| If you have a complaint, Don't tell anybody. | Если у вас есть жалоба, Не говорите об этом женщине. |
| One complaint is currently before the on Gender Equality Complaints Committee. | В настоящее время в Комитет по рассмотрению жалоб в связи с нарушением равенства мужчин и женщин направлена одна жалоба. |
| When the complaint is directed against the head of this body then the immediate superior body shall process it. | Когда жалоба подана на руководителя этого органа, ее разбирает непосредственно вышестоящий орган. |
| Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. | Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
| (b) A complaint was lodged that a staff member was alleged to be misappropriating funds from within and outside Lebanon. | Ь) была предъявлена жалоба на то, что сотрудник предположительно неправильно использовал средства как в Ливане, так и вне пределов Ливана. |
| Nevertheless, a complaint was lodged on 20 August 2005 at the district police station. | Тем не менее 20 августа 2005 года в окружной полицейский участок было подано соответствующее заявление. |
| More recently, the police have developed a "no-drop" policy whereby each time a woman files a complaint of domestic violence the case will be taken before the courts, irrespective of whether the woman wishes to withdraw the case. | Позднее полиция разработала политику, при которой каждый раз при подаче женщиной заявления о насилии в семье дело передается в суд, даже если женщина захочет забрать назад свое заявление. |
| He recalled that there were clear procedures in that connection: the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutorial organ and affirmed by the Bureau or some other body acting as an indictment chamber. | Он напомнил, что существуют совершенно определенные процедуры в этой связи: заявление передается трибуналу государством и обвинительное заключение составляется прокурорским органом и подтверждается Бюро или каким-либо другим органом, выступающим в качестве обвинительной камеры. |
| (e) the matters of which the complaint has been made were not of exceptional gravity such as to justify further action by the Court. | ё) вопросы, в отношении которых было сделано заявление, не являлись такими исключительно серьезными, чтобы служить основанием для дальнейших действий Суда. |
| Injured pedestrian signed the complaint. | Пострадавший подал на вас заявление. |
| A resource manual containing policies, guidelines and good-practice examples of codes of conduct, complaint mechanisms and investigation procedures is being compiled. | Составляется справочное руководство, содержащее основы политики, руководящие принципы и передовые примеры кодексов поведения, механизмы подачи жалоб и процедуры расследования. |
| A more efficient complaint system will be established without creating a burden on bureaucracy. | Будет создана более эффективная система подачи жалоб, не возлагающая дополнительного бремени на бюрократический аппарат. |
| These labour laws also provide a complaint mechanism for employees. | Эти трудовые законы также предусматривают механизм подачи жалоб наемными работниками. |
| A certification process, performance monitoring and evaluation functions and complaint procedures would be implemented, allowing for a unique multiparty mechanism that would make it possible to monitor the human rights commitments of participating companies. | Будет осуществляться процесс сертификации, функции мониторинга и оценки результатов деятельности и процедуры подачи жалоб, что обеспечит наличие уникального многостороннего механизма, который позволит осуществлять контроль за соблюдением компаниями-участницами обязательств в области прав человека. |
| On a solid foundation, an adequate complaint, investigatory and procedural mechanism could be built that would not be burdened with a request for consent at every step. | На прочной основе может быть создан адекватный механизм подачи жалоб, проведения расследования и решения процедурных вопросов, при котором не возникало бы необходимости всякий раз испрашивать согласия. |
| In 2004 SABAM filed a complaint against ISP Tiscali because of the illegal distribution of music over the Internet. | В 2004 году SABAM подала иск против провайдера Tiscali за его нелегальное распространение музыки через Интернет. |
| Article 68 provides as follows: "Any person who claims to have suffered injury as a result of a crime or an offence may, when filing a complaint, bring criminal indemnification proceedings before the competent investigating judge". | Статья 68 гласит: "Любое лицо, которое считает себя ущемленным каким-либо преступлением или правонарушением, может, подав соответствующую жалобу, предъявить гражданский иск для разбирательства компетентным следственным судьей". |
| you saw the amended complaint? | Вы просмотрели исправленный иск? |
| This is a summons and complaint. | Это судебная повестка и иск. |
| The Government replied on 28 August 1996 that the Disciplinary Subdivision of Budapest Police Headquarters had forwarded a complaint filed by Martocean Tiberiu to the Public Prosecutor's Investigation Office for investigation. | Согласно сообщению правительства от 28 августа 1996 года, дисциплинарное подразделение Будапештского управления полиции направило поступивший от Марточана Тибериу иск в следственное отделение государственного обвинителя для проведения расследования. |
| If the criminal complaint is communicated by telephone an official note will be made. | Если сообщение передается по телефону, составляется служебная записка. |
| The Committee therefore declares the complaint to be admissible. | Соответственно, Комитет объявляет сообщение приемлемым. |
| In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. | В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны. |
| 8.2 The State party has submitted that the Committee is barred from considering the present communication, as an identical complaint has been filed with the European Court of Human Rights. | 8.2 Государство-участник заявляет, что Комитет не вправе рассматривать настоящее сообщение, так как аналогичная жалоба была подана в Европейский суд по правам человека. |
