A complaint has been lodged against the decision to suspend this particular case, which is being further investigated. | В связи с такими приостановленными делами была подана жалоба, которая расследуется дополнительно. |
5.2 The complainant argues that the formal requirements for submitting a complaint should not be overly strict for a layman and concludes that his complaint meets the admissibility criteria under the Convention. | 5.2 Заявитель утверждает, что формальные требования для представления жалобы не должны быть слишком строгими для неспециалиста, и делает вывод о том, что его жалоба отвечает критериям приемлемости в соответствии с Конвенцией. |
The procedures under GATS and the 1960 Decision were suspended, while the complaint under GATT 1994 was rejected by the Dispute Settlement Panel. | Процедуры в соответствии с ГАТС и решением 1960 года были приостановлены, тогда как жалоба на основании ГАТТ 1994 года была отклонена Группой по разрешению споров31. |
The authors' complaint was delivered to the Constitutional Court by fax on 11 June 2006 (the original copy was delivered on 13 June 2006). | Жалоба авторов была получена Конституционным судом по факсу 11 июня 2006 года (оригинал был доставлен 13 июня 2006 года). |
You so much as throw a party, generate a noise complaint, or end up on any sort of headline, and you are out. | Устроите вечеринку, будет жалоба на шум или появится любой заголовок, вы будете исключены. |
RI said you had a complaint these parts around December - little girl getting chased through the woods. | Нам тут сказали, у Вас было заявление в районе декабря - маленькую девочку преследовали в лесу. |
Kelly's robbery... you got that complaint report? | Ограбление Келли... заявление у тебя? |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. | Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
I will look into this complaint. | Я рассмотрю ваше заявление. |
On 14 February, Indrajit filed a police complaint against Gauri, accusing her of stealing a computer, printer, and scanner from the publication's office. | 14 февраля Инражит написал на Гаури заявление в полицию, обвинив её в краже компьютера, принтера и сканера. |
The union had therefore resorted to United Nations complaint mechanisms. | С учетом сказанного профсоюз прибегнул к механизмам подачи жалоб в Организацию Объединенных Наций. |
These cumulative factors compromise children's access to safe complaint and reporting mechanisms. | В своей совокупности все эти факторы препятствуют доступу детей к безопасным механизмам подачи жалоб и сообщения о насилии. |
She commended the State party for having developed apparently strong complaint mechanisms and asked for more details about how they worked. | Она высоко оценивает разработку государством-участником, по всей видимости, эффективных механизмов подачи жалоб и просит сообщить подробности об их функционировании. |
However, she asked whether the mentally ill in detention had access, like any other Tajik citizen, to complaint mechanisms in the event that their rights were violated. | Вместе с тем она спрашивает, обладают ли страдающие психическими расстройствами лица, помещенные в больницу, доступом к механизмам подачи жалоб в случае нарушения их прав, подобно всем остальным гражданам Таджикистана. |
The Complaint Procedure Unit screened 37,927 communications received during 21 months of the biennium, 7,527 of which were considered by the Working Group on Communications, which resulted in the transmission of 5,007 communications to the Working Group on Situations for action. | Группа по процедуре подачи жалоб рассмотрела 37927 сообщений, полученных в течение 21 месяца двухгодичного периода, 7527 из которых были рассмотрены Рабочей группой по сообщениям, в результате чего 5007 сообщений были переданы на рассмотрение Рабочей группы по ситуациям, требующим решения. |
In 2004 SABAM filed a complaint against ISP Tiscali because of the illegal distribution of music over the Internet. | В 2004 году SABAM подала иск против провайдера Tiscali за его нелегальное распространение музыки через Интернет. |
If no settlement is reached, a court complaint must be lodged within three months of termination of the arbitration procedure. | Если урегулирование не достигается, судебный иск подается в течение трех месяцев по завершении процедуры арбитража. |
In Khuzestan Province Mr. Jabbar [family name withheld] had filed a complaint against Khorramshahr Municipality, which had confiscated his land. | В остане Хузестан г-н Джаббар [фамилия не указывается] подал иск против городской администрации, которая отобрала у него землю. |
At the informal stage, the Office provides advice and guidance to managers, including the Office of Human Resources, country offices and regional bureaux, on the resolution of differences prior to their maturing into a formal complaint. | На неформальной стадии Отдел консультирует руководителей, включая Управление людских ресурсов, страновые отделения и региональные бюро, относительно урегулирования разногласий до того, как они перерастут в официальный иск. |
An expelled person may lodge an administrative appeal to the Immigration Appeals Board, submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman or bring the case before the courts. | Высланное лицо может обжаловать решение о высылке в административном порядке в Совете по рассмотрению жалоб иммигрантов, представить жалобу парламентскому омбудсмену или возбудить иск в суде. |
The Committee therefore declares the complaint to be admissible. | Соответственно, Комитет объявляет сообщение приемлемым. |
2.1 The author, as a Canadian citizen, is presenting his communication on behalf of Canadian unborn children, because they cannot present the complaint themselves. | 2.1 Автор, являющийся гражданином Канады, представляет свое сообщение от имени неродившихся канадских детей, поскольку сами они не могут подать эту жалобу. |
