During this period, the overall situation in Gali sector has been assessed by UNOMIG's patrols as generally calm, despite a number of incidents in the city of Gali and the lower Gali area. |
В течение этого периода общая обстановка в Гальском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная, несмотря на ряд инцидентов в городе Гали и в южной части Гальского района. |
Political and military rivalries in north-east Somalia were for the most part resolved, leading to the installation of an authority which appeared to be largely in control of the area, despite a few localized clashes. |
Политические и военные конфликты в северо-восточной части Сомали были в основном урегулированы, что привело к восстановлению там власти, которая, как представляется, несмотря на некоторые локальные столкновения, в основном контролирует район. |
In this connection, the Committee notes that the mission will continue to implement its mandate in the areas of separation and limitation, as well as consolidate its operational capacities in the southern part of the area of separation. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что миссия будет продолжать выполнять свой мандат по разъединению и ограничению, а также будет наращивать свой оперативный потенциал в южной части района разъединения. |
The area of any part of the vehicle to which access by passengers is prevented as defined in paragraph 7.9.4.; |
7.2.2.1.4 площади любой части транспортного средства, куда запрещен доступ пассажиров в соответствии с пунктом 7.9.4; |
Unfortunately, for most of them, and especially for women in the South, the search for a more skilled profession requires them to leave their area. |
К сожалению, для большинства из них, особенно для женщин из южной части страны, поиск более квалифицированной профессии сопряжен с необходимостью уехать из своего региона. |
(c) Development of three new residential neighborhoods in the localities of Kaser A-Sir, Darijat and Abu-Karinat, and to continue the expansion of the southern area of Rahat; |
с) строительство трех новых жилых микрорайонов в населенных пунктах Касар А-Сир, Дариджат и Абу-Каринат и продолжение расширения южной части Рахата; |
They shall be clearly legible and situated in the lower area of the tyre on at least one of its side walls, except for the inscription mentioned in paragraphs 3.1.1. and 3.1.11. above. |
Они должны быть четко видимы и должны располагаться в нижней части шины, по крайней мере на одной из боковин, за исключением надписи, упомянутой в пунктах 3.1.1 и 3.1.11 выше . |
It would be most unfortunate if the general comment placed any limitations on that standard, as that could hinder the Committee in its monitoring of States parties' implementation of the Covenant in the sensitive area of freedom of expression and its consideration of individual communications. |
Будет достойно всяческого сожаления, если замечание общего порядка будет каким-то образом ограничивать этот стандарт, поскольку это могло бы связывать Комитету руки при проведении мониторинга выполнения государствами-участниками Пакта в той деликатной части, которая касается свободы выражения мнений, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
At this point between 10 and 20 passengers were located in the central area of the top deck, although this number increased as other passengers learned of events on the top deck. |
В этот момент в центральной части верхней палубы находились от 10 до 20 пассажиров, хотя это число увеличивалось по мере того, как другие пассажиры узнавали о событиях на верхней палубе. |
The members of the Council agreed on a statement to the press, in which they condemned in the strongest terms the bomb attacks on two public buses perpetrated earlier that day in the north-east area of Beirut and that killed three people and caused injury to several others. |
Члены Совета согласовали заявление для печати, в котором они самым решительным образом осудили нападения с применением взрывных устройств на два рейсовых автобуса, которые были совершены утром того же дня в северо-восточной части Бейрута и в результате которых три человека погибли и еще несколько получили ранения. |
The recurrent tensions in the region (Darfur and the EUFOR area of operations in eastern Chad and north-eastern Central African Republic continued to be driven by a multitude of different but inter-linked factors. |
З. Источниками периодически возникающей напряженности в регионе (в Дарфуре и в районе операций СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики) по-прежнему было множество разнообразных, но взаимосвязанных факторов. |
The Group has gathered reports of documented killings conducted by FARDC troops in Goma and the area of Kanyabayonga at the end of 2008, and in southern Lubero territory since the end of January 2009. |
Группа собирает сообщения о документально подтвержденных случаях убийств, совершенных войсками ВСДРК в Гоме и в районе Каньябайонга в конце 2008 года и в южной части Луберо с конца января 2009 года. |
While the mine threat is relatively low in the former area of operations of MINURCAT, there are concerns over the presence of mines and unexploded ordnance in the northern part of the country (Borkou, Ennedi, and particularly Tibesti). |
И хотя в прежнем районе МИНУРКАТ минная опасность сравнительно невелика, возникают опасения по поводу мин и неразорвавшихся боеприпасов в северной части страны (Борку, Эннеди и, особенно, Тибести). |
