| A complaint for torture was lodged before the Human Rights Commission of the Federal District (CDHDF). | В Комиссию по правам человека федерального округа была представлена жалоба о применении пыток. |
| Under current procedures, whenever a written complaint is received, the GCO should first encourage dialogue among the parties. | В соответствии с действующими процедурами всякий раз, когда поступает письменная жалоба, БГД должен прежде всего содействовать диалогу между сторонами. |
| The complaint for further proceedings might be sent to the Prosecution Service of Georgia for criminal investigation depending on the circumstances of the case. | Для дальнейшего рассмотрения жалоба может быть направлена в прокуратуру Грузии для проведения уголовного расследования в зависимости от обстоятельств дела. |
| Were a complaint to arise in relation to the conduct of a Customs Officer, it could be made to the Minister, the Chief Executive Officer, or a Regional Director of the Australian Customs Service and it would be investigated internally. | Жалоба на действия сотрудников таможенной службы может быть подана соответствующему министру, руководителю службы или региональному директору Австралийской таможенной службы, после чего будет проведено внутреннее расследование. |
| He also wished to raise the question of the compensation that would be due to them, under article 6 of the Convention, if their complaint was justified, and asked whether the Norwegian delegation could give more detail about the matter. | Г-н Решетов в этой связи затрагивает также вопрос о причитающемся им возмещении на основании статьи 6 Конвенции в том случае, если жалоба является обоснованной, и просит делегацию Норвегии представить более подробные данные по этому делу. |
| I was in position, he filed a complaint. | Он написал заявление, вот и все. |
| In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. | При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно. |
| Should the delegation's statement concern the same person, he would welcome clarification as to how, in a private affair, a person could be detained on the basis of a complaint lodged by another person about his or her behaviour. | Если заявление делегации касается этого же лица, он хотел бы получить разъяснение в отношении того, каким образом в частном деле какое-либо лицо может быть задержано на основании жалобы на его поведение, поданной другим лицом. |
| We have your complaint. | У нас есть ваше заявление. |
| She amended the complaint after I said something in passing about a pinching diaphragm within the earshot of a nun. | Она изменила свое заявление после того, как я сказала кое-что о сжавшейся диафрагме в присутствии монахини. |
| A model complaint form has been widely distributed via the focal-point network and local NGOs; a hotline has been established for confidential reporting, supplemented by an e-mail complaint system and a mailing address for complaint forms. | Через сеть координационных пунктов и местные неправительственные организации была широко распространена типовая форма жалобы; была создана «горячая линия» для конфиденциальных сообщений, в дополнение к которой действует система подачи жалоб по электронной почте и опубликован почтовый адрес для направления жалоб. |
| Efforts to raise awareness about the Commission and its functions were needed, as administrative duplication of duties among ministries and commissions clouded the complaint process. | Необходимы усилия по повышению информированности о Комиссии и ее функциях, поскольку дублирование административных функций между министерствами и комиссиями осложняет процесс подачи жалоб. |
| Was there a procedure for challenging the decisions of the Public Prosecutor's Office or for bringing a complaint against it? | Предусмотрен ли порядок обжалования решений Генеральной государственной прокуратуры или подачи жалоб на нее? |
| He provides an independent point of complaint for prisoners who have failed to obtain satisfaction from the internal complaints system, and for individuals who wish to complain about the National Probation Service. | Он представляет собой независимую инстанцию по рассмотрению жалоб, подаваемых заключенными, которые не получили удовлетворения в рамках внутренней системы подачи жалоб, а также лицами, которые желают обжаловать действия Национальной службы пробации. |
| Complaint procedures remind Governments of their responsibility to respect, protect and fulfil the right to adequate food. | Процедуры подачи жалоб напоминают правительствам об их обязанности уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
| 4.4 Under the same rules of criminal procedure, the Public Prosecutor will receive the complaint and institute a judicial inquiry. | 4.4 Согласно тем же уголовно-процессуальным нормам, прокурор Республики примет указанный иск и возбудит судебное расследование. |
| Now then, I work on a retainer basis so I'll need 10 thousand dollars in advance to file a civil complaint. | Плата за мои услуги фиксированная, поэтому я прошу десять тысяч долларов авансом, чтобы подать гражданский иск. |
| During this period he lodged a legal complaint against the decisions of the Ministry of Agriculture with the Highest Court of Justice in Prague in July 1948. | В течение этого периода, а именно в июле 1948 года, он подал иск против решения Министерства сельского хозяйства в Суд высшей инстанции в Праге. |
| Moreover, article 191 of the new Code provides that, in order to take legal action in connection with these offences, a complaint must be lodged by the victim, the victim's legal representative or the Ministry of Justice. | В статье 191 новой редакции Кодекса также оговаривается, что для возбуждения уголовного дела по признакам указанных преступлений необходимо заявление пострадавшего, или его правомочного представителя, или же иск прокуратуры. |
| Madame commissioner, we'd like to submit an amended complaint along with new evidence. | ћадам -пециальный уполномоченный, мы хотели бы представить иск с внесенными в него изменени€ми нар€ду с новыми доказательствами. |
| He was put in administrative custody and submitted his complaint to the Committee against Torture on 24 January 2005. | Будучи вновь заключенным под стражу за административное правонарушение, 24 января 2005 года он направил сообщение в Комитет против пыток. |