It points out that the communication was submitted on 26 September 2001, more than six years after the Supreme Court judgement allegedly constituting the violation, and that on 15 June 2004 nearly all the grounds for the complaint were withdrawn. | Оно указывает на то, что сообщение было представлено 26 сентября 2001 года, спустя более шести лет после вынесения Верховным судом своего решения, якобы представлявшего собой нарушение, и что 15 июня 2004 года практически все основания для жалобы были отозваны. |
The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. | Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола. |
In the light of the complaint made, the Working Group welcomes the cooperation of the Government. The Working Group is in a position to take a decision on the facts and circumstances of this case, taking into account the complaint made and the Government's reply. | Рабочая группа по произвольным задержаниям, действуя согласно принятым ею методам работы в целях осмотрительного, объективного и независимого выполнения своей задачи, направила соответсвующему правительству вышеупомянутое сообщение, полученное ею и признанное приемлемым, относительно утверждений о совершенном в стране произвольном задержании. |
Greece intends to accept as soon as possible the right of individual complaint under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Греция намерена в ближайшее время признать право на индивидуальное обжалование по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The complaint against the order or extension of custody is submitted to the Court of Appeal within 24 hours from the moment of receipt of the decision. | Обжалование предписания о заключении под стражу или продолжения содержания под стражей производится в Апелляционный суд в течение 24 часов с момента получения соответствующего решения. |
The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
The authors filed a constitutional motion with the Federal Constitutional Court in Karlsruhe, which on 26 August 1992 denied leave to appeal on the ground that the complaint was "manifestly ill-founded". | Авторы направили конституционное ходатайство в Федеральный конституционный суд в Карлсруэ, который 26 августа 1992 года отказал им в разрешении на обжалование в связи с тем, что их жалоба была "явно необоснованной". |
If a person who is entitled to file a cassational complaint or protest can show good cause for missing the deadline to challenge or appeal a judgement, he or she may petition the court that handed down the judgement to restore the missed deadline. | В случае пропуска срока на обжалование или опротестование приговора по уважительным причинам лица, имеющие право на подачу кассационной жалобы или протеста, могут ходатайствовать перед судом, вынесшим приговор, о восстановлении пропущенного срока. |
Consequently, the complaint under article 2 will be considered together with the claims made by the author under other articles of the Covenant. | В связи с этим претензия, затрагивающая данное положение, будет рассмотрена в совокупности с выдвинутыми автором претензиями по другим статьям Пакта. |
Sounds like a complaint. | Звучит, как претензия. |
I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
Announcing that the Optional Protocol to the Convention had become an operational instrument, the speaker noted that, at its thirty-first session, the Committee had adopted its first decision under the Optional Protocol declaring a complaint filed against Germany inadmissible. | На тридцать первой сессии Комитет принял свое первое решение в ответ на жалобу, представленную в рамках Факультативного протокола и заявил, что претензия к Германии является необоснованной. |
The consulate's lodged an official complaint against the department. | Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. | Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
The people have added a charge to the complaint, Your Honor. | Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime. | Хостер Amazon отказал Wikileaks в обслуживании после получения жалобы от сенатора Джо Либермана, несмотря на то, что Wikileaks не было предъявлено обвинение, не говоря уже об отсутствии доказательств, ни по одному преступлению. |
The complainant's complaint was being investigated by the UNP Political Revenge Committee. | По жалобе заявителя проводилось расследование силами комитета ОНП по вопросам политического реванша. |
On 7 June 2011, the State party reiterated that an investigative judge had decided, on 6 February 2009, not to give suit to the complainant's complaint. | 7 июня 2011 года государство-участник еще раз сообщило, что 6 февраля 2009 года следственный судья принял решение не давать хода жалобе заявителя. |
4.1 On 20 August 2010, the State party informed the Committee that the complainant's deadline for departure had been suspended while her complaint was under consideration by the Committee. | 4.1 20 августа 2010 года государство-участник информировало Комитет о том, что срок высылки заявителя продлен до рассмотрения ее жалобы Комитетом. |
The State party concludes that the fact that the petitioner's complaint under the Act invoked was unsuccessful does not imply that this instrument is ineffective. | В завершение государство-участник отмечает, что тот факт, что жалоба заявителя в соответствии с указанным законом не была удовлетворена, не предполагает неэффективности данного правового акта. |
7.3 Concerning the alleged violation of articles 12 and 13 of the Convention, the Committee notes that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed on 24 November 1997. | 7.3 Что касается предполагаемого нарушения статей 12 и 13 Конвенции, то Комитет принимает к сведению, что государственная прокуратура не проинформировала заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи жалобы на противоправное поведение 24 ноября 1997 года. |
Further to her first complaint, the police held Mr. L. for 72 hours. | После поданной ею первой жалобы полицейские задержали г-на Л. на 72 часа. |
Therefore, the State party submits that no new evidence has been provided in the complaint to substantiate the complainant's claims that has not already been considered in domestic processes. | Таким образом, государство-участник полагает, что для обоснования утверждений заявителя в поданной им жалобе не представлено никаких доказательств, которые уже не были бы рассмотрены в рамках внутренних процедур. |
