To allow the Serbian forces to maintain their occupation of any portion of this United Nations-declared and defined safe area would: |
Если сербским силам будет позволено продолжать оккупацию какой-либо части объявленного и определенного Организацией Объединенных Наций безопасного района, то это приведет к следующему: |
The Government Information Unit of Montserrat reported that on 12 May 1996 an increase in volcanic activity occurred with major ashclouds and ashfalls associated with three pyroclastic flows in the Tar River area of east Montserrat. |
Информационная группа правительства Монтсеррата сообщила о том, что 12 мая 1996 года имело место повышение вулканической активности, и в районе реки Тар в восточной части Монтсеррата в результате образования трех пирокластических потоков наблюдались крупные пепловые облака и имели место пеплопады. |
In violation of basic legal norms on the preservation of evidence and without a judge being present, soldiers from the base at Chichicastenango immediately arrived at the scene of the crime, combed the area in conjunction with the police and never reported on their findings. |
В нарушение основных правовых норм, связанных с сохранением улик, и в отсутствие судьи на место преступления немедленно прибыли солдаты из части, расквартированной в Чичикастенанго, которые вместе с представителями полиции прочесали это место, никому не сообщив о результатах операции. |
A similar approach is required in northern Albania, although in the medium term those refugees willing to go there should be relocated to the south in order to decongest Bajram Curri and to move the refugees away from the area, which has become a KLA base. |
Аналогичный подход должен быть взят на вооружение и в северной части Албании, хотя в среднесрочной перспективе беженцы, желающие туда отправиться, должны быть перемещены на юг страны для того, чтобы "разгрузить" Байрам-Цурри и удалить беженцев из района, ставшего базой для ОАК. |
In many cases, the area reserved for traffic is not wide enough to allow for the creation of separate bicycle paths or the marking of bicycle lanes on carriageways. |
Территория, предназначенная для движения, в силу своей ширины зачастую недостаточна для создания обособленных велосипедных дорожек или для прокладки при помощи специальной разметки полос для велосипедного движения на проезжей части. |
UNFICYP's movement in the northern part of the island continued to be restricted, notably in the Kormakiti area where United Nations personnel were refused access to certain areas and restricted in carrying out humanitarian tasks. |
Свобода передвижения ВСООНК в северной части острова по-прежнему ограничивалась, особенно в районе Кормакити, где персоналу Организации Объединенных Наций было отказано в доступе в определенные зоны и где ему чинились помехи при выполнении гуманитарных задач. |
The National Animal Health Service (SENASA) helped to sink 20 wells to supply water to 17 indigenous communities in the eastern region and 15 communities in the Chaco area. Source: 1997 Report of the Executive Branch. |
При содействии СЕНАСА (Национальная зоотехническая служба) было сооружено 20 колодцев, которыми пользуются 17 общин коренных народов в восточной части страны, а также 15 общин района Чако Источник: Записка органов исполнительной власти, 1997 год. |
Because of such exercises, for example, three fires broke out in June 1992 and destroyed some 2,000 dunums of natural woodland, most of it in the Fiq area in the southern part of the Golan. |
Так, в июне 1992 года в результате трех пожаров, возникших вследствие проведения таких учений, было уничтожено около 2000 дунумов леса, большая часть которого находится в зоне Фик в южной части Голан. |
In the Bakool region, also in central Somalia, clashes on 10 and 11 June between militiamen from the Hadamo and Ogaden clans in the El-Barde area resulted in at least 4 deaths and injuries to 10 people. |
В районе Бакул, также в центральной части Сомали, в ходе имевших место 10 и 11 июня боестолкновений между ополченцами из кланов хадамо и огаден в Эль-Барде по меньшей мере 4 человека были убиты и 10 человек получили ранение. |
Pre-trained teams could then be drawn from this list to precede the main body of civilian police and related specialists into a new mission area, facilitating the rapid and effective deployment of the law and order component into the mission. |
Благодаря этому на основе этих списков можно было бы составлять группы заранее подготовленных специалистов, направляемых в район новой миссии до прибытия основной части гражданских полицейских и соответствующих специалистов, что содействовало бы быстрому и эффективному развертыванию правоохранительного компонента миссии. |
In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.8.1.1.2. the following intrusions shall be permitted: |
5.7.8.1.3 В пространство, расположенное над упомянутой в пункте 5.7.8.1.1.2 зоной, могут попадать следующие части: |
5.7.8.2.2. In the case of seats adjacent to the wall of the vehicle, the available space does not include, in its upper part, a triangular area 2 cm wide by 10 cm high (see annex 3, figure 13). 5.7.8.3. |
5.7.8.2.2 В случае сидений, установленных у боковой стенки транспортного средства, имеющееся пространство не включает в своей верхней части треугольную зону, у которой ширина основания составляет 2 см, а высота Р 10 см (см. рис. 13 приложения 3). |
The Office will also include a field presence in Pejë/Pec owing to the area's important cultural heritage sites, as well as a mobile field unit based in Pristina covering the central and southern parts of Kosovo. |
Это Управление будет иметь свое подразделение в Пече с учетом важных объектов культурного наследия, находящихся в этом районе, а также передвижное полевое отделение в Приштине, деятельность которого будет охватывать центральную и южную части Косово. |
