right of minors deprived of their liberty to access to complaint procedures on any aspect of detention. | В Республике Беларусь законодательно гарантируется право доступа несовершеннолетних, лишенных свободы, к процедурам подачи жалоб по всем аспектам, касающимся содержания в местах лишения свободы. |
In addition, UNAMI assisted in formulating the interview questions and provided advice on the complaint mechanism and public outreach related to the process. | МООНСИ также оказывала помощь в составлении вопросов для собеседований и предоставляла консультации по механизму подачи жалоб и обеспечению широкого распространения информации об этом процессе. |
A forced labour complaint mechanism has also been established and Myanmar has been implementing a joint strategy for the elimination of forced labour that was signed with ILO on 16 March 2012. | В стране также был создан механизм для подачи жалоб на принуждение к труду, и Мьянма также осуществляет совместную стратегию искоренения принудительного труда, подписанную с МОТ 16 марта 2012 года. |
The draft law aims to reassure public and law enforcement officials' confidence in the law enforcement complaint system and to bring the current legal framework of the registry and investigation mechanisms regarding complaints about law enforcement officials in line with the European Union standards. | Проект закона преследует цель укрепить доверие населения и работников правоохранительных органов к системе подачи жалоб на действия правоохранительных органов и привести нынешнюю законодательную базу механизмов регистрации и рассмотрения жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов в соответствие со стандартами Европейского союза. |
On 29 September 2009 a group of Czech senators lodged a fresh complaint with the Constitutional Court. | 29 сентября 2009 года 17 сенаторов, подали новый иск в конституционный суд. |
The Supreme Court, however, has yet to forward the complaint to the Constitutional Council, although according to the law it must do so within 15 days of receiving the complaint. | Однако Верховный суд еще не передал этот иск в Конституционный совет, хотя по закону он должен сделать это в течение 15 дней после получения иска. |
A complaint based on a violation of federal law or of a treaty ratified by Switzerland could be the subject of an appeal using all the regular remedies provided under federal law in civil and criminal matters or in public law. | Иск о нарушении федерального законодательства или того или иного международного договора, ратифицированного Швейцарией, может быть подан в судебный орган последней инстанции с использованием любых средств правовой защиты, предусмотренных федеральным законодательством для целей гражданского, уголовного или публично-правового производства. |
Where the Office of the Attorney General, ... institutes criminal proceedings through a complaint, it shall be understood that it is also bringing civil proceedings, unless it expressly declines to do so. | Генеральная прокуратура Республики, возбудившая уголовное дело по жалобе потерпевшего, также считается возбудившей гражданский иск, если только она прямо не отказывается от этого. |
Madame commissioner, we'd like to submit an amended complaint along with new evidence. | ћадам -пециальный уполномоченный, мы хотели бы представить иск с внесенными в него изменени€ми нар€ду с новыми доказательствами. |
It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. | Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
6.5 The Committee accordingly considers that the complaint raises issues of importance in connection with article 2, paragraph 1, article 4, paragraph 2, and article 14, paragraph 1, of the Convention, which should be examined on their merits. | 6.5 Следовательно, по мнению Комитета, данное сообщение затрагивает вопросы в связи с пунктом 1 статьи 2, пунктом 2 статьи 4 и пунктом 1 статьи 14 Конвенции, которые должны быть рассмотрены по существу. |
If the action taken immediately does not succeed, a complaint is filed with the organization. | В случае неудачи первого воздействия составляется официальное сообщение в сам Институт. |
The State party concludes that the complaint lodged with the Committee was "premature" and failed to comply with the requirement to exhaust domestic remedies. | В заключение государство-участник заявляет, что поступившее в Комитет сообщение является "преждевременным" и не отвечает требованиям об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
In the light of the complaint made, the Working Group welcomes the cooperation of the Government. The Working Group is in a position to take a decision on the facts and circumstances of this case, taking into account the complaint made and the Government's reply. | Рабочая группа по произвольным задержаниям, действуя согласно принятым ею методам работы в целях осмотрительного, объективного и независимого выполнения своей задачи, направила соответсвующему правительству вышеупомянутое сообщение, полученное ею и признанное приемлемым, относительно утверждений о совершенном в стране произвольном задержании. |
At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
The complaint against the order or extension of custody is submitted to the Court of Appeal within 24 hours from the moment of receipt of the decision. | Обжалование предписания о заключении под стражу или продолжения содержания под стражей производится в Апелляционный суд в течение 24 часов с момента получения соответствующего решения. |
Consequently, an appeal of that decision would only have been a duplication of the complaint already sent to the regional prosecutor's office. | Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру. |
