Further guidance will be provided on the use of appropriate codes and standards for data interchange in cooperation with UNCTAD, UNECE/EDIFACT, WTO and IMF (classification of trade services). |
Будет обеспечиваться дальнейшее консультирование по вопросам пользования надлежащими кодами и стандартами для взаимного обмена данными в сотрудничестве с ЮНКТАД, ЕЭК ООН/ЕДИФАКТ, ВТО и МВФ (классификация коммерческих служб). |
For Eurostat, statistical yearbook "REGIONS", complete classification of regions for the new member states, publication of methodology for regional household accounts, and first results of the screening exercise. |
Для Евростата - статистический ежегодник "РЕГИОНЫ", полная классификация регионов новых государств-членов, публикация методики расчета региональных счетов домашних хозяйств и первые результаты наблюдений. |
Revision of the standard layout: annex on recommended terms and definitions of defects definitions, quality classification, mixtures of varieties, commercial types, rehydrated products |
Пересмотр типовой формы стандартов: приложение о рекомендуемых терминах и определениях дефектов, классификация по качеству, смеси разновидностей, коммерческие виды, регидратированные продукты |
The classification of farms and households is most often a reflection of reality and of what is practical from the perspective of data collection and measurement. |
Классификация фермерских и домашних хозяйств в большинстве случаев отражает реальное положение дел и носит практический характер с точки зрения данных и измерений. |
In the process, due consideration should be given to resorting to the established mechanism in the United Nations Office at Geneva for handling the functions of certain committees, i.e., classification of posts, appeals to classifications etc. |
В рамках этого процесса следует надлежащим образом рассмотреть возможность задействования существующего в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве механизма выполнения функций некоторых комитетов, включая такие вопросы, как классификация должностей, апелляции в отношении классификации и т.д. |
The Constitution of 1991 effectively changed this classification, instead designating Serbs as one of a group of "other nations and minorities", guaranteed equality, who, together with "the Croatian nation", comprised the citizens of the State. |
В Конституции 1991 года эта классификация претерпела изменения, поскольку сербы в ней классифицируются как одна из групп "других народов и меньшинств", которой гарантируется равенство и которая наряду с "хорватским народом" образует гражданскую основу государства. |
depends on their degree of horizontal industrial classification of the company thus depends on |
Таким образом, отраслевая классификация компании зависит от классификации заведений, на которые приходится наибольшая часть ее деятельности. |
NOTE 1: The classification given in this table is based on the technically pure substance (except where a concentration of less than 100 % is specified). |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Приведенная в настоящей таблице классификация основана на свойствах технически чистого вещества (за исключением случаев, когда указана концентрация менее 100%). |
In the opinion of the Advisory Committee, the current classification of UNHCR programmes into general and special categories has led the Board to make the observation in paragraph 14 of its report. |
По мнению Консультативного комитета, ныне принятая классификация программ УВКБ на общие и специальные обусловила замечание Комиссии в пункте 14 ее доклада. |
In 1996, two important elements of personnel management were realized: the implementation of the initial job classification exercise and the establishment of the Appointment and Promotion Board. |
В 1996 году были проведены два важных мероприятия, связанных с управлением кадрами: была осуществлена предварительная классификация должностей и был учрежден Совет по назначениям и повышению в должности. |
We believe it would be appropriate to focus first on issues where there is consensus, in particular, the development of a common conceptual framework and the definition and classification of threats and possible means to counteract them. |
На наш взгляд, было бы целесообразно сконцентрировать внимание в первую очередь на максимально консенсусных аспектах проблемы, в частности, таких, как выработка единого понятийного аппарата, определение и классификация угроз и возможных способов борьбы с ними. |
Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. |
Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий. |
It is important that the classification should allow for this, but at the same time encourage the quotation recoverable quantities, even if assessed only by analogy to experienced recovery projects. |
