(b) The deployment and conduct of operations in difficult, remote and landlocked areas such as eastern Chad and the north-eastern area of the Central African Republic is itself an achievement. |
Ь) развертывание и проведение операций в трудных, удаленных и не имеющих выхода к морю районах, например в восточной части Чада и в северных районах Центральноафриканской Республики, само по себе является достижением. |
In December 1950, McArthur, the then-Commander of the United States Forces in the Far East, made a saber-rattling remark, saying that a radioactive corridor would be set up in the northern part of Korea covering the area between the east coast and the west coast. |
В декабре 1950 года Макартур, который был тогда командующим войсками Соединенных Штатов на Дальнем Востоке, выступил с воинственно-угрожающим замечанием, заявив, что в северной части Кореи будет создан радиоактивный коридор, покрывающий пространство от восточного побережья до западного. |
The RMI, with a population of over roughly 60,000 people, consists of low-lying coral atolls (29) and islands (5) in the central Pacific with a total land area of approximately 181 sq. km scatted over 750,000 sq. miles of ocean. |
РМО, население которой составляет свыше 60000 человек, состоит из низменных коралловых атоллов (29) и островов (5) в центральной части Тихого океана, имеющих общую площадь приблизительно 181 км2 и рассредоточенных в океане на территории площадью 750000 миль. |
UNOMIG had to limit and then suspend its patrolling altogether in the lower Gali area, with the exception of patrols along the M27 road, after instances of intimidation of patrol members, reported mine threats and the alleged presence of partisan groups. |
После нескольких случаев запугивания членов патрульных групп, сообщений о минной опасности и о предполагаемом появлении партизанских групп Миссия вынуждена была ограничить, а затем и полностью приостановить патрулирование в нижней части Гальского района, за исключением автомагистрали М27. |
Item 24 of the Reasoning clarified that the Ministry of the Interior was obliged to follow that part of the Decision that governs the manner of implementation, until the legislator prescribed otherwise or regulated the area in a different manner in accordance with the Constitution. |
В пункте 24 мотивировочной части было уточнено, что Министерство внутренних дел обязано выполнять ту часть решения, которая регулирует порядок осуществления, до тех пор пока законодатель не установит обратного или не урегулирует данный вопрос иным образом согласно Конституции. |
It is situated in the city's most sought after residential area, 20 min from the airport and 10 min from the city centre, overlooking the Vitosha mountains. |
Он находится в самой востребованной части центра города с фешенебельными жилыми кварталами, в 20 минутах езды от аэропорта и в 10 минутах езды от центра города, с видом на знаменитый горный массив Витоша. |
Prizren municipality with an area of 640 km2 (5.94% of Kosovo's surface) located in south-western Kosovo has 76 settlements with 220,776 inhabitants of whom 110,000 are Prizren's local inhabitants. |
Община Призрен имеет площадь 640 км² (5,94 % территории Косова) и находится в юго-западной части Косова, в неё входят 76 поселений с 220776 жителями, из них около 110000 проживают в Призрене. |
This has caused concern among users who want matte screens for their particular area of work, particularly graphic designers, photographers and users who extensively view their screens. |
Это вызвало огорчение части пользователей, которым необходимы матовые экраны для их конкретной области деятельности, например, графических дизайнеров, фотографов, и пользователей, которым приходится смотреть на экраны в течение многих часов в день. |
On the upper surface, a lighter green halo often surrounds the necrotic area and, on the lower surface, a milky-white ring of sporulation develops around the lesions under moist conditions. |
На поверхности верхней части вокруг области некроза часто появляется более светлое зеленое кольцо, а на поверхности нижней части вокруг места поражения развивается во влажных условиях молочно-белый круг спорообразования. |
The municipal bus comprises service doors which do not have steps at the exit, the first door in a front overhang and the second in a middle part of the passenger compartment, and a storage area arranged in the middle part of the passenger compartment. |
Городской автобус содержит служебные двери, выполненные без ступеней при выходе, первую в переднем свесе, вторую - в средней части салона, накопительную площадку, расположенную в средней части салона. |
An inlet section is mounted on the upper part of the duct with the aid of a hinged joint, wherein the aperture plane of said inlet section is not horizontal and the area of the aperture is not less than that of the duct cross-section. |
На верхней части канала с помощью шарнирного соединения установлен входной участок, плоскость раскрыва которого не горизонтальна, а площадь раскрыва которого не меньше площади поперечного сечения канала. |
San'yo Area Pass for the Osaka area and western Honshu, including the San'yo Shinkansen "bullet train" line between Shin-Osaka and Hakata, the San'yo Main Line between Kobe and Shimonoseki, and part of the Hanwa Line. |
«Санъё эриа пасс» для проезда по региону Осака и западной части Хонсю, включая линию скоростных поездов Санъё Синкансэн между Син-Осака и Хаката, линию Санъё-хонсэн между Кобэ и Симоносэки и частично линию Ханва. |