| 6.5 The Committee accordingly considers that the complaint raises issues of importance in connection with article 2, paragraph 1, article 4, paragraph 2, and article 14, paragraph 1, of the Convention, which should be examined on their merits. | 6.5 Следовательно, по мнению Комитета, данное сообщение затрагивает вопросы в связи с пунктом 1 статьи 2, пунктом 2 статьи 4 и пунктом 1 статьи 14 Конвенции, которые должны быть рассмотрены по существу. |
| It submits that the Supreme Court received a complaint under the supervisory review procedure from the author, with the same arguments as those in the present communication. | Оно утверждает, что в Верховный суд поступила жалоба, поданная автором сообщения в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора и содержащая те же доводы, что и настоящее сообщение. |
| The Committee notes that the Commission declared the author's complaint inadmissible on 2 November 2011 and that the author subsequently submitted his communication to the Committee on 25 October 2012. | Комитет отмечает, что 2 ноября 2011 года Межамериканская комиссия признала жалобу автора неприемлемой и что впоследствии автор представил свое сообщение в Комитет 25 октября 2012 года. |
| If you cannot resolve your complaint with the registrar, you should address it to private-sector agencies involved in addressing customer complaints or governmental consumer-protection agencies. | Если не удается разрешить проблему с регистратором, следует отправить сообщение о ней в частные агентства, которые занимаются вопросами жалоб пользователей, или в правительственное учреждение по вопросам защиты потребителей. |
| The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. | Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции. |
| Greece intends to accept as soon as possible the right of individual complaint under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Греция намерена в ближайшее время признать право на индивидуальное обжалование по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The complaint procedure is a legal procedure independent from other legal procedures. | Обжалование действий полиции представляет собой юридическую процедуру, независимую от других правовых процедур. |
| The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. | Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
| The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| Sounds like a complaint. | Звучит, как претензия. |
| I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
| The complainant shall not be regarded as a civil plaintiff, unless he declares himself to be such in the complaint or a document he may subsequently submit or where either document contains a claim for compensation. | Жалобщик не рассматривается в качестве гражданского истца, если только он не объявляет себя таковым в жалобе или в документе, которые он может впоследствии представить или в которых содержится претензия на компенсацию . |
| Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
| Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. | Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
| Under article 61 of CPC, when the prosecutor dismisses a criminal complaint or decides to withdraw charges, the injured party may assume the capacity of private prosecutor and proceed with the case within eight days of being notified of the prosecutor's decision. | Согласно статье 61 УПК, когда прокурор не принимает к рассмотрению жалобу с просьбой о возбуждении уголовного дела или принимает решение снять обвинение, потерпевшая сторона может выступить в роли частного обвинителя и продолжить процессуальные действия в восьмидневный срок после ее извещения о решении прокурора. |
| On 7 July 1994, the author filed a criminal complaint against eight officials of the ANSP concerning his "illegal arrest" and the mistreatment suffered in July and August 1985. | 7 июля 1994 года автор выдвинул обвинение в совершении преступления против восьми должностных лиц АПНБ в отношении его "незаконного ареста" и жестокого с ним обращения в июле и августе 1985 года. |
| Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime. | Хостер Amazon отказал Wikileaks в обслуживании после получения жалобы от сенатора Джо Либермана, несмотря на то, что Wikileaks не было предъявлено обвинение, не говоря уже об отсутствии доказательств, ни по одному преступлению. |
| 4.1 By submission of 24 September 2004, the State party argues that the complaint primarily concerns expulsion on account of criminal offences. | 4.1 В своем представлении от 24 сентября 2004 года государство-участник утверждает, что жалоба касается главным образом высылки заявителя по причине совершения им уголовных преступлений. |
| As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. | В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
| Finally, there had been a case in which the applicant had claimed that a Supreme Court ruling relating to himself violated articles 14, 15 and 16 of the Covenant, but had failed to specify grounds for his complaint. | И наконец, рассматривалось дело, в котором заявитель утверждал, что решение Верховного суда в отношении заявителя нарушает статьи 14, 15 и 16 Пакта, однако не привел конкретных доводов в обоснование своей жалобы. |
| For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. | Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения. |
| 2.7 On 7 January 2002, the Chief Constable of the Odense police rejected the petitioner's complaint, considering that there was no reasonable evidence to support the allegation that an unlawful act had been committed. | 2.7 Седьмого января 2002 года начальник полиции города Оденсе отклонил жалобу заявителя в связи с отсутствием достаточных доказательств в поддержку утверждения о совершении незаконного деянияb. |
| Following this the complainant filed a complaint for investigation by the Commissioner for Administration of the Republic, who promptly dealt with the matter, finding the complaints to be valid. | Затем истец обратился с ходатайством о проведении расследования к Комиссару Республики по административным вопросам, который оперативно рассмотрел это дело и установил обоснованность поданной жалобы. |