Необходимо, чтобы классификация допускала такую возможность и одновременно поощряла процесс установления квот на добываемые количества даже в том случае, если их оценка проводилась только по аналогии с осуществляющимися на протяжении длительного периода времени проектами добычи. |
Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. |
Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора. |
The Special Rapporteur considers that the classification of these acts goes beyond a simple academic exercise and appears to be fundamental for structuring the draft articles, since grouping the acts on the basis of their effects or any other criteria would simplify that task. |
По мнению Специального докладчика, классификация этих актов выходит за рамки простого теоретизирования и представляется имеющей принципиальное значение для структуры проекта статей, поскольку группирование на основе их последствий или любого другого критерия упростило бы эту структуру. |
Several members of the Commission have indicated that classification is neither an easy nor a reliable task, and even that it is too academic, whereas the issue deserves a more practical approach. |
Некоторые члены Комиссии указали, что классификация является задачей непростой и еще в меньшей степени определенной и даже будет носить излишне теоретический характер, в то время как рассмотрение темы заслуживает более прагматического подхода. |
Of the 18 countries or areas on which the secretariat has information, 13 had already implemented an industrial classification based on, or very similar to, ISIC, Rev.. |
Из 18 стран или территорий, по которым у секретариата имеется информация, в 13 из них уже внедрена отраслевая классификация, опирающаяся на МСОК, третий пересмотренный вариант, или почти аналогичная ей. |
While the classification did not have an impact on the reserves definitions issued jointly by SPE and WPC in 1997, it influenced the way that definitions are being applied by opening a category specifically for contingent resources. |
Хотя эта классификация не оказала воздействие на определения запасов, совместно выпущенные ОИН и ВКН в 1997 году, она повлияла на способы применения этих определений, поскольку была выделена отдельная категория для "условных ресурсов". |
Also, it was stressed by some that classification should take into account the specificity of different energy markets in terms of differences in energy sources and diversity of regulatory frameworks. |
Некоторые эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы классификация учитывала специфику различных энергетических рынков, в том числе различия в источниках энергии и режимах регулирования. |
The only distinction of the type of goods surveyed was the NST/R classification not indicating if a type of goods is dangerous. |
Единственным механизмом для проведения различия по виду грузов была классификация NST/R, в которой не указывалось, является ли опасным конкретный вид грузов. |
If it is suspected that radioactive material has been detected, continuation of the transport operation (and similarly return to the consignor) are only possible if classification in accordance with RID/ADR has taken place. |
Если имеются подозрения в отношении того, что обнаружены радиоактивные материалы, перевозка (включая возвращение грузоотправителю) не может быть продолжена до тех пор, пока не будет осуществлена классификация в соответствии с МПОГ/ДОПОГ. |
As indicated by the Secretary-General, however, that classification dated back to 1947, and thus no longer corresponded to the status of IPU as a unique inter-State organization representing 141 parliaments. |
Как указал Генеральный секретарь, эта классификация была составлена в 1947 году, поэтому более не соответствует статусу МПС как единственной в своем роде межгосударственной организации, представляющей парламент 141 страны. |
A new classification does not contribute anything new and may on the contrary lead to confusion; |
предлагаемая классификация не дает ничего нового, а, напротив, может привести к путанице; |
These include: simplification and clarifications of procedures and updating laws; development of human resources; electronic exchange of data; value estimation and classification of tariffs; drawing of new agreements and adoption of the multimodal transport system. |
К их числу относятся следующие: упрощение и уточнение процедур и обновление законов; развитие людских ресурсов; электронный обмен данными; стоимостная оценка и классификация тарифов; подготовка новых соглашений и внедрение системы смешанных перевозок. |
The classification of ICT commodities, goods and services, electronic commerce, and the role of enterprises in the New Economy are the target tasks. |
Приоритетными темами являются классификация продуктов, товаров и услуг ИКТ, электронная торговля и роль предприятий в "новой экономике". |