Four infantry battalions from SPLA accompanied by tanks, vehicles and military equipment have been deployed from Upper Nile State in the Republic of South Sudan to the Olu area in southern Blue Nile State in order to occupy strategic locations there. |
Четыре пехотных батальона НОАС при поддержке танков, автотранспортных средств и военной техники были переброшены из штата Верхний Нил в Республику Южный Судан в район Олу в южной части штата Голубой Нил, с тем чтобы занять там стратегические позиции. |
The recent fighting in the west has brought to the surface long-standing ethnic, citizenship and land ownership issues, and the attempted regrouping of pro-Gbagbo elements in this traditionally volatile area could reignite conflict there. |
В связи с недавними боестолкновениями в западной части вновь возникли давние этнические проблемы, проблемы, связанные с гражданством и землевладением, и попытка сторонников Гбагбо перегруппироваться в этой традиционно нестабильной зоне может привести к возобновлению конфликта. |
The situation in the UNIFIL area of operations remained stable and quiet for most of the period, despite regular violations of Lebanese airspace and a number of ground violations of the Blue Line. |
Обстановка в районе операций ВСООНЛ оставалась стабильной и спокойной на протяжении большей части рассматриваемого периода, несмотря на регулярные вторжения в пределы ливанского воздушного пространства и ряд наземных нарушений «голубой линии». |
The Tsataan move with their reindeer in the eastern Sayan mountains, which mark the border between Mongolia and Siberia, over an area of some 20,000 square kilometres at elevations of between 1,850 and 2,100 metres. |
Этот народ мигрирует со своими оленями в районе восточной части Саянских гор, которые разграничивают Монголию и Сибирь, на территории порядка 20000 квадратных километров и на высоте от 1850 до 2100 метров. |
The Mission also made considerable progress in surveying and mapping of the water resources in the East, together with United Nations country team, which resulted in the compilation of a map reflecting the availability of water sources in the Mission area of responsibility. |
Миссия совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций также добилась значительного прогресса в топографической съемке и картографировании водных ресурсов в восточной части страны, в результате чего была составлена карта с указанием источников воды в районе ответственности Миссии. |
UNMIS patrols and Abyei demarcation teams have encountered Misseriya camps in the northern parts of the area, and have been informed by the inhabitants that they would forcefully obstruct any attempt to demarcate the border. |
Патрули МООНВС и группы по демаркации Абьея обнаружили несколько лагерей миссерия в северной части этого района, и обитатели лагерей говорили им о том, что они собираются насильственно помешать любым попыткам демаркации границы. |
The second part will include presentations of national experiences in the corresponding thematic area by the participants in the Conference, which would be followed by a general discussion of these experiences with the participation of the international experts. |
В рамках второй части участники Конференции выступят с сообщениями о национальном опыте в соответствующих тематических областях, после чего будут проведены общие обсуждения, посвященные этому опыту, с участием международных экспертов. |
Experts, including from non-governmental organizations (NGOs), working in the field describe the area that stretches across parts of West Africa and Central Africa towards Sudan as the "noma belt". |
Эксперты, в том числе из неправительственных организаций (НПО), работающие в этой области, называют район, протянувшийся через отдельные части Западной Африки и Центральной Африки к Судану, "поясом номы". |
WCPFC indicated that it had no direct mandate in that respect, although some issues could be addressed through the general power given to WCPFC and its members to protect marine biodiversity in the convention area and to protect dependent and associated species. |
ВКПФК указала, что не имеет прямых полномочий на регулирование данной проблемы, хотя некоторые ее аспекты могут решаться, если апеллировать к общей компетенции Комиссии и ее членов в части защиты морского биоразнообразия в конвенционном районе, а также защиты зависимых и ассоциированных видов. |
Mr. Ivanovic referred to recent attacks against Kosovo Serbs in a mixed area of northern Mitrovica, and held that these and other attacks against Kosovo Serbs were not being adequately reported. |
Г-н Иванович упомянул о последних нападениях на косовских сербов в районах смешанного проживания в северной части Митровицы и отметил отсутствие должного информирования об этих и других нападениях на косовских сербов. |
It covers about 1.3 million square kilometres of the South Pacific Ocean, and Fiji's total land area is 18,333 square metres. |
Она занимает площадь 1,3 млн. кв. км в южной части Тихого океана, а общая площадь суши составляет 18333 кв. км. |
However, limited capacity of the law enforcement officers in the eastern Chad and north-eastern Central African Republic as well as lack of accessibility to some parts of the area of operations delayed and, in some cases, rendered a needs assessment exercise impossible. |
Однако из-за ограниченного потенциала сотрудников правоохранительных органов в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики, а также из-за недоступности некоторых секторов района операций возникали задержки в проведении оценки потребностей и в некоторых случаях проведение такой оценки было невозможным. |