| A complaint of discrimination under the Labour Law is brought to the Labour Tribunal, which has power to order compensation. | Жалоба на дискриминацию в соответствии с Законом о труде подается в трибунал по трудовым спорам, который компетентен выносить решение о выплате компенсации. |
| An official complaint was lodged with the Ministry of Foreign Affairs about the radio threats and the treatment of the staff member. | В министерство иностранных дел была подана официальная жалоба на переданные по радио угрозы и грубое обращение с сотрудниками. |
| The complaint is in any case unwarranted. | Это жалоба в любом случае является необоснованной. |
| For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. | Для целей пункта 1 статьи 46 и статьи 47 любая жалоба в отношении любого поведения, определяемого в правилах 24 и 25, должна включать причины, на которых она основывается, данные о личности жалобщика и любые имеющиеся в наличии соответствующие доказательства. |
| Another complaint was received from a bank employee who felt that she had been treated unfairly when she was overlooked in a promotions exercise to a higher grade. | Еще одна жалоба поступила от сотрудницы банка, которая сочла обращение с ней несправедливым, когда ее проигнорировали при повышении на вышестоящую должность. |
| Danny reported it to campus police, but for some reason withdrew the complaint. | Дэнни сообщил в полицию колледжа, но потом отозвал заявление. |
| 2.3 The author further submitted a complaint to the European Court of Human Rights, and her application was declared inadmissible on 1 December 2009. | 2.3 Затем автор направила жалобу в Европейский суд по правам человека; 1 декабря 2009 года ее заявление было признано неприемлемым. |
| A formal complaint was filed to the local diplomatic police; details of the inquiry are not yet available. | В местное отделение полиции, обеспечивающее охрану дипломатического корпуса, было подано официальное заявление; подробности, касающиеся следствия, пока не раскрываются. |
| Their complaint was recorded in the crime log and transmitted for investigation to Narimanov District Police Headquarters detective Mr. K. Orydzhev, in charge of conducting the initial inquiry. | Данное заявление было зарегистрировано в журнале учета преступлений и для проверки передано дознавателю управления полиции Наримановского района К.Оруджеву. |
| A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. | Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
| The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. | Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
| Detainees' existing right of complaint serves as a safeguard against intimidation within the penal system designed to prevent complaints to the police. | Существующее право заключенных на подачу жалоб служит гарантией в отношении запугивания в пенитенциарной системе, призванной не допустить подачи жалоб в полицию. |
| Lastly, she would welcome information on the complaint mechanism for women's rights violations and on access to legal aid for use of that mechanism. | Наконец, она была бы рада получить информацию о механизме подачи жалоб на нарушения прав человека женщин и о доступности юридической помощи при использовании такого механизма. |
| The Working Group supported the industry-led International Code of Conduct to regulate the activities of private military and security companies, despite its shortcomings such as the absence of a complaint mechanism. | Рабочая группа поддерживает Международный кодекс поведения, созданный по инициативе отрасли с целью регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, несмотря на его недостатки, такие как отсутствие механизма подачи жалоб. |
| Independent, safe, effective, easily accessible and child-sensitive complaint and reporting mechanisms should be established by law in compliance with international human rights norms and standards, in particular the Convention on the Rights of the Child. | Необходимо законодательно учредить независимые, безопасные, эффективные, легкодоступные и учитывающие интересы ребенка механизмы подачи жалоб и сообщений в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека, в частности с Конвенцией о правах ребенка. |
| It was expected that the pending complaint would eventually wind up in the courts. | Ожидается, что рассматриваемый иск будет в конечном счете передан в суд. |
| Article 72 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "any person who claims to have been harmed by an offence, may, in filing a complaint, apply to the competent investigating judge for criminal indemnification". | Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Любое лицо, считающее себя пострадавшим в результате какого-либо правонарушения, может подать гражданский иск компетентному следственному судье". |
| In September 1998, the International Commission of Jurists filed the first collective complaint under the 1995 Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints, which entered into force on 1 July 1998. | В сентябре 1998 года Международная комиссия юристов подала первый коллективный иск в соответствии с протоколом 1995 года к Европейской социальной хартии, предусматривающей систему коллективных исков, который вступил в силу 1 июля 1998 года. |
| To whom was the complaint made? | Кому был представлен этот иск? |
| It was claimed that military officers had offered money to his father "to go to Lima to enjoy himself" in exchange for convincing his son to change his version of events and withdraw his complaint. | Согласно утверждениям, офицеры предлагали отцу рядового деньги, но за это требовали, чтобы отец уговорил сына изменить свои показания и отозвать свой иск. |
| Judges receiving a complaint in conformity with all the requirements established in this Chapter shall be obliged to initiate the necessary procedure in order to verify the facts and the offenders, pursuant to the provisions of this Code. | Судья, получивший сообщение в соответствии с требованиями настоящей главы, обязан начать расследование в целях проверки фактов и установления личностей правонарушителей согласно положениям настоящего Кодекса. |
| In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. | В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны. |