| In December 2007, new instructions on discrimination for the police and Public Prosecution Service had entered into force, requiring the police to keep records of every report and formal complaint of discrimination. | В декабре 2007 года в силу вступили новые инструкции по вопросам дискриминации для полиции и государственной прокуратуры, обязывающие сотрудников полиции регистрировать каждое сообщение и каждую жалобу на дискриминацию. |
| At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
| A complaint against the administrative act issued by the chief official of an administrative agency shall be considered by the higher administrative agency. | Обжалование административного акта, принятого главным должностным лицом органа власти, рассматривается в вышестоящем органе. |
| Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. | Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
| In particular, he declined to put to the Constitutional Court any complaint that Spain's law of criminal procedure is deficient insofar as it fails to grant a full appeal from convictions rendered in a second-instance court. | В частности, он не прибегнул к подаче в Конституционный суд какой-либо жалобы на то, что в испанском законодательстве об уголовном судопроизводстве не предусмотрено, что в случае, когда приговор выносится судом второй инстанции, не имеется возможности использования в полной мере права на обжалование. |
| The Committee notes that the State party itself does not refer to this process as being equivalent to a right of appeal; rather, it is referred to merely as a "supervisory complaint". | Комитет отмечает, что само государство не упоминает о данной процедуре как эквивалентной праву на обжалование; о ней просто сообщается как о "жалобе в порядке надзора". |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| Such mechanisms need not require that a complaint or grievance amount to an alleged human rights abuse before it can be raised, but specifically aim to identify any legitimate concerns of those who may be adversely impacted. | Для таких механизмов не требуется, чтобы претензия или жалоба подавалась на предполагаемое нарушение прав человека; их конкретная цель - выявить любые законные озабоченности сторон, которые могут подвергнуться неблагоприятному воздействию. |
| So if you've got a complaint, I think maybe you should take it to the big man upstairs. | Так что, если у вас есть претензия, я думаю, может, вам сказать об этом всевышнему? |
| Her sole complaint with Henry would seem to be within the marriage bed, | Ее единственная претензия к Генриху касается брачного ложа. |
| 5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
| I'll draft our complaint, try to get us a conditional one. | Я составлю официальное обвинение, попробую добиться обвинения с условиями. |
| The Criminal Investigation Police Directorate in Ljubljana filed a criminal complaint against all three police officers on the grounds of suspicion of committing a criminal offence of violation of human dignity by abusing their office or official duties according to article 270 of the Penal Code. | Полицейский директорат уголовных расследований в Любляне выдвинул обвинение против всех трех полицейских работников на основании подозрения в совершении уголовного правонарушения в виде оскорбления человеческого достоинства посредством превышения власти и злоупотребления должностными полномочиями согласно статье 270 Уголовного кодекса. |
| The people have added a charge to the complaint, Your Honor. | Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь. |
| They stressed that lawyers, who in their professional capacity were charged or had a complaint made against them, had the right to a fair hearing and the right to be assisted by another lawyer of choice. | Они подчеркнули, что юристы, которым в их профессиональном качестве предъявляется обвинение или против которых выдвигается иск, имеют право на справедливое разбирательство и на помощь другого юриста по своему выбору. |
| Your honor, at this time, the people would like to file with this court a two-count complaint against defendant Stan Larsen - | Ваша честь, обвинение представляет суду двойной иск против Стэна Ларсена... |
| 2.4 The complaint was immediately registered by the Public Prosecutor's Office. | 2.4 Жалоба заявителя была незамедлительно зарегистрирована в государственной прокуратуре. |
| The institution shall investigate the complaint and inform the complainant, within 10 working days. | Учреждение проводит расследование по жалобе и информирует заявителя в течение 10 рабочих дней. |
| 4.5 Furthermore, within the framework of the proceedings concerning the complaint by the complainant's wife, the same extensive information has been submitted concerning his past activities, present whereabouts and conditions of detention. | 4.5 Кроме того, в рамках разбирательства жалобы жены заявителя была представлена та же подробная информация о его прошлой деятельности, настоящем местонахождении и условиях содержания под стражей. |
| The Commissioner shall, within a period of five days, notify the applicant in writing of the action taken and the outcome of any consideration of the complaint. | Уполномоченный в течение 5 дней письменно извещает заявителя о принятых мерах и результатах, связанных с рассмотрением жалобы. |
| The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. | Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде. |
| This fact had also been raised in the complaint submitted to the European Court of Human Rights. | Он также заявил о ней в жалобе, поданной в Европейский суд по правам человека. |
| any further action that the inspector proposes to take in respect of the complaint. | Ь) любых других действиях, которые инспектор сочтет необходимым предпринять в отношении поданной жалобы. |
| Subsequently, apparently several years later and following another complaint lodged by the author, the office of the Chancellor of Justice suggested several amendments to the initial permit. | Впоследствии, видимо, несколько лет спустя и вслед за другой жалобой, поданной автором, канцелярия Канцлера юстиции рекомендовала внести в первоначальное разрешение ряд поправок. |