Immunization coverage is generally very good and was greatly increased in Suriname, a programme target area, where the training of village health promoters as extension workers helped raise vaccination levels from 70 per cent to 85 per cent, especially in the disadvantaged interior. |
Масштабы иммунизации в целом являются очень широкими и в значительной степени возросли в Суринаме, который представляет собой один из программных районов, где обучение сельских медпропагандистов и агитаторов позволило увеличить масштабы вакцинации с 70 процентов до 85 процентов, особенно в отсталой центральной части. |
In the poor Chuangdong area south of Hong Kong, there are also many small family companies which buy cables from small traders; no doubt these small companies take hardly any safety measures and just burn cables. |
В бедном районе Чуандун в южной части Гонконга также имеется много семейных предприятий, которые закупают кабель от мелких торговцев, и не вызывает сомнений, что на этих мелких предприятиях почти не применяются какие-либо нормы техники безопасности и что они просто сжигают остатки кабельных отходов. |
Advice was also provided to an MCS project financed by Luxembourg in the Subregional Fisheries Commission area of Mauritania, Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea and Cape Verde, as well as to specialists involved in setting up an EU-financed project for MCS in southern Africa. |
Консультативные услуги были также оказаны финансируемому Люксембургом проекту МКН в районе компетенции Субрегиональной комиссии по рыболовству в Мавритании, Сенегале, Гамбии, Гвинеи-Биссау, Гвинее и Кабо-Верде, а также специалистам, занимающимся организацией финансируемых Европейским союзом проектов МКН в южной части Африки. |
The force of the explosion, which rattled buildings along the thoroughfare, scattered body parts and wreckage throughout the area of the blast, creating a scene of despicable horror. |
Сила взрыва, который сотряс здания вдоль улицы, была настолько большой, что части тел и обломки разлетелись по всему району взрыва, который являл собой жуткую картину. |
The Dominican Republic, with a surface area of 48,308 sq. km., occupies two thirds of the eastern portion of the island of Santo Domingo, which it has been sharing with Haiti since 1697, when the Spanish colonizer ceded the western portion to France. |
Доминиканская Республика имеет территорию 48308 км2 и занимает две трети восточной части острова Санто-Доминго, который она делит с Гаити начиная с 1697 года, т.е. с той даты, когда испанские колонизаторы уступили западную часть острова Франции. |
The territory over which El Salvador exercises jurisdiction and sovereignty is irreducible, comprising a surface area of 20,742 square kilometres, and includes, in addition to the mainland: |
З. Территория Республики, над которой Сальвадор осуществляет юрисдикцию и суверенитет, не может быть сокращена и имеет площадь 20742 км2; помимо континентальной части она включает в себя: |
In mid-September 1997, the Montsoufriere volcano's renewed activity devastated further areas of the island and caused the Government to issue urgent calls for the evacuation of the area in the west, including Frith's, Salem, Olveston and Old Towne. |
В середине сентября 1997 года новое извержение вулкана Суфриер привело к разрушению новых районов острова, вследствие чего правительство было вынуждено призвать к проведению срочной эвакуации в западной части острова, в том числе в населенных пунктах Фритс, Салем, Олвестон и Олд-Таун. |
In the 1980s, when the Khmer Rouge exercised some level of control over the area, most families moved to live along Road number 4 which connects Phnom Penh and Sihanoukville in |
В 80-е годы, когда в этом районе хозяйничали "красные кхмеры", большинство семей переселилось в районы вдоль дороги Nº 4, соединяющей Пномпень и Сиануквиль в юго-западной части страны. |
On the northern shore, a new mapping survey was carried out in 2002, covering the area of the onshore project layout, including the terminal and the planned road and rail connections, allowing for realistic margins for readjustment in the detailed pilot project. |
На северном берегу в 2002 году была проведена новая картографическая съемка в районе прохождения сухопутной части маршрута туннеля и районах размещения конечной станции, подъездных железнодорожных путей и автомобильных дорог с учетом допустимых пределов корректировки трассы туннеля на уровне предварительного варианта детального проекта. |
The Commission decided, however, that it shall not take action on the part of the recommendations prepared by the Sub-commission in relation to the area referred to in the notes verbales mentioned above, until the Commission decides to do so. |
Вместе с тем Комиссия постановила, что она не будет принимать решений по той части подготовленных Подкомиссией рекомендаций, которая касается района, указанного в вышеназванных вербальных нотах, до тех пор, пока Комиссия не примет соответствующего решения. |
(c) In the case of mopeds and two-wheeled motorcycles without a side-car which are not equipped with batteries, at the extreme edge of a carriageway road in a built-up area. |
с) в случаях, касающихся велосипедов с подвесным двигателем мопедов и двухколесных мотоциклов без коляски, не снабженных аккумуляторами, в населенном пункте у самого края проезжей части дороги. |
Afghan National Security Forces successfully partnered with ISAF to clear Central Helmand, setting the stage for operations to clear the remaining insurgent sanctuaries in the north of Helmand (Kajaki area). |
Афганские национальные силы безопасности во взаимодействии с МССБ успешно очистили от мятежников центральную часть провинции Гильменд, создав плацдарм для осуществления операций по очистке от мятежников северной части Гильменда (район Каджакая). |