Paragraph 14: This Armistice Agreement shall apply to all opposing ground forces under the military control of either side, which ground forces shall respect the demilitarized zone and the area of Korea under the military control of the opposing side. |
Настоящее соглашение о перемирии относится ко всем наземным вооруженным силам, подчиненным той и другой стороне, каковые наземные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность демилитаризованной зоны и части Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны. |
They reaffirmed their firm intention of cooperating more closely with the countries of the region with a view to making that part of the world an area of peace, friendship and cooperation. |
Они вновь подтвердили свое твердое намерение более тесно сотрудничать со странами региона в целях преобразования этой части мира в зону мира, дружбы и сотрудничества. |
According to the GFCM, violations with respect to the use of large-scale pelagic drift-nets in the GFCM area are still occurring, especially in more remote locations where monitoring, control and surveillance (MCS) is lacking. |
По данным ГФКМ, нарушения в части использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей в районе ГФКМ по-прежнему происходят, особенно в более отдаленных точках, где недостает мониторинга, контроля и наблюдения. |
For example, the FAO Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) at its third session in 1972 recommended the introduction of a provisional minimum mesh size of 70mm for use by vessels fishing for hake or sea bream in the CECAF area. |
Например, Комитет по рыболовству в восточной части Центральной Атлантики (КРВЦА) на своей третьей сессии в 1972 году рекомендовал установить в предварительном порядке минимальный размер ячейки сети в 70 мм для применения на судах, которые ведут лов хека или морского леща в районе КРВЦА. |
He also expected to visit Mazar-i-Sharif, the area in the northern region controlled by General Dostum, and Kandahar in the southern region, controlled by the Taliban militia. |
Он также рассчитывал посетить район Мазари-Шариф, расположенный в северной части страны и контролируемый генералом Дустумом, и Кандагар на юге страны, который контролируется боевиками движения "Талибан". |
(b) In stage two, beginning at an agreed date, the same arrangements would be applied to the part of the fenced area to the north of Dhimokratias Street (para. 38). |
Ь) на втором этапе, начиная с согласованной даты, аналогичные процедуры начнут применяться к части огороженного района, расположенной к северу от улицы Демократии (пункт 38). |
Foreign visitors in the south would be able to travel unhindered from the southern part of the island to the northern part of the island through the fenced area of Varosha (para. 38). |
Находящиеся на юге иностранные туристы могли бы беспрепятственно переезжать через огороженный район Вароши, путешествуя из южной части острова в северную (пункт 38). |
If the Government of Chad, to whom these areas have reverted, decided to develop the areas as part of its overall economic development plan, an integrated area development approach aimed at ensuring provision of basic social services should be considered. |
Если правительство Чада, которому эти районы были возвращены, примет решение развивать эти районы в качестве части своего общего плана экономического развития, следует рассмотреть вопрос о комплексном подходе к развитию этого района в целях обеспечения базовых социальных услуг. |
Dr. Sadik Ahmet, living in Komotini, Greece, asserts that there is a large enclaved group of ethnic Turks (some 40,000) in the mountainous area of western Thrace between the Nestos and Evros rivers, encompassing parts of Xanthi, Rodopi and Evros prefectorates. |
Д-р Садык Ахмет, проживающий в Комотини, Греция, утверждает, что там, в горном районе Западной Фракии, между реками Нестос и Эврос, охватывающими части префектур Ксанти, Родопи и Эврос, проживает большая анклавная группа этнических турков (около 40000 человек). |
The Croatian Army blocked all access of international monitors throughout most of the area of the military operation for four days following its initiation, and in some areas for a full week. |
Хорватская армия полностью блокировала доступ международных наблюдателей к большей части района военной операции в течение четырех дней после ее начала, а в некоторых районах - в течение целой недели. |
A considerable proportion of the Serb population who lived in the Serb-controlled part of the Sector were originally from the northern part and the surrounding area outside the Sector. |
Значительная доля сербского населения, проживающего в контролируемой сербами части сектора, первоначально проживала в северной части сектора и прилегающем к нему районе. |
It includes territory adjacent to the armistice demarcation line, parts of the Fijian, Nepalese, Irish, Ghanaian and Finnish battalion sectors and the entire Norwegian battalion sector, as well as sizeable areas to the north of UNIFIL's area of operation. |
Эта зона включает территорию, прилегающую к демаркационной линии, установленной в соответствии с соглашением о перемирии, части секторов фиджийского, непальского, ирландского, ганского и финского батальонов и весь сектор норвежского батальона, а также обширные участки территории к северу от района операции ВСООНЛ. |
I am encouraged that both Presidents have expressed their commitment to seek a peaceful and lasting settlement to the dispute and that relations between the two countries continue to improve despite the setback caused by the environmental accident affecting parts of the area in dispute in August 1995. |