With regard to the complaint submitted by Sudan against Uganda, we call on the Secretary General to form a fact-finding committee and that the said committee presents its report at the earliest date possible. | Что касается жалобы, поданной Суданом против Уганды, то мы призываем Генеральный секретариат сформировать комитет по установлению фактов, после чего упомянутый комитет должен будет в кратчайшие сроки представить свой доклад. |
Many of the problems discussed in the preceding paragraphs have been raised in a formal human rights complaint filed with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States by two Western Shoshone Indian women on behalf of their Band. | Многие проблемы, рассматривавшиеся выше, поднимались в официальной правозащитной жалобе, поданной в Межамериканскую комиссию по правам человека Организации американских государств двумя индеанками из племени западных шошонов от имени своего рода52. |
The case was initiated following a complaint lodged by A.A.B., Mayor of G. Municipality vs. Y.G.Y., in his capacity of Member of the 40th and 41st National Assembly, for alleged harassment, degrading and discriminatory statements in the media. | Дело было открыто по жалобе, поданной г-ном А.А.В., мэром муниципалитета Г., на И.Г.И. в его качестве депутата Национального собрания 40-го и 41-го созыва по обвинениям в запугивании и оскорбительных и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации. |
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. | Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
In the Committee's view, as far as the decision on lack of competence was concerned, the State party had not shown how representation of the complaint would provide an available and effective remedy for the alleged violation of the Convention. | По мнению Комитета, в контексте решения об отсутствии полномочий государство-участник не продемонстрировало, каким образом повторная подача ходатайства позволила бы получить реальное и эффективное средство защиты от предполагаемого нарушения Конвенции. |
In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. | В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
On the day of the hearing the author was informed that CSST had submitted a complaint challenging the admissibility of his action and that this complaint would be heard at the same session. | В день слушания автор был информирован о том, что КЗБТ представила ходатайство, оспаривавшее приемлемость его жалобы, и что рассмотрение этого ходатайства может произойти в ходе того же заседания. |
The Ministry of Foreign Affairs... will be filing a formal complaint about what happened! | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
Complaint of armed invasion of Taiwan (Formosa) | Протест против вооруженного вторжения на Тайвань (Формозу) |
Complaint concerning acts of aggression against the territory and civilian population of Cambodia | Протест в связи с актами агрессии в отношении территории и гражданского населения Камбоджи |
It prescribes in detail the electoral system, the suffrage, the election rights, the counting procedure, the right to complaint, the right to contest and counter-contest, the appeal, as well as the electoral crime. | В нем подробно регламентируются система выборов, избирательное право, электоральные права, процедура подсчета голосов, право представления жалоб, право опротестовать результаты выборов и опровергнуть такой протест, процедура апелляции, а также квалифицируются связанные с выборами преступления. |
Mr. Fischer, your complaint has been lodged. | Мистер Фишер, мы понимаем ваше недовольство. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
I'll say it but, I also have a complaint. | у меня тоже есть недовольство. |
A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
He doesn't want to make a complaint against you. | Он не хочет жаловаться на вас. |
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint. | И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться. |
During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. | В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
With complaint about it all the time. | И при этом вовсю жаловаться. |
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. | Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы. |
Also under panel examination is a complaint against the European Union by Chile and Peru relating to scallops, as well as a case disputing Japanese taxes on alcoholic beverages brought by Canada, the European Union and the United States. | Кроме того, на рассмотрении одной из групп находится жалоба Чили и Перу на Европейский союз, касающаяся торговли морскими гребешками, а также дело об оспаривании японских налогов на алкогольные напитки, возбужденное Канадой, Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки. |
Whenever there are grounds to believe that a forced disappearance has been committed, the State shall refer the matter to that authority without delay for such an investigation, even if there has been no formal complaint. | Всякий раз, когда имеются основания полагать, что насильственное исчезновение имело место, государство безотлагательно передает это дело указанному органу для проведения расследования, даже при отсутствии официальной жалобы. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. | После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
The original plaintiffs then appealed, and the case was sent to the Court of Appeals in Ghent, which upheld the complaint; the Vlaams Blok non-profit organisations were fined, and it was deemed that the Vlaams Blok was an organisation that sanctioned discrimination. | Затем первоначальные истцы обжаловали их решения и дело было отправлено в Апелляционный суд Гента, который оставил в силе жалобу; некоммерческие организации, аффилированные с Фламандским блокос были оштрафованы, также было сочтено, что партия является организацией, которая санкционировала дискриминацию. |