We firmly believe that Croatia's leading role as a contributor to peace and security in the region of South-East Europe will considerably contribute to turning this part of Europe into an area of peace and prosperity. |
Мы твердо верим в то, что ведущая роль Хорватии в качестве фактора мира и безопасности в регионе Юго-Восточной Европы будет в значительной степени способствовать превращению этой части Европы в зону мира и процветания. |
The other area where there are challenges that require a regional approach is in South America, and specifically concerning Brazil, Guyana and Venezuela. Brazil has offered to host a trilateral meeting to address regional diamond trade concerns regarding internal diamond control. |
Другой зоной, где возникают проблемы, требующие регионального подхода, является Южная Америка, и в первую очередь Бразилия, Венесуэла и Гайана. Бразилия выступила с инициативой проведения у себя трехсторонней встречи для обсуждения региональных проблем торговли алмазами в части, касающейся механизмов внутреннего контроля. |
The force of the blast blew the roof off the bus and scattered body parts, glass and debris throughout the bustling downtown district at an hour when the area was crowded with pedestrians and workers on their lunch break. |
Взрыв был такой силы, что была сорвана крыша автобуса и части человеческих тел, осколки стекла и обломки разлетелись по всей бурлящей жизнью центральной части города в тот час, когда этот район был полон пешеходов и людей, у которых был обеденный перерыв. |
For SO2, there is an eastern Canada cap for 1994-2000; a permanent national cap and a cap in the sulphur oxides management area in southeastern Canada by 2000. |
Что касается SO2, то установлены предельные уровни для восточной части Канады на период 1994-2000 годов; постоянный национальный предельный уровень и предельный уровень в районе регулирования содержания оксида серы в юго-восточной части Канады к 2000 году. |
The area around Kisangani has been de facto divided into quadrants: RCD occupies the south and west; MLC and UPDF the north-west and the north; and UPDF solely the east. |
Район Кисангани де-факто разделен на сектора: КОД занимает южную и западную части; ДОК и НСОУ занимают северо-западную и северную части; и только НСОУ - восточную часть. |
These non-detectable mines have never been employed by the Eritrean Defence Forces and it has been confirmed that mines of these sort were found in Guluj in western Eritrea, following Ethiopia's withdrawal from the area. |
Эти неподдающиеся выявлению мины никогда не использовались силами обороны Эритреи, и было подтверждено, что мины подобного рода были обнаружены в Гулудже в западной части Эритреи после вывода эфиопских войск из этого района. |
These units are deployed throughout the Mission area with a greater number to be deployed in Kisangani in the eastern part of the country to support the expansion of this sector and in Kindu for the establishment of the forward-mounting base. |
Хотя эти подразделения развертываются по всему району Миссии, большее число военнослужащих будет размещено в Кисангани и восточной части страны в целях содействия расширению деятельности в этом секторе и в Кинду для создания передовой базы сосредоточения. |
In this regard, two of these aircraft will be based at Kindu in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and three will be based at Kinshasa to move cargo within the Mission area. |
В этой связи два из этих самолетов будут базироваться в Кинду в восточной части Демократической Республики Конго, а три самолета - в Киншасе для перевозки грузов внутри района Миссии. |
Resolving the remaining problems would remove any need for foreign troops to remain in the east of the country, immeasurably improve the security and quality of economic life for the area's inhabitants, and neutralize a dangerous source of conflict and instability in the region. |
Решение остающихся проблем устранило бы всякую необходимость в дальнейшем присутствии иностранных войск в восточной части страны, неизмеримо повысило бы безопасность и качество экономической жизни жителей этого района и нейтрализовало бы опасный источник конфликтов и нестабильности в регионе. |
In this way, UNOMIG military observers are able to cover regularly the entire area of responsibility of the Mission, with the exception of the Georgian-controlled upper part of the Kodori Valley, which was only accessed twice by mission personnel during the reporting period. |
Таким образом военным наблюдателям МООННГ удается регулярно охватывать весь район ответственности Миссии, за исключением контролируемой Грузией северной части Кодорского ущелья, в которую в течение отчетного периода наблюдателям Миссии удалось добраться лишь дважды. |
The very fact that the area reserved here in this room for the agencies to sit is almost as crowded as the one for the delegates is a reflection of the widespread interest in ocean affairs in the United Nations system. |
Само то обстоятельство, что в той части нашего зала, которая отведена учреждениям, почти так же людно, как и в части, отведенной делегатам, отражает широкий интерес, проявляемый в системе Организации Объединенных Наций к вопросам океана. |
Adherence to the Convention would constitute, in any area in the world fraught with tension, a significant confidence-building gesture and encouragement towards peace and ultimate solutions to the problems. |
Присоединение к Конвенции стало бы в любой части мира, где существуют очаги напряженности, жестом укрепления доверия и стимулом к обеспечению мира и окончательному решению существующих проблем. |
New mechanisms will be adopted to improve the investment environment and open the area to local and outside interests, so as to develop an economy based on varied systems of ownership and attract both foreign and domestic investment in development and construction. |
