This complaint was raised in the Court of Appeal, which rejected it on the facts, on the basis that there was no evidential basis for the assertion that she had been unlawfully arrested. |
Эта жалоба уже высказывалась в Апелляционном суде и была отклонена по существу в связи с отсутствием доказательств в поддержку утверждений автора о том, что ее арест был незаконным. |
The author contends that the lack of any investigation, more than two years after the filing of the writ of habeas corpus, constitutes an undue delay, and demonstrates that any further complaint would be futile and lack any prospect of success. |
Автор утверждает, что отсутствие какого-либо расследования, спустя более два года после подачи искового заявления о процедуре хабеас корпус, представляет собой неоправданную задержку, а также демонстрирует, что любая дополнительная жалоба была бы тщетной и не имела бы никаких шансов на успех. |
The other complaint was a request to make an inquiry into whether a museum offering a discount on tickets to Lithuanian citizens did not violate EU legislation and did not discriminate against citizens of other States. |
Другая жалоба была связана с запросом о проведении разбирательства относительно того, не является ли предоставление одним из музеев скидки на билеты литовским гражданам нарушением законодательства ЕС и дискриминацией по отношению к гражданам других государств. |
If it is satisfied that the complaint is justified, it may take such measures as it may deem fit including the cancellation of any contract of service or of any clause in a contract or in a collective agreement which is discriminatory. |
Если он убедится, что такая жалоба обоснована, суд может принять меры, которые он сочтет необходимыми, включая аннулирование любого трудового договора или любого положения в договоре или коллективном соглашении, которое является дискриминационным. |
In view of this decision, the Committee considers that the author's complaint was properly dealt with by the authorities of the State party and that, consequently, his submission to the Committee is unfounded. |
С учетом данного решения Комитет приходит к выводу о том, что жалоба автора была должным образом рассмотрена властями государства-участника и, следовательно, эта часть его представления Комитету является необоснованной. |
The source objects that the complaint that provided the grounds for the investigation was submitted on 22 May 2010, i.e. one day after the date on which the search warrant was issued (21 May). |
Источник утверждает, что жалоба, послужившая основанием для расследования, была подана 22 мая, т.е. на следующий день после выдачи ордера на обыск, датированного 21 мая. |
The Court rejected his complaint on 16 October 2003 and the Criminal Division of the Court confirmed the rejection on 25 November 2003. |
Эта жалоба была отклонена судом 16 октября 2003 года, а коллегия по уголовным делам суда утвердила это решение 25 ноября 2003 года. |
The Human Rights Council, which had considered a complaint on the subject in 2008, had likewise believed that the intent had been to use those events for political purposes and that much of the information which had been disseminated was false. |
Совет по правам человека, которому в 2008 году по этому поводу была направлена жалоба, также пришел к выводу, что кто-то хотел использовать упомянутые события в политических целях и что многие распространяемые сведения были ложными. |
To suspend the investigation if the person whose complaint or whose actions complained about is/are being investigated is ill or out of country |
Временно прекратить следствие, если по поводу лица, подавшего жалобу или лица, на действия которого была подана жалоба, проводится расследование, и это лицо/эти лица находится/находятся в состоянии болезни или за пределами страны |
In the case of a serious complaint, the Ministry of Citizen Protection could, at the suggestion of the committee, delegate the inquiry to a member of the committee. |
Когда жалоба касается тяжких деяний, Министерство защиты гражданина может, по предложению Комитета, поручить расследование одному из членов Комитета. |
The court may dispense with a hearing if the third-country national is unable to attend it due to medical treatment in an in-patient medical institution, or if the complaint or the motion does not originate with a party entitled to do so. |
Суд может отказаться от заслушивания в тех случаях, когда гражданин третьей страны не имеет возможности присутствовать по причине прохождения лечения в стационарном медицинском учреждении или когда жалоба или ходатайство исходит от стороны, не имеющей соответствующего права. |
The investigative organ that received the complaint or accusation conducts necessary investigations depending on the nature of the case, such as questioning of victims and others, inspection of the scene of the crime, collection of evidence and questioning of the suspect. |
Следственный орган, куда поступила жалоба или обвинение, проводит необходимое расследование в зависимости от характера дела, включая допрос жертв и других лиц, обследование места преступления, сбор доказательств и допрос подозреваемого лица. |
Thus, a complaint touching on the rights in the Convention against Torture would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. |