| 4.3 The State party submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the Constitution of the Republic of Serbia includes a provision for a constitutional complaint, which the authors' did not avail themselves of in the present case. | 4.3 Государство-участник утверждает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств, поскольку Конституция Республики Сербия содержит положения о конституционной жалобе, которым авторы в данном случае не воспользовались. |
| In the present case there is no dispute about the question of whether the communication before the Committee relates to the same matter as the complaint before the European Court of Human Rights. | В настоящем случае не возникает никаких споров относительно того, затрагивает ли представленное Комитету сообщение тот же вопрос, что и заявление, поданное в Европейский суд по правам человека. |
| In December 2007, new instructions on discrimination for the police and Public Prosecution Service had entered into force, requiring the police to keep records of every report and formal complaint of discrimination. | В декабре 2007 года в силу вступили новые инструкции по вопросам дискриминации для полиции и государственной прокуратуры, обязывающие сотрудников полиции регистрировать каждое сообщение и каждую жалобу на дискриминацию. |
| At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
| A complaint against the administrative act issued by the chief official of an administrative agency shall be considered by the higher administrative agency. | Обжалование административного акта, принятого главным должностным лицом органа власти, рассматривается в вышестоящем органе. |
| The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. | Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
| Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. | Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
| The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". | Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
| The complainant shall not be regarded as a civil plaintiff, unless he declares himself to be such in the complaint or a document he may subsequently submit or where either document contains a claim for compensation. | Жалобщик не рассматривается в качестве гражданского истца, если только он не объявляет себя таковым в жалобе или в документе, которые он может впоследствии представить или в которых содержится претензия на компенсацию . |
| 6.9 As to the State party's argument about the allegedly political character of the complaint, the Committee considered that this in no way affected the admissibility of the communication and, in fact, fell within the scope of the examination of the communication on the merits. | 6.9 В отношении довода государства-участника о том, что жалоба будто бы носит политический характер, Комитет пришел к выводу, что эта претензия ни в чем не противоречит приемлемости сообщения и фактически относится к рассмотрению сообщения по существу. |
| Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
| Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. | Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
| Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. | Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
| The people have added a charge to the complaint, Your Honor. | Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь. |
| Where the JIU finds that a complaint or allegations were intentionally false, it shall refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. | В тех случаях, когда ОИГ считает, что жалоба или обвинение являются заведомо ложными, она передает этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
| When the person who made the complaint or accusation is not satisfied with the disposition, he may apply to the Committee for the Inquest of Prosecution for review of the disposition. | В случае когда лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, не удовлетворено принятым решением, оно может обратиться в Комиссию по расследованию судебных процедур с просьбой о пересмотре данного решения. |
| On the basis of that information, the Public Prosecutor assigned a deputy to question the persons cited in the complaint - the three policemen and the complainant. | Исходя из этой информации, прокурор Республики поручил одному из своих заместителей заслушать показания лиц, фигурирующих в жалобе, а именно трех полицейских и заявителя. |
| Mali stated that costs of proceedings should be the responsibility of the author of the complaint, who should be reimbursed if the complaint was found to have merit. | Мали заявило, что связанные с процедурой расходы возлагались бы на заявителя, который снова вступил бы в свои права в случае признания его жалобы обоснованной. |
| This is to assist in prosecuting of cases so that if a complainant withdraws her complaint, the Public Prosecutor can proceed with the case in court without the complainant giving evidence in court. | Этот метод должен способствовать проведению разбирательств по делам, поскольку в том случае, если заявитель отзовет свою жалобу, государственный прокурор сможет продолжить судебное разбирательство без заслушивания в суде показаний заявителя. |
| In the complaint he alleged that an unidentified police officer had committed the crime of extracting a statement by force in violation of 65 of the Serbian Criminal Code. | По словам заявителя, до рассматриваемого инцидента он подвергался аресту несколько раз и его допрашивали относительно нескольких не имеющих отношения к данному делу уголовных правонарушений. |
| 4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.11 В отношении фактов рассматриваемого дела государство-участник подробно излагает информацию, полученную ее полицией безопасности в отношении заявителя, в которой предполагается, что он представлял собой серьезную угрозу с точки зрения безопасности. |
| Nor is any information about the result of the complaint allegedly filed with the Ombudsperson. | Нет в нем и какой-либо информации о результатах рассмотрения жалобы, якобы поданной омбудсмену. |