Будут приняты на вооружение новые механизмы для улучшения условий инвестиционной деятельности и открытия этой части страны для местных и внешних предпринимателей в интересах развития экономики, основанной на различных системах собственности, и привлечения иностранных и отечественных инвестиций в сферу развития и капитального строительства. |
There is always the possibility that some weapons or parts might be thrown or kicked out of the pit by the explosion and, in that case, the surrounding area must be thoroughly checked after the blast. |
Всегда существует возможность того, что какое-то оружие или его части могут быть выброшены или «выбиты» взрывом из ямы, и в этом случае после подрыва необходимо будет тщательно проверить окружающий район. |
The project targets refugee host areas in north-western Tanzania, and aims to improve food and environmental security, reduce the small arms and light weapons trade, and strengthen host area capacities in vulnerability analysis. |
Проект охватывает районы, принимающие беженцев, в северо-западной части Танзании и направлен на улучшение продовольственной и экологической безопасности, сокращение масштабов торговли огнестрельным оружием и легкими вооружениями и укрепление возможностей районов, принимающих беженцев, в области анализа степени уязвимости. |
Most alarming, on 15 June, a group of at least three armed men opened fire at the wheels of the vehicles of a UNOMIG ground patrol in the lower Gali area in what seems to have been an attempt to stop the patrol. |
Самый тревожный инцидент произошел 15 июня, когда группа в составе по крайней мере трех вооруженных людей открыла огонь по колесам транспортных средств наземного патруля МООННГ в южной части Гальского района в попытке, как представляется, задержать патруль. |
That is totally unacceptable, and it is being addressed with the utmost seriousness by the Secretariat and by the African Union Mission in the Sudan, which will be dedicating additional force protection to the area where the Chinese unit is deployed. |
Это абсолютно недопустимо, и Секретариат и Миссия Африканского союза в Судане относятся к этому со всей серьезностью и выделят дополнительные силы для защиты района развертывания китайской части. |
The provision for spare parts, repairs and maintenance reflects the Mission's decision to maintain increased stock levels due to difficulties in identifying service providers in the mission area. |
Выделение ассигнований на запасные части, ремонт и обслуживание отражает решение миссии сохранять возросший уровень запасов из-за сложности нахождения компаний, предоставляющих услуги, в районе миссии. |
Certain regional airlines, because they are based within an "additional premium area" designated by insurance underwriters for most of the duration of the hostilities, claim for considerable additional expenditure on insurance premiums. |
Некоторые региональные авиакомпании в силу того, что они базировались в пределах района, определявшегося страховщиками на протяжении большей части периода боевых действий "как зона дополнительных взносов", истребуют компенсацию значительных дополнительных расходов на страховые выплаты. |
He said that the nature of current knee impact area design was such that there would be a risk that too much of the dummy's energy might be absorbed via the knee impact during the sled test. |
Он отметил, что нынешний дизайн пространства, в котором производится удар по колену, является таковым, что существует опасность поглощения слишком значительной части энергии манекена через коленный сустав в ходе испытаний с использованием салазок. |
The staff of the UNICEF country office in Venezuela and the Colombia area office were recognized for their dedication and teamwork in providing emergency assistance in the aftermath of devastating floods in northern Venezuela in December 1999. |
Сотрудники странового отделения ЮНИСЕФ в Венесуэле и районного отделения в Колумбии были отмечены за проявленную ими решимость и сотрудничество в деле оказания чрезвычайной помощи для ликвидации последствий опустошительных наводнений в северной части Венесуэлы в декабре 1999 года. |
Working paper No. 90, presented by the Asia South-East and Pacific South-West Division, described the draft map showing toponyms for the entire area covered by the Division. |
В рабочем документе Nº 90, представленном Отделом Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана, сообщалось о подготовке проекта карты с указанием топонимов всего района, охватываемого этим Отделом. |
The North Pacific Anadromous Fish Commission reported that, in 2000, the cooperative enforcement efforts of the NPAFC Parties had resulted in the detection of three vessels, and the apprehension of one conducting direct drift-net fishing operations for salmon in its Convention area. |
Комиссия по анадромным рыбам северной части Тихого океана сообщила, что в 2000 году совместными усилиями охранительных органов участников НПАФК было обнаружено три судна, которые вели прямые дрифтерные операции по промыслу лосося в конвенционном районе НПАФК, и одно из них было задержано. |
Finally, the quality control of both training and training of trainers cannot be standardized: UNCTAD cannot replace university requirements, and in many cases, the training only transfers some knowledge but not all the skills that are required in a specific area. |
И наконец, контроль качества и подготовки кадров и подготовки инструкторов не поддается стандартизации: ЮНКТАД не может подменять университетские требования и во многих случаях в ходе учебных мероприятий обеспечивается передача только части знаний, но не всего объема навыков, требующихся в той или иной области. |
It was suggested as an area of future work at the seventeenth and eighteenth sessions of ISAR; it was also discussed at the nineteenth sessionlast year as part of disclosure requirements on corporate governance. |
Он был предложен в качестве одной из областей будущей работы на семнадцатой и восемнадцатой сессиях МСУО; он обсуждался также на девятнадцатой сессии в качестве части требований к раскрытию информации в системе корпоративного управления. |