Four years of drought in northern Somalia have created an acute humanitarian crisis in the northern Sool plateau, while poor rainfall in the surrounding areas could expand the affected area to the northern and central regions of Togdheer and Mudug. |
Четырехлетняя засуха на севере Сомали привела к острому гуманитарному кризису в северной части плато Сооль, а низкий уровень осадков в прилегающих районах может привести к распространению засухи на северный и центральный округа Тогдеер и Мудуг. |
7.7.13.2. The driver's compartment shall be protected from objects liable to roll into it from the passenger area immediately behind the compartment in the case of heavy braking. |
7.7.13.2 Отделение водителя должно быть защищено от попадания предметов, которые могут закатиться в него из той части пассажирского салона, которая находится непосредственно за отделением водителя, в случае резкого торможения. |
The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: |
Площадь территории, которая не может быть сокращена и юрисдикция и суверенитет над которой незыблемы и принадлежат Республике Сальвадор, составляет 20742 км2; помимо континентальной части в территорию Республики входят также: |
Upper legform to bumper test procedure: Each test shall be completed within two hours of when the impactor to be used is removed from the controlled storage area. |
Испытание бампера с помощью модели нижней части ноги для транспортного средства в сборе в нормальном положении для движения и для части кузова, установленной на подставке |
It is the third-largest continent in area, following Asia and Africa, and is fourth in population after Asia, Africa, and Europe. |
человек. Плотность населения высока на островах Карибского моря и в материковой части Центральной Америки. |
Major fires occurred in 1994, and again in 1997, destroying about 12,000 ha in the central area of the park along the Air Hitam Laut River, and about 4,000 ha along the Simpang Melaka River. |
Наиболее крупные пожары были в 1994 и 1997 годах, они уничтожили около 12000 га в центральной части парка вдоль реки Аир-Хитам-Лаут и около 4000 га вдоль реки Симпанг-Мелака. |
A stone with a cross was placed in the lower area of an abutment pier, and a manuscript was laid on to it, which provided the information about the time of the laying, the names of the builders and the guests of honor. |
В фундаменте нижней части берегового устоя был уложен камень с крестом, на этот камень был положен манускрипт, на котором обозначены время закладки, фамилии строителей и почетных гостей. |
Specific changes made in updating the programme budget, summarized by thematic area, are described in part four. Thus, both a comprehensive picture of and incremental changes to the programme budget can be seen in the revised version. |
В четвертой части описываются конкретные изменения, которые были внесены при обновлении бюджета по программам, которые представлены с разбивкой по тематическим областям. |
Considering this regulation, the installation of the REESS is prohibited in an area 420mm from the front of the vehicle rearwards and 300mm from the end of the vehicle forwards (see figure 5). |
Этим стандартом запрещается установка ПЭАС в пределах 420 мм в направлении от передней части транспортного средства назад и 300 мм в направлении от задней части транспортного средства вперед (см. рис. 5). |
The Transport and Transport Maintenance Section supplies approximately one-third of all the second-line (battalion-level) and two thirds of all the third-line (mission-level) echelons of logistics lift throughout the mission area, including augmentation of transport support available to contingents in Bosnia and Herzegovina. |
Транспортная и ремонтная секция обеспечивает примерно одну треть части потребностей всего второго (батальонный уровень) и две трети части всех потребностей третьего (уровень миссии) эшелонов тылового обеспечения во всем районе действия миссии, включая возросший объем транспортного обслуживания, предоставляемого контингентам в Боснии и Герцеговине. |
ECE has continued to support the activities of the Western Mediterranean Transport Study Centre (CETMO)and the Eastern Mediterranean Transport Study Centre (TRANSCEM) in carrying out research on the development of transport infrastructures in the Mediterranean area. |
ЕЭК продолжала оказывать поддержку Исследовательскому центру по вопросам транспорта в западной части Средиземноморья (СЕТМО) и Исследовательскому центру по вопросам транспорта в восточной части Средиземноморья (ТРАССЕМ), которые проводят исследования в области развития транспортной инфраструктуры в районе Средиземноморья. |
The Syrian authorities informed the Force Commander that the Syrian armed forces deployment was occasioned by the threat of an attack by armed groups on the towns of Khan Arnabeh and al-Baath in the central part of the UNDOF area of operation. |
Сирийские власти информировали Командующего Силами о том, что причиной переброски в этот район сирийских вооруженных сил была угроза нападения вооруженных групп на города Хан-Арнаба и Эль-Баас в центральной части района операций СООННР. |
2.12 First, the authors and herdsmen of the Essand reindeer herding district are engaged in a new court case concerning the north/west parts of the district, the "Selbu Case", covering approximately 90 km2 of the Riast/Hylling area. |
2.12 Во-первых, авторы и оленеводы района Эссанн являются сторонами по новому судебному делу - делу Сельбу, которое касается северо-западной части района Риаст/Хуллинг площадью в приблизительно 90 кв. км. |