| The search warrant had been issued by a competent judge on 21 May 2010 as part of the investigation of a complaint made by the National Securities Commission against heads of brokerage firms for carrying out transactions without having the securities to back them. | Ордер на обыск был выдан компетентным судьей 21 мая 2010 года в рамках расследования жалобы, поданной Национальной комиссией ценных бумаг в отношении руководителей ряда брокерских компаний, проводивших сделки, не обеспеченные ценными бумагами. |
| Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. | Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия. |
| In June 1989, the National Assembly passed a bill instituting a Tribunal des droits de la personne (Human Rights Tribunal) authorized to rule on the validity of a complaint of discrimination or exploitation. | В июне 1989 года Национальное собрание приняло законопроект об учреждении Суда по правам человека, уполномоченного устанавливать обоснованность жалобы, поданной по факту дискриминации или эксплуатации. |
| On the basis of a complaint by Vasil Vasilev's parents, the District Investigation Office in Stara Zagora had undertaken an investigation against an unknown perpetrator and the proceedings had been transferred to the Military Prosecutor in Plovdiv. | На основании жалобы, поданной родителями Васила Василева, районное следственное управление в Стара-Загоре провело расследование в целях поиска неизвестного преступника; результаты следствия были переданы в военную прокурору в Пловдиве. |
| In 9 cases the Court had ruled in favour of the plaintiff, in 2 cases the complaint had been rejected and in the remaining 18 cases final judgement was pending. | В 9 случаях требования были удовлетворены, в 2 случаях ходатайства были отклонены и в 18 оставшихся случаях вопрос о выплате компенсации по-прежнему рассматривается. |
| The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
| Where required, the application, complaint or authorization shall also be received. | Кроме того, принимаются к рассмотрению необходимые ходатайства, жалобы или уведомления в рамках уже возбужденных уголовных дел . |
| All detainees and convicts are entitled to exercise their constitutional rights of petition, information and complaint, in accordance with article 58 of the Penitentiary and Prison Code. | В соответствии со статьей 58 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях и местах временного содержания любой задержанный или осужденный может воспользоваться своими конституционными правами, заявлять ходатайства и жалобы и получать информацию. |
| The entry in all above-mentioned institutions can be done on account of investigating a complaint, a particular request or a certain notification and on ispection or survey grounds, upon the Ombudsman's initiative. | Доступ во все вышеупомянутые учреждения может быть получен на основании проведения расследования жалобы, конкретного ходатайства или отдельного уведомления и на основании проведения проверки или обследования по инициативе Омбудсмена. |
| The Ministry of Foreign Affairs... will be filing a formal complaint about what happened! | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
| Complaint concerning acts of aggression against the territory and civilian population of Cambodia | Протест в связи с актами агрессии в отношении территории и гражданского населения Камбоджи |
| I just registered a complaint. | Э, просто подаю протест. |
| A complaint or appeal lodged after the deadline shall be returned to the complainant or appellant; | жалоба или протест, поданные с пропуском срока, возвращаются лицу, подавшему жалобу или протест; |
| One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
| In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
| Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
| We all hear the complaint. | Мы все слышали недовольство. |
| A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
| Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
| He doesn't want to make a complaint against you. | Он не хочет жаловаться на вас. |
| Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
| You aren't threatening a complaint? | Это угроза? Жаловаться будете? |
| When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
| I'll put in a complaint. | Я буду на вас жаловаться. |
| I dismiss the complaint against Ms. Peterson. | Я прекращаю дело против мисс Питерсон. |
| The outcome of the police complaint procedure or disciplinary procedure in no way affected the criminal prosecution or civil action. | Результаты процедуры рассмотрения жалобы на полицию или дисциплинарные процедуры никоим образом не затрагивают уголовное преследование или гражданское дело. |
| A criminal complaint by her against the police officers had been closed without investigation by the public prosecutor in November 2006, despite numerous witness testimonies and medical reports supporting her complaint. | Уголовное дело, возбуждённое по её заявлению против сотрудников полиции, было прекращено без расследования государственным прокурором в ноябре 2006 года, несмотря на показания многочисленных свидетелей и результаты медицинских экспертиз, подтверждающих её жалобу. |
| The Commission decided to refer the matter to the Human Rights Tribunal, which dismissed the complaint on 5 September 1985 on the grounds that the plaintiff had not proved discrimination. | Комиссия решила передать это дело на рассмотрение Суда по правам человека, который отклонил жалобу 5 сентября 1985 года на том основании, что заявитель не сумел доказать факта дискриминации. |
| In December, three local community representatives trying to stop the Rattanak Visal company in Pursat from blocking a community stream were summoned to the court, following a criminal complaint filed by the company for destruction of property and incitement not leading to the commission of a crime. | В декабре три представителя местной общины, пытавшиеся не допустить перегораживания общественного ручья компанией "Раттанак Визал", были вызваны в суд после того, как компания возбудила против них уголовное дело по обвинению в уничтожении имущества и подстрекательстве, не ведущем к совершению преступления. |