On 2 December 2010, at the request of the Albanian authorities, a security force team deployed in the northern Albanian district of Shkodra to assist with relief efforts during the heavy flooding that affected the area. |
2 декабря 2010 года по просьбе албанских властей в северной части албанского района Шкодра была развернута группа сил безопасности для оказания содействия в обеспечении помощи во время сильного наводнения в этом районе. |
Accordingly, the first element of the toolkit highlights the role of government institutions and their engagement with key stakeholders at all levels and for each area of the framework. |
Таким образом, в первой части инструментария определяется роль государственных учреждений и характер их взаимодействия с основными заинтересованными сторонами на всех уровнях и в рамках каждой из областей рамочной основы. |
The Secretary-General of the Authority recalled that on 7 May 2010, the first application for an exploration licence had been submitted by the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association (COMRA), covering an area on the South West Indian Ridge. |
Генеральный секретарь Органа напомнил, что 7 мая 2010 года поступила первая заявка на разведочную лицензию от Китайского объединения по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана (КОИОМРО); эта заявка охватывает участок в южной части Западно-Индийского хребта. |
At the seventh intergovernmental meeting in 2009, States discussed the application of the interim measures to the entire high seas area of the North Pacific Ocean; however, consensus could not be reached. |
На седьмом межправительственном совещании в 2009 году государства обсудили применение временных мер ко всему району открытого моря в северной части Тихого океана; однако консенсуса достичь не удалось. |
The Meeting took note of the intention of the Authority to convene a workshop to further a proposal aimed at developing a regional environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone in the Central Pacific, which was the prime area of interest for polymetallic nodules. |
Совещание приняло к сведению намерение Органа устроить практикум по дальнейшей проработке предложения о том, чтобы составить региональный план экологического регулирования для расположенной в центральной части Тихого океана зоны Кларион-Клиппертон, которая вызывает первостепенный интерес с точки зрения присутствия полиметаллических конкреций. |
This will make a significant contribution to the biosecurity core area of the counter-terrorism workplan of the ASEAN Regional Forum, and Australia continues to urge the seven Pacific States yet to join the BWC to do so. |
Он станет значительным вкладом в рабочий план Регионального форума АСЕАН по борьбе с терроризмом в части основ биобезопасности, и Австралия по-прежнему настоятельно призывает семь тихоокеанских государств, которые еще не присоединились к КБО, сделать это. |
This very serious violation of human rights is not limited to a single military unit; it occurs in various units over a large area of the country. This situation demands far-reaching measures. |
Эти крайне опасные нарушения прав человека совершаются не одним каким-либо воинским подразделением, а различными подразделениями на значительной части территории страны, что требует принятия мер общего характер. |
It is considered not necessarily to divide front wall and back wall into separate parts since the area to be examined is quite small. |
По всей видимости, нет необходимости разделять переднюю стенку и заднюю стенку на отдельные части, поскольку площадь досмотра довольно мала. |
No progress was recorded with regard to key obligations under the resolution, including withdrawal from the northern part of Ghajar and the adjacent area, as described in further detail in the present report. |
Стороны не продвинулись в выполнении основных обязательств, изложенных в резолюции, включая вывод войск из северной части Гаджара и прилегающего к нему района, о чем подробно говорится далее в настоящем докладе. |
With the coastal States along the Atlantic Ocean, particularly those in the southern Atlantic, we confirm our resolve to make it an area for trade and active solidarity, not unfair competition. |
Вместе с прибрежными государствами Атлантического океана, особенно в южной части Атлантики, мы подтверждаем свою решимость трансформировать его из района несправедливой конкуренции в зону торговли и активной солидарности. |
For mega-cities, examining the distribution of inequalities in the central part of the city and its surrounding area can lead to some interesting conclusions beyond stereotypes of wealth and poverty. |
Применительно к мегаполисам изучение распределения неравенства в центральной части города и прилегающем к ней районе может привести к некоторым интересным выводам, выходящим за рамки стереотипов богатства и нищеты. |
There is also clear evidence, beginning with the testimony of some of the authorities' representatives, that men in military uniforms and red berets were indeed present in the stadium and surrounding area. |
Уже на основе свидетельских показаний части представителей органов власти обнаруживается также, что мужчины в военной форме и красных беретах действительно присутствовали на стадионе и в его окрестностях. |
