In the French-speaking area, the emphasis was on learning French as a second language, combatting school drop-out, citizenship, combatting racism, mediation and social and professional integration. |
Во франкоговорящей части страны упор делается на изучение французского языка в качестве второго, на борьбу с отсевом учащихся из школ, воспитание гражданственности, борьбу против расизма, посредничество и социальную и профессиональную адаптацию. |
There are plans to complement and refine the information available, especially on the area known as the straits region, where the project is likely to have the greatest local impact. |
Предполагается еще больше дополнить и уточнить имеющуюся информацию, в частности по части, называемой районом пролива, где местное воздействие проекта будет наиболее существенным. |
However, he deplored the persistence of political factors that hampered effective implementation of the Convention in the occupied area of the territory and recalled that the Committee had already expressed its concern on that matter during the previous consideration in August 1998. |
Тем не менее, он выражает сожаление в связи с сохраняющимися политическими факторами, которые препятствуют эффективному осуществлению Конвенции на оккупированной части территории, напоминая, что Комитет уже выражал свою озабоченность по этому вопросу в ходе рассмотрения предыдущего доклада в августе 1998 года. |
Construction of this line will allow transfer of crude oil from the southern production area to the north, and from there for export via the Kirkuk-Yumurtalik pipeline to Ceyhan. |
Строительство этого трубопровода позволит обеспечить транспортировку сырой нефти с производственных объектов в южной части страны на север, а оттуда экспортировать ее через трубопровод Киркук-Юмурталик в Джейхан. |
Since my last report, MIPONUH has assisted the National Police in strengthening its capacity to monitor the border area and protect the environment in the south-east of the country by preventing the illegal destruction of the region's forests. |
С момента представления моего последнего доклада ГПМООНГ оказывала Национальной полиции помощь в укреплении ее потенциала для осуществления контроля в пограничных районах и охраны окружающей среды в юго-восточной части страны с помощью мероприятий по предотвращению незаконного уничтожения лесных массивов в этом районе. |
The rebel build-up has been most significant in the north and brought the area of rebel activity closer to the centre of the country. |
В северной части произошло наиболее значительное наращивание сил мятежников, вследствие чего зона действий мятежников приблизилась к центру страны. |
Second, the effects of nuclear accidents on, especially, marine life, the source of livelihood of the population in the South Pacific, are an important area of concern. |
Во-вторых, серьезное беспокойство вызывают последствия ядерных аварий, которые особенно опасны для морской фауны и флоры - источника жизни населения южной части бассейна Тихого океана. |
The inspectors observed that rapid growth in one area of the Secretariat's work may affect the service capacity, and that greater flexibility and cost transparency is required. |
Инспектора отметили, что быстрое увеличение объема работы Секретариата на одном из участков может сказаться на качестве обслуживания и что необходимо больше гибкости и транспарентности в части расходования средств. |
He also entered into an alliance with Mr. Muse Sudi "Yallahow", a Modulod supporter of Mr. Ali Mahdi Mohamed in the Medina area of south Mogadishu. |
Он также вступил в союз с г-ном Мусе Суди "Яллахау", сторонником г-на Али Махди Мохамеда, принадлежащим к подклану модулод и действовавшим в районе Медина в южной части Могадишо. |
This limitation of bathymetric maps in providing detailed local topography is exemplified when a comparison is made among the interpretations obtained by each pioneer investor of the same part of the area reserved for the Authority. |
Этот недостаток батиметрических карт, которые не отражают подробной локальной топографии, подтверждается сравнением между интерпретацией, полученной каждым первоначальным вкладчиком применительно к одной и той же части района, зарезервированного для Органа. |
The Peace Agreement relates the binding arbitration to "the disputed portion of the Inter-Entity Boundary Line in the Brcko area indicated on the map attached at the Appendix". |
В Мирном соглашении имеющее обязательную силу арбитражное урегулирование касается "спорной части линии разграничения между Образованиями в районе Брчко, указанном на карте, содержащейся в Добавлении". |
The Sudanese Government wishes to emphasize here that, according to Sudanese investment law, aliens, whether individuals or corporations, are entitled to carry on business in every part of the country, including the Khartoum area of Soba. |
Суданское правительство хотело бы подчеркнуть в этой связи, что согласно суданскому закону об инвестициях иностранцы, будь то частные лица или корпорации, имеют право заниматься экономической деятельностью в любой части страны, включая пригород Хартума Соба. |
Estonia is situated in the north-western part of the flat East European plain, remaining entirely within the drainage area of the Baltic Sea (see figure 1 on page 4 of the communication). |