| The author challenged the decision by complaining to the Regional Court in Usti nad Labern, which rejected the complaint on 23 March 2000. | Автор опротестовал это решение в жалобе, поданной в окружной суд Усти-над-Лабем, который отклонил эту жалобу 23 марта 2000 года. |
| The Ombudsman is free to decide whether to take the complaint into consideration or not and, if yes, to what extent (art. 12, paras. 1 and 2). | Омбудсмен по своему усмотрению решает, имеется ли необходимость в рассмотрении поданной жалобы, и если да, то в каком порядке она должна быть рассмотрена (пункты 1 и 2 статьи 12). |
| 4.3 In addition, the State party submits that Mr. Agyeman failed to give even a rudimentary reasoning for his complaint to the Constitutional Court. | 4.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что г-н Агиман не привел даже элементарного обоснования в подкрепление своей жалобы, поданной в Конституционный суд. |
| This law is enforced whenever a complaint is made and a court makes a ruling. | Применение этого закона обеспечивается на основании постановления суда, вынесенного по поданной жалобе. |
| Improvement and simplification of the criminal complaint process. | Совершенствование и упрощение порядка подачи ходатайства о возбуждении уголовного дела. |
| The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
| In the author's case, his complaint proceedings were still pending before the Supreme Court when he lodged his application. | В случае автора на момент подачи ходатайства решение Верховного суда относительно его жалобы еще не было вынесено. |
| The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
| The CGPJ dismissed the complaint on the ground, among others, that the magistrate in question had not been involved in the processing of the contentious administrative remedy. | ГССО отклонил жалобу, указав, среди прочего, что упомянутый магистрат не участвовал в рассмотрении его ходатайства об отмене административного акта. |
| On the same day a "complaint of aggression upon the 'Republic of Korea'" was referred to the Security Council in accordance with a prearranged scenario. | В тот же день «протест против агрессии, которой подверглась Корейская Республика» был представлен Совету Безопасности по заранее подготовленному сценарию. |
| However, despite the fact that this matter is res judicata and a final decision has not been rendered, the first deputy chair of the Supreme Economic Court has filed a complaint against the court decision. | Однако несмотря на то, что этот вопрос является "рес юдиката" и окончательное решение не было вынесено, первый заместитель председателя Высшего хозяйственного суда принес протест на принятое по делу судебное решение. |
| Complaint of armed invasion of Taiwan (Formosa) | Протест против вооруженного вторжения на Тайвань (Формозу) |
| The Minister for the Advancement of Women protested to the editor in question and filed a complaint. | Министр по вопросам улучшения положения женщин заявила протест ответственному редактору и подала жалобу. |
| It prescribes in detail the electoral system, the suffrage, the election rights, the counting procedure, the right to complaint, the right to contest and counter-contest, the appeal, as well as the electoral crime. | В нем подробно регламентируются система выборов, избирательное право, электоральные права, процедура подсчета голосов, право представления жалоб, право опротестовать результаты выборов и опровергнуть такой протест, процедура апелляции, а также квалифицируются связанные с выборами преступления. |
| I'll say it but, I also have a complaint. | у меня тоже есть недовольство. |
| However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
| They have already thrown out a seaman who made complaint. | Они уже выгнали моряка, который выказал недовольство. |
| Appropriate action had been taken to address the complaint of ethnic minorities in Hong Kong, China, for whom Chinese was a second language and who had complained that they were disadvantaged because of the language requirements. | Принимаются необходимые меры для урегулирования вопросов, вызывающих недовольство проживающих в Гонконге, Китай, этнических меньшинств, для которых китайский язык является вторым языком и которые жалуются на то, что требования по знанию языка ставят их в невыгодное положение. |
| Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
| Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
| You must lodge their complaint with the police. | Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться! |
| And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint. | И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться. |
| During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
| You aren't threatening a complaint? | Это угроза? Жаловаться будете? |
| If the prescribed penalty exceeded six months, the Attorney General's Office would become involved and its role would supersede the complaint of the injured party. | Если предусматриваемое в таком случае наказание превышает срок в шесть месяцев, в дело вмешивается Генеральная прокуратура и берет на себя функцию предъявителя искового заявления от имени пострадавшей стороны. |
| Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. | Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы. |
| 3.2 As to the complaint under article 14, paragraph 5, the authors contend that, under the automatic review procedure, they received "no real review in the Supreme Court". | 3.2 Что касается возражения по пункту 5 статьи 14, то авторы утверждают, что в рамках процедуры автоматического пересмотра их дело "фактически не было пересмотрено в Верховном суде". |
| The action was brought by the Ombudsman's Office of the City of Buenos Aires in connection with a complaint lodged with that Office concerning the elections to the Bar Association of the Federal Capital. | Это дело было возбуждено Управлением по защите права населения города Буэнос-Айрес по факту поступления жалобы на нарушения в ходе выборов в Государственную коллегию адвокатов федеральной столицы. |
| M. Jeznach; the case was struck off on account of not being upheld on the strength of a ruling of 14 December 2000 - a complaint communicated in 1996. | М. Езнач; дело было прекращено в связи с его неподтверждением согласно постановлению от 14 декабря 2000 года. |