Таким образом, жалоба в связи с нарушением прав, предусмотренных Конвенцией против пыток, будет расцениваться как нарушение основных прав и рассматриваться Высоким судом. |
6.3 On the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's assurance that a complaint of contempt of court against the justices of the Criminal Cassation Chamber of the Supreme Court is under consideration in the House of Representatives. |
6.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает заверения государства-участника в том, что жалоба на неуважение к суду, поданная на судей Кассационной палаты по уголовным делам Верховного суда рассматривается в палате представителей. |
This does not mean that the complaint does not have to contain a fundamental aspect or that the courts have not also violated procedural rights, since the issues raised were not addressed when the remedy was processed. |
Однако сам факт отсутствия рассмотрения в ходе разбирательства затронутых вопросов не означает, что жалоба по смыслу не касалась основных прав или что эти суды не нарушили также права на надлежащую процедуру. |
I believe that it is unacceptable that, when a complaint does not prima facie appear to violate the articles of the Covenant, the argument is used that it is not substantiated for the purposes of admissibility. |
По моему мнению, неприемлемо, чтобы, когда жалоба на первый взгляд, по-видимому, не свидетельствует о нарушении статей Пакта, выдвигать в качестве аргумента, что она не обоснована с точки зрения приемлемости. |
2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. |
2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось. |
Based on its risk-based methodology for assessing complaints, the OAPR investigation section ascertained that the complaint was not sufficiently well grounded to support a full investigation but requested that UNOPS senior management decide whether a full investigation was to be pursued. |
Основываясь на своей методологии оценки жалоб с учетом фактора риска, секция расследований УРАЭР определила, что указанная жалоба не дает достаточных оснований для того, чтобы начать полномасштабное расследование, но просила руководство ЮНОПС принять решение о том, следует ли его проводить. |
She did not have any information on complaints filed under the Gender Equality Act in the private sector, but in the public sphere one complaint had been lodged to date, and the complainant had received the difference in compensation that she had demanded. |
В распоряжении оратора не имеется никакой информации о количестве жалоб, поданных на основании Закона о гендерном равенстве в частном секторе, однако в государственном секторе на сегодняшний день была подана одна такая жалоба, по результатам рассмотрения которой истица получила разницу в компенсации, которой она добивалась. |
"2. For a judge to enter a home in the absence of the above-mentioned conditions constitutes an arbitrary act which may give rise to a formal complaint." |
Проникновение судьи в жилое помещение в отсутствии вышеперечисленных условий представляет собой произвол, на который может быть подана официальная жалоба . |
In addition to reiterating his earlier claims, the author states that he was involved in other court proceedings in Estonia from 2004 to 2006, and that his complaint related to the latter proceedings was registered by the European Court of Human Rights in 2007. |
Помимо ранее высказанных им претензий, автор заявляет о том, что он участвовал в других судебных разбирательствах в Эстонии в период 2004 - 2006 годов и что его жалоба, касающаяся последнего судебного разбирательства, была зарегистрирована Европейским судом по правам человека в 2007 году. |
4.2 The State party notes that the author's complaint concerns an issue of evaluation of evidence, although the evidence was thoroughly analysed by the court that rendered the judgement. |
4.2 Государство-участник отмечает, что жалоба автора затрагивает проблему оценки доказательств, хотя они были весьма тщательно проанализированы судом, принявшим решение по делу. |
4.9 The authors claim that - since the complaint is limited to the decision of the Supreme Court to transfer the review of their case to the Court of Appeals - there is no other domestic remedy to exhaust. |
4.9 Авторы утверждают, что, поскольку их жалоба касается только решения Верховного суда о передаче дела на рассмотрение Апелляционному суду, не остается никаких других внутренних средств правовой защиты, которые следовало бы исчерпать. |
The Committee considers that the delays referred to by the State party and the manner in which the complaint was formulated are best dealt with when considering the merits of the case. |
Комитет считает, что задержки, на которые ссылается государство-участник, и то, каким образом была сформулирована жалоба, самым полным образом рассматриваются при рассмотрении дела по существу. |
7.6 The State party reiterates that the complaint is premature and inadmissible in respect of Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., since they are not the subject of an expulsion order. |
7.6 Государство-участник повторяет, что жалоба преждевременна и неприемлема в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., поскольку они не подлежат высылке. |