However, under such legislation, a complaint can only be made on this basis in relation to an act or practice (it is not specifically mentioned that this extends to complaints in relation to legislation). | Однако на основании этого закона жалоба о таком нарушении может быть подана в отношении действия или практики (без конкретного упоминания о том, что это распространяется на обжалование законодательства). |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. | В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии. |
I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
So if you've got a complaint, I think maybe you should take it to the big man upstairs. | Так что, если у вас есть претензия, я думаю, может, вам сказать об этом всевышнему? |
5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
If the complaint is found to be valid, the Chief Labour Officer acts as an arbitrator or negotiator between the employer and the aggrieved employee. | Если обвинение будет признано обоснованным, Главный инспектор по трудовым вопросам выступает в роли арбитра или посредника между работодателем и потерпевшей стороной. |
A complaint against this man, sir. | Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр. |
In order to impeach a supreme court judge, a complaint had to be lodged with the Senate by the Chamber of Deputies. | Чтобы предъявить обвинение судье Верховного суда, палате представителей необходимо подать жалобу в сенат. |
In one instance (a complaint in 1995), the Director of Public Prosecutions decided to press charges against a policeman for physical assault and an offence committed in official capacity. | В одном случае (жалоба, поданная в 1995 году) Директор публичных преследований принял решение выдвинуть против одного из полицейских обвинение в физическом нападении и совершении правонарушения при исполнении официальных обязанностей. |
Article 26 of the Code of Criminal Procedure appeared to indicate that an individual required official authorization in order to file a criminal complaint against an official. | В статье 26 Уголовно-процессуального кодекса указано, судя по всему, что физическому лицу требуется официальное разрешение на обвинение в уголовном преступлении должностного лица. |
On 21 January 2009, the complainant's father submitted a written complaint to the Astana City Prosecutor's Office regarding the ill-treatment of his son. | Отец заявителя 21 января 2009 года подал письменную жалобу в прокуратуру Астаны на жестокое обращение с сыном. |
A written complaint filed by a complainant | по поступлении письменной жалобы от заявителя; |
3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. | З.З Заявитель прилагает к своей жалобе несколько статей из прессы, которые свидетельствуют, в частности, о систематическом содержании возвращенных гаитянцев под стражей в ужасающих условиях - без еды, воды и медицинской помощи, - что в случае заявителя может оказаться фатальным. |
As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. | В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
The Committee's finding in respect of an individual complaint concerning Switzerland that the forced return of the complainant constituted a violation of the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, does not in itself constitute grounds for a review. | Заявление Комитета на основе отдельной жалобы на решение Швейцарии, согласно которому высылка заявителя являлась нарушением Конвенции против пыток, не составляет само по себе основания для пересмотра. |
Further to her first complaint, the police held Mr. L. for 72 hours. | После поданной ею первой жалобы полицейские задержали г-на Л. на 72 часа. |
The court case was based on a complaint by V. Fedzhenko who claimed that due to his hearing impairment he was unable to learn Estonian and to comply with the requirements for acquiring citizenship. | Судебный прецедент основывался на жалобе, поданной В. Федженко, который утверждал, что из-за нарушения слуха он не смог выучить эстонский язык и выполнить требования, необходимые для приобретения гражданства. |
A penal order for violently resisting a police identity check was reportedly withdrawn pending investigations into his complaint of police assault. | Как утверждается, распоряжение о применении к нему мер уголовно-правового воздействия за оказание физического сопротивления сотрудникам полиции в ходе проверки документов было отозвано до окончания расследования по факту его жалобы, поданной в связи с оскорблением и угрозами со стороны полиции. |
The author claims that the decision concerning his removal was taken without having given him an opportunity to defend himself, was based solely on the report issued by Colonel G.A. and was issued before the investigation into the author's complaint against the Colonel had been concluded. | Автор утверждает, что решение о его увольнение основывалось исключительно на составленном полковником Г.А. рапорте и было принято прежде, чем он получил возможность выступить в свою защиту, и до завершения расследования в связи с жалобой, поданной на полковника Г.А. автором. |
When a complaint is submitted to the police authorities by an accused person or prisoner, the authorities, in the context of internal/disciplinary proceedings, verify the allegations of possible ill-treatment (see above, article 12). | В случае жалобы, поданной обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами в помещениях полиции, эти органы проверяют, в рамках внутреннего/дисциплинарного производства, заявления, сделанные обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами относительно возможных случаев жестокого обращения, которому они были подвергнуты (см. выше замечания по статье 12). |