At present, the United Nations Development Program is financing a project in the north-west region of the country, aiming at the efficient use of EU funds for the construction of houses and for the social inclusion of disadvantaged Roma population of Cluj area. |
В настоящее время Программа развития Организации Объединенных Наций финансирует проект в северо-западной части страны, направленный на эффективное использование финансовых средств ЕС в целях строительства жилья и социальной интеграции населения рома, находящегося в неблагоприятном положении, в районе Клужа. |
As you are aware, during the eighth meeting of the South-west Atlantic Hydrocarbon Commission, held on 27 July 2000, the two parties acknowledged that there were differing interpretations of the area to which this understanding applies. |
Как Вам известно, в ходе восьмого заседания Комиссии по углеводородным ресурсам юго-западной части Атлантического океана, состоявшегося 27 июля 2000 года, обе стороны признали наличие разногласий в отношении территориальной сферы применения этой договоренности. |
Mr. Rees (United States of America) said that he shared the Special Rapporteur's concerns and was pleased to see reporting on the situation in eastern Sudan, an area on which there was limited information. |
Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) заявляет о том, что он разделяет обеспокоенность Специального докладчика и с удовлетворением обнаружил в ее докладе информацию о положении дел в восточной части страны - регионе, о котором имелось мало сведений. |
The higher number resulted from increased security risks during the election period and the deployment of troops over a greater area of the country |
Расширение масштабов деятельности обусловлено повышением степени угрозы безопасности в период проведения выборов и развертыванием военнослужащих на большей части территории страны |
The Working Group on Monitoring and Assessment decided not to undertake an assessment of this part of the Volga basin due to its size far below 0.1% of the total area. |
Рабочая группа по мониторингу и оценке постановила не производить оценку этой части волжского бассейна с учетом того, что она составляет менее 0,1% от общей площади. |
Unfortunately, of the former 15 gauging stations, only three are currently operational in the Kyrgyzstan part of the catchment area; this greatly reduces the accuracy of flood forecasts. |
К сожалению, из 15 ранее действовавших гидрометрических постов в настоящее время функционируют только 3 станции в кыргызстанской части водосборного бассейна; это обстоятельство в значительной степени снижает точность прогнозов паводков. |
Each application for exploration for polymetallic nodules must cover an area large enough to accommodate two mining operations and to be divided into two parts of "equal estimated commercial value". |
Каждая заявка на разведку полиметаллических конкреций должна охватывать район, достаточно обширный для того, чтобы позволить ведение двух операций по добыче и чтобы его можно было разделить на две части «одинаковой предположительной коммерческой ценности». |
Flooding of the area, together with the forested terrain, results in a swamp covering south-eastern Chad and the northern and north-eastern Central African Republic, which makes movement on the ground extremely difficult and hazardous. |
Наводнения в этом районе, а также лесистая местность являются причиной заболачивания юго-восточной части Чада и северной и северо-восточной частей Центральноафриканской Республики, что делает передвижение по суше крайне сложным и опасным. |
At around 0030 hours on Sunday, 19 March 2005, an explosion took place at the locality of New-Jdeidh, a residential area north of Beirut. |
Приблизительно в 00 ч. 30 м. в воскресенье, 19 марта 2005 года, произошел взрыв в Нью-Дждейде, жилом районе в северной части Бейрута. |
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain. |
Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн. |
In view of the ban on helicopter flights on the Eritrean side, no provision has been made for the operation of helicopters in that part of the Mission area. |
Ввиду запрета на полеты вертолетов, введенного эритрейской стороной, не предусмотрено никаких ассигнований для использования вертолетов в этой части района Миссии. |
New Zealand and the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized their ongoing work through the framework of RFMO/As with regard to cooperation, and Norway highlighted the enhanced role of the North East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) in relation to enforcement in its regulatory area. |
Боливарианская Республика Венесуэла и Новая Зеландия сделали акцент на работе, которую они ведут в рамках РРХО/Д в том, что касается сотрудничества, а Норвегия высветила усилившуюся роль Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) в обеспечении выполнения действующих правил в регулируемом Комиссией районе. |
At around 2200 hours on Monday, 22 August 2005, an explosion took place in an auxiliary road at Zalka, a commercial area located north of Beirut. |
Приблизительно в 22 ч. 00 м. в понедельник, 22 августа 2005 года, произошел взрыв на вспомогательной дороге в коммерческом районе Залка, находящемся в северной части Бейрута. |