Эстония расположена в северо-западной части нерельефной Восточноевропейской равнины и полностью находится в водосборном бассейне Балтийского моря (см. рис. 1 на стр. 4 сообщения). |
There had been agreement on much of article 1, but it remained to be determined whether the sphere of application should cover domestic and international uses of modern means of communication or should be limited to the commercial area. |
В отношении большей части статьи 1 было достигнуто согласие, однако еще предстоит определить, должна ли сфера применения охватывать внутренние и международные виды использования современных средств передачи данных или же она должна быть ограничена коммерческой областью. |
Owing to restrictions imposed in the north, which resulted in only one crossing point from the south to the north, additional support was provided by air to locations in the northern part of the mission area. |
Из-за введенных на севере ограничений, вследствие которых между южными и северными районами страны функционировал только один пункт пересечения, возникла необходимость в оказании пунктам, расположенным в северной части района миссии, дополнительной поддержки с использованием воздушного транспорта. |
In the latter case, lower proportions of births out of wedlock are registered among African women, whose partners are mostly from the same geographical area. |
В этом последнем случае менее высокая доля рождений прослеживается у африканских женщин, партнерами которых по большей части являются выходцы из того же географического региона. |
Most of Ituri, which was the most troublesome area of the Democratic Republic of the Congo from 2003 to 2005, when many thousands died and when 2 million were displaced, is today largely pacified. |
Сегодня обстановка на большей части провинции Итури, которая являлась самым неспокойным районом Демократической Республики Конго в период 2003-2005 годов, когда несколько тысяч человек погибли и еще 2 миллиона стали перемещенными лицами, является относительно спокойной. |
The commitments of the annex apply to an area in the eastern part of each country associated with transboundary pollution flow, and they relate to the control and reduction of emissions from major sources. |
Содержащиеся в приложении обязательства применяются в отношении района, расположенного в восточной части каждой страны и связанного с трансграничным потоком загрязнения, и относятся к ограничению и сокращению выбросов из крупных источников. |
The representative of China protested at the presence of an unauthorized person in the diplomatic area reserved for government representatives during the statement by the President of Burkina Faso at the opening of the high-level segment, which constituted a serious incident. |
Представитель Китая выразил протест по поводу присутствия представителя китайской провинции Тайвань в отведенной для дипломатов части зала заседаний, предназначенной для представителей правительств, во время выступления президента Буркина-Фасо на открытии заседания высокого уровня, что является серьезным инцидентом. |
Similarly, Annex I Parties should indicate the parts of their geographical area, if any, not covered by their inventory and explain the reasons for their exclusion. |
Аналогичным образом, Сторонам, включенным в приложение I, следует указывать части их географического района, при наличии таковых, которые не включены в их кадастр, и объяснять причины такого исключения. |
To this end, education has been included as an area for action in the three equal opportunity plans adopted by the Women's Institute. |
В связи с этим образование было включено в качестве отдельной части во все три плана Института по проблемам женщин, касающиеся обеспечения равенства возможностей. |
The new Government of Argentina had an opportunity to demonstrate its political maturity on the world stage by setting aside its claim to the Falkland Islands and taking appropriate steps to create a safe and prosperous area in the South-West Atlantic. |
Новое правительство Аргентины имеет возможность продемонстрировать свою политическую зрелось на мировой арене, отказавшись от притязаний на Фолклендские острова и предприняв совместные шаги для создания безопасной и процветающей зоны в юго-западной части Атлантического океана. |
The National Mine Action Coordination Centre, supported by UNDP, continued emergency mine clearance operations in the former conflict area of São Domingos in the north of the country. |
Действующий при поддержке ПРООН Национальный орган по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжал проводить чрезвычайные операции по разминированию в бывшем районе конфликта Сан-Домингуш в северной части страны. |
Central Africa is perhaps the most worrying area, with on-going conflicts and massive displacement in Southern Sudan, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. |
Самым тревожным районом является, пожалуй, Центральная Африка, где не затухают конфликты и наблюдается массовое перемещение населения в южной части Судана, в Анголе и Демократической Республике Конго. |
The population density in the transboundary part of watercourses in the sub-basin of the Upper Yenisey and Mongolia) is very small and the area is practically not economically developed. |
Плотность населения в трансграничной части водотоков в суббассейне верхнего Енисея и Монголией) крайне незначительна, и в этом районе практически не происходит экономического развития. |