Меня радует то, что оба президента заявили о своей приверженности достижению мирными средствами прочного урегулирования спора и что отношения между этими двумя странами продолжают улучшаться несмотря на неудачу, связанную с экологическим несчастным случаем, который затронул части спорного района в августе 1995 года. |
Road conditions in the Mission area as well as the condition of the 69 vehicles transferred from other missions resulted in higher costs for spare parts, repairs and maintenance, and higher fuel consumption. |
Состояние дорог в районе действия Миссии, а также техническое состояние 69 автотранспортных средств, доставленных из других миссий, привело к более высоким расходам по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" и к повышенному потреблению горючего. |
Owing to the conditions of the roads and the higher number of used vehicles in the Mission area, the actual cost for spare parts, repair and maintenance was much higher than anticipated. |
Из-за состояния дорог и более высокого количества подержанных автотранспортных средств в районе действия миссии фактические расходы по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" были гораздо выше, чем ожидалось. |
The displacement of over 100,000 Nuba people from the Nuba mountains area and the relocation of part of this population to "peace villages" in southern Kordofan continues to be of great concern to the United Nations and the international community. |
Перемещение более чем 100000 нубийцев из горного района Дар-Нуба и расселение части этого населения в "деревнях мира" в южных районах Кордофана по-прежнему вызывают большую обеспокоенность со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Those who contested the political establishment were supported mainly by the eastern regions of the Garm valley and the Pamir mountains, as well as by persons who originated from these regions, now living in the south-western Kurgan-Tyube area and the capital. |
Те, кто ставил под вопрос политическое устройство, пользовались поддержкой в основном жителей восточных регионов, Гармской долины и Памирских гор, а также выходцев из этих регионов, ныне живущих в юго-западной части Курган-Тюбинского района и в столице. |
As for the civilian villages in the southern marsh area, the relevant authorities have no record of any bombardment having been undertaken against villages or residential communities in the aforementioned areas. |
Что касается мирных селений в южной части района болот, то соответствующими властями не зарегистрировано каких бы то ни было обстрелов селений или общин местных жителей в вышеупомянутых районах. |
Its positive ripple effects may set in motion multi-dimensional dynamics that could transform an entire area, stretching from the Atlantic to the Gulf and from the eastern Mediterranean to the Indian Ocean, into one of harmony, dialogue and co-prosperity. |
Его позитивные результаты могут привести в действие многомерные динамические процессы, которые в состоянии преобразовать весь регион от Атлантического океана до стран Залива и от восточной части Средиземноморья до Индийского океана в регион гармонии, диалога и взаимного благополучия. |
Planned logging activities were discussed and amendments agreed upon during the meeting: i.e. reverting to use of winter roads and exclusion of the northern part of the logging area. |
На этом заседании были обсуждены планы лесозаготовок и согласованы поправки к ним: возврат к использованию зимних дорог и исключение северной части из района лесозаготовок. |
In addition, it had provided inspectors, inspection vessels and aircraft to the North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) control scheme and enforcement in respect of fishing vessels operating in the NEAFC regulatory area. |
Кроме того, Норвегия предоставила в распоряжение Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) инспекторов, инспекционные суда и самолеты для участия в системе контроля за деятельностью рыболовных судов в районе регулирования НЕАФК и для обеспечения соблюдения ими соответствующих правил. |
The prevailing assessment at the time was that any potential military confrontation in the sector would most likely be in the Posavina area and the Majevica Hills in the western portion of the sector, and not around Srebrenica. |
Большинство специалистов в то время полагало, что любые возможные военные столкновения в секторе скорее всего будут иметь место в Посавинском районе и на Маевицких высотах в западной части сектора, а не вокруг Сребреницы. |
The prices of equipment and spare parts have risen because suppliers regard the Jamahiriya as a dangerous area while certain others take advantage of the circumstances being faced by the country, and because of the cost increases of the purchasing cycle. |
Цены на оборудование и запасные части выросли, поскольку одни поставщики считают Джамахирию опасным для бизнеса местом, а другие используют в своекорыстных целях переживаемые страной трудности, а также поскольку повысились затраты закупочного цикла. |
Officers provide 24-hour security as required, escort the respective observers and tribal leaders (sheikhs) of the other party in the Tindouf area of southern Algeria and in Western Sahara and southern Morocco. |
Полицейские обеспечивают надлежащую круглосуточную охрану и осуществляют сопровождение соответствующих наблюдателей и вождей племен (шейхов) противоположной стороны в районе Тиндуфа, южная часть Алжира, в Западной Сахаре и в южной части Марокко. |
5.2.1.3. the area of any part over which the vertical clearance is less than 135 cm measured from the floor (disregarding intrusions permitted according to paragraph 5.7.9.6.2.); and |
5.2.1.3 площади любой части, вертикальный зазор которой над уровнем пола составляет менее 135 см (без учета выступов, допускаемых в соответствии с пунктом 5.7.9.6.2), и |