In the Committee's view, as far as the decision on lack of competence was concerned, the State party had not shown how representation of the complaint would provide an available and effective remedy for the alleged violation of the Convention. | По мнению Комитета, в контексте решения об отсутствии полномочий государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства позволила бы получить реальное и эффективное средство защиты от предполагаемого нарушения Конвенции. |
The time limit for filing such a complaint is one month from the date of receipt of a written notification concerning the rejection of an application for refugee status, or the forfeiture or loss of such status. | Срок подачи жалобы в вышестоящий орган или в суд не должен превышать одного месяца со дня получения уведомления в письменной форме об отказе в регистрации ходатайства о признании беженцем, об утрате статуса беженца, о лишении статуса беженца. |
If an asylum application is turned down the foreigner is entitled to submit a cassation complaint to the Supreme Administrative Court. | В случае отклонения ходатайства о предоставлении убежища иностранец вправе подать кассационную жалобу в Верховный административный суд. |
On the day of the hearing the author was informed that CSST had submitted a complaint challenging the admissibility of his action and that this complaint would be heard at the same session. | В день слушания автор был информирован о том, что КЗБТ представила ходатайство, оспаривавшее приемлемость его жалобы, и что рассмотрение этого ходатайства может произойти в ходе того же заседания. |
When proceedings are brought, the court of appeal appoints an executing officer who will notify the institution against which the complaint of the person concerned is directed. | После представления ходатайства Апелляционный суд назначает исполнительного судью, который связывается с учреждением, в отношении которого подана жалоба. |
We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
The Minister for the Advancement of Women protested to the editor in question and filed a complaint. | Министр по вопросам улучшения положения женщин заявила протест ответственному редактору и подала жалобу. |
It prescribes in detail the electoral system, the suffrage, the election rights, the counting procedure, the right to complaint, the right to contest and counter-contest, the appeal, as well as the electoral crime. | В нем подробно регламентируются система выборов, избирательное право, электоральные права, процедура подсчета голосов, право представления жалоб, право опротестовать результаты выборов и опровергнуть такой протест, процедура апелляции, а также квалифицируются связанные с выборами преступления. |
One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
Mr. Fischer, your complaint has been lodged. | Мистер Фишер, мы понимаем ваше недовольство. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
Appropriate action had been taken to address the complaint of ethnic minorities in Hong Kong, China, for whom Chinese was a second language and who had complained that they were disadvantaged because of the language requirements. | Принимаются необходимые меры для урегулирования вопросов, вызывающих недовольство проживающих в Гонконге, Китай, этнических меньшинств, для которых китайский язык является вторым языком и которые жалуются на то, что требования по знанию языка ставят их в невыгодное положение. |
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
He doesn't want to make a complaint against you. | Он не хочет жаловаться на вас. |
Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
You must lodge their complaint with the police. | Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться! |
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. | В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. | При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
In so far as the complaint results in a criminal case against a prison guard, or police officer, the issue is further dealt with at criminal procedure level. | Если по поданной жалобе возбуждается уголовное дело против сотрудника тюремной охраны или полиции, то дальнейшее следствие по нему ведется на уровне уголовного судопроизводства. |
The Helsinki Committee made a complaint to the General Magistracy and the file was reopened, but the expedition of the file to the court is delayed. | Хельсинкский комитет направил жалобу в Генеральную прокуратуру, после чего дело было возобновлено, но его рассмотрение в суде отложено. |
The court rejected his complaint. On 30 August 2000, the Supreme Court of the Crimea Autonomous Republic, considering the case on appeal, upheld the Kyiv District Court of Simferopol of 7 August 2000. | Суд отклонил его жалобу. 30 августа 2000 года Верховный суд Автономной Республики Крым, рассмотрев данное дело в порядке обжалования, поддержал решение суда Киевского района Симферополя от 7 августа 2000 года. |
According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. | Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме. |
In the past, most people bringing a complaint before a police service or the prosecutor's office received no information concerning the action taken or any progress made in their case. | Следует уточнить, что раньше большинство лиц, которые обращались с жалобой в органы полиции или прокуратуру, оставались в неведении относительно хода рассмотрения их жалобы и того, на какой стадии находится их дело. |