| 6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the petitioner confines his complaint to the handling of the complaint made against Mr. Andreasen, a case in which he did appeal to the Ministry of Justice. | 6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает, что заявитель ограничивает свои претензии вопросом о рассмотрении жалобы, поданной против г-на Андреасена, т.е. делом, по которому он подавал апелляцию в министерство юстиции. |
| Furthermore, the facts of the author's complaint in the present communication relate to his detention from 24 March 1997 to 9 July 2003, while the facts on which the alleged complaint before the African Commission on Human and Peoples' Rights is based remain unclear. | Кроме того, в настоящем сообщении заявленные факты касаются содержания автора под стражей в период с 24 марта 1997 года по 9 июля 2003 года, а какие факты легли в основу жалобы, поданной в Африканскую комиссию по правам человека и народов, точно неизвестно. |
| Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action. | Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования. |
| Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. | Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
| The State party confirmed in their submission of 12 June 2001, that the complainant will not be expelled while his complaint is pending. | В своем ответе от 12 июня 2001 года государство-участник подтвердило, что заявитель не будет выслан из страны до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства. |
| The judge also dismissed a further amparo complaint, submitted by the men on the grounds of prevention of access to a lawyer during the events that had taken place while they were being detained. | Этот судья также отложил рассмотрение еще одного ходатайства о применении процедуры ампаро, поданного задержанными в связи с затруднением доступа к адвокату в ходе судебного преследования, пока они содержались под превентивным арестом. |
| The complainant lodged a complaint with the Swedish Ombudsman on 7 March 1997 and again requested the Government on 25 April 1997 to quash the expulsion order; both were dismissed. | 7 марта 1997 года заявитель подал жалобу на данное решение шведскому омбудсмену и 25 апреля 1997 года вновь ходатайствовал перед правительством об отмене постановления о его высылке из страны; оба ходатайства были отклонены. |
| A complaint by the author to the President of the Court of Appeal was dismissed on the same grounds. | Протест автора сообщения, направленный Председателю апелляционного суда, был отклонен по этой же причине. |
| We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
| I'm submitting a formal complaint about this through the Ministry of Foreign Affairs. | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
| Subsequently the Government of Zaire lodged a complaint against Uganda for an attack mounted from Uganda. | Однако впоследствии именно правительство Заира заявило протест Уганде в связи с вторжением вооруженных лиц на территорию Заира со стороны Уганды. |
| The Minister for the Advancement of Women protested to the editor in question and filed a complaint. | Министр по вопросам улучшения положения женщин заявила протест ответственному редактору и подала жалобу. |
| Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
| We all hear the complaint. | Мы все слышали недовольство. |
| I'll say it but, I also have a complaint. | у меня тоже есть недовольство. |
| However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
| A complaint was voiced that some provisions of the English versions of the documents had not been translated at all, and difficulties had arisen in understanding other provisions that had been translated. | Было выражено недовольство по поводу того, что некоторые положения вариантов документов на английском языке не были переведены вообще и что возникли трудности в понимании других положений, которые были переведены. |
| He doesn't want to make a complaint against you. | Он не хочет жаловаться на вас. |
| Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
| During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
| You can't complaint. | Ты не можешь жаловаться. |
| When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
| On the complaint of the principal, the Police registered a case against one Suresh Chand Sharma and four or five others. | На основании жалобы директора полиция возбудила уголовное дело против некоего Суреша Чанд Шармы и еще четырех или пяти человек. |
| Any complaint concerning economic, social or cultural rights would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. | Любая жалоба, связанная с экономическими, социальными или культурными правами, будет рассматриваться как дело о нарушении основополагающих прав, и слушания по таким делам проводятся в Высоком суде. |
| It observes that, although the author filed a complaint against the EPS Tacna company, the competent criminal court did not allow the case to open because of a procedural error, namely the alleged lack of a report that the authorities themselves were supposed to submit. | Он отмечает, что, несмотря на то, что автор подала жалобу в отношении компании ЭПС-Такна, компетентный уголовный суд отказался возбуждать дело в связи с процедурной ошибкой, а именно отсутствием отчета, который должен был быть представлен самими органами власти. |
| A common complaint in... in middle-aged people like ourselves. | Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой. |
| This procedure presupposes that the communication contains a complaint against a State, which is not the case in the present instance, since the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a subsidiary body of the Security Council. | Эта процедура фактически предполагает, что сообщения касаются государств, а в данном случае дело обстоит иным образом, поскольку МТБЮ является вспомогательным судебным органом Совета Безопасности. |