EO may request written and signed complaint be submitted. |
Бюро по вопросам этики может рекомендовать представить жалобу в письменном виде за подписью заявителя. |
2.9 On 19 December 2002, the ARK dismissed the first complaint's extraordinary appeal. |
2.9 19 декабря 2002 года СПХПУ отклонил чрезвычайную апелляцию первого заявителя. |
The process involves a thorough analysis of supporting material submitted by the complainant followed by additional inquiries in order to determine whether there is corroborating evidence in support of the complaint. |
Этот процесс включает тщательный анализ представленных заявителем подтверждающих доказательств, после чего делаются дополнительные запросы с целью определить, имеются ли доказательства, подкрепляющие аргументы заявителя. |
There was then a further classification in terms of the characteristics of the individual making the complaint: child, woman, member of the armed forces etc. |
Далее информация подлежит классификации по категории заявителя: ребенок, женщина, служащий вооруженных сил и т. д. |
Access to complaint and appeal procedures should be free of charge to the applicant. |
Доступ к процедурам рассмотрения жалоб и апелляций должен быть бесплатным для заявителя. |
That complaint was referred to the Ombudsman of the Russian Federation with a request for assistance. |
Данное обращение заявителя было перенаправлено Омбудсмену Российской Федерации с просьбой оказать содействие. |
The complainant's complaint was being investigated by the UNP Political Revenge Committee. |
По жалобе заявителя проводилось расследование силами комитета ОНП по вопросам политического реванша. |
There are no established procedures to receive complaints and ensure the confidentiality of the complaint and the complainant. |
Процедуры получения жалоб и обеспечения конфиденциальности жалобы и ее заявителя отсутствуют. |
In the case of a constitutional complaint, the Ombudsman advised the petitioner on the proper procedure. |
В случае подачи конституционной жалобы омбудсмен консультирует заявителя по вопросам применения надлежащей процедуры. |
2.4 The complaint was immediately registered by the Public Prosecutor's Office. |
2.4 Жалоба заявителя была незамедлительно зарегистрирована в государственной прокуратуре. |
Specifically, a procurator must consider a complaint within three days of receiving it and report his conclusions to the filer. |
В частности, прокурор на протяжении трех дней после получения жалобы, обязан рассмотреть её и сообщить о результатах заявителя. |
4.9 The State party contends that the petitioner's complaint was not dismissed on technical grounds, but for lack of substance. |
4.9 Государство-участник утверждает, что жалоба заявителя была отклонена не по техническим причинам, а из-за отсутствия существа. |
A judge considers a complaint personally, at closed hearing, with the participation of the complainant or his/her representative and a prosecutor. |
Судья рассматривает жалобу единолично, на закрытом судебном процессе, с участием заявителя либо его представителя и прокурора. |
He notes that the Committee has found that a complainant's political commitment does not impede consideration of his complaint. |
Он напоминает о вынесенном Комитетом заключении о том, что политические взгляды заявителя не препятствуют рассмотрению его жалобы. |
The complaint does not specify the accusations brought against the complainant. |
В жалобе не уточняются обвинения, выдвинутые против заявителя. |
The complaint does not specify the reasons given for the finding against the complainant. |
В жалобе не уточняются детали обвинения против заявителя. |
The State stresses that the complainant's statements contain various discrepancies and grey areas which diminish the credibility of his complaint. |
В этой связи государство-участник подчеркивает, что в показаниях заявителя прослеживаются неточности и неясности, что отчасти ставит под сомнение достоверность его жалобы. |
When evaluating a complaint, the Commission does not act as an advocate either for the complainant or for members of the RCMP. |
При рассмотрении жалобы Комиссия не выступает в роли адвоката заявителя или сотрудников КККП. |
The judge could even go beyond the substance of the complaint if it was in the plaintiff's interest. |
Судья может даже выходить за рамки содержания жалобы, если это в интересах заявителя. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. |
5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
The institution shall investigate the complaint and inform the complainant, within 10 working days. |
Учреждение проводит расследование по жалобе и информирует заявителя в течение 10 рабочих дней. |
5.9 In response to the complaint to the Committee, the State party questioned the complainant's mental health and ordered a psychiatric evaluation. |
5.9 В ответ на подачу жалобы в Комитет государство-участник усомнилось в психическом здоровье заявителя и назначило судебно-психиатрическую экспертизу. |
The State party concludes that the complainant's allegations are unfounded and requests the Committee not to examine the complaint on the merits. |
Государство-участник делает вывод о том, что утверждения заявителя являются необоснованными, и просит Комитет не рассматривать жалобу по существу. |
The State party notes that the Committee confirmed, on 17 December 2010, that it had received a request from the complainant to withdraw his complaint. |
Государство-участник отмечает, что 17 декабря 2010 года Комитет подтвердил получение от заявителя просьбы о снятии своей жалобы. |
On 21 January 2009, the complainant's father submitted a written complaint to the Astana City Prosecutor's Office regarding the ill-treatment of his son. |
Отец заявителя 21 января 2009 года подал письменную жалобу в прокуратуру Астаны на жестокое обращение с сыном. |