In contrast, northern and central Mexico, with 47 percent of the national area and almost 60 percent of Mexico's population, have less than 10 percent of the country's water resources. |
Северная и центральная части страны (47 % территории и почти 60 % населения Мексики) имеют доступ к менее чем 10 % водных ресурсов. |
The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area. |
Японское правительство заранее согласилось не атаковать те части города, в которых не будут находиться китайские военные, а члены Комитета смогли убедить китайские власти убрать войска из этой зоны. |
Initially after the American Revolution, parts of the area now known as Wisconsin were claimed by Virginia, Massachusetts and Connecticut; however, Virginia ceded its claim in 1784, Massachusetts in 1785 and Connecticut in 1786. |
На начальном этапе после американской Революции на части местности, ныне известной как Висконсин, претендовали Вирджиния, Массачусетс и Коннектикут; однако Вирджиния отозвала свои претензии в 1784 году, Массачусетс - в 1785, а Коннектикут - в 1786 году. |
These include the greater occipital nerve, which provides sensation to the back of the head, the lesser occipital nerve, which provides sensation to the area behind the ears, the greater auricular nerve and the lesser auricular nerve. |
Сюда входит большой затылочный нерв, обеспечивающий чувствительность затылочной части головы, малый затылочный нерв, обеспечивающий чувствительность в области за ушами, большой слуховой нерв и малый слуховой нерв. |
The Seattle-Tacoma area is also home to one of the largest Cambodian communities in the United States, numbering about 19,000 Cambodian Americans, and one of the largest Samoan communities in the mainland U.S., with over 15,000 people having Samoan ancestry. |
В Сиэтле также проживает около 55000 вьетнамцев и 30000 иммигрантов из Сомали В районе Seattle-Tacoma проживает самая большая в Америке община камбоджийцев, насчитывающая около 19000 человек, а также одна из самых больших общин самоанцев (более 15000 человек), проживающих на континентальной части США. |
In a note to the Secretary-General dated 20 June 1995, the North Atlantic Salmon Conservation Organization (NASCO) informed the Secretary-General that NASCO was not aware of any activities within the convention area which would be inconsistent with General Assembly resolution 49/116. |
В ноте Генеральному секретарю от 20 июня 1995 года Организация по сохранению лосося в северной части Атлантического океана (НАСКО) сообщила Генеральному секретарю о том, что ей неизвестно о какой-либо деятельности в конвенционном районе, которая не соответствовала бы резолюции 49/116 Генеральной Ассамблеи. |
The main areas of military tension remained the same as during the previous period - the Podujevo region in the northern Kosovo, the Decani region in the west of the Province and the area around Stimlje, south of Pristina. |
Основные районы, где существовала военная напряженность, оставались теми же, что и в предыдущий период, - район Подуево в северной части Косово, район Дечани на западе края и район вокруг Стимле к югу от Приштины. |
In the Introduction, the report stated that income distribution was an appropriate indicator of the degree of equity or lack of it in a society and of the presence or absence of opportunities within a sector of the population or a geographical area. |
Во вступительной части доклада указывалось, что распределение дохода является точным показателем степени равенства или его отсутствия в обществе и наличия или отсутствия возможностей в рамках того или иного слоя населения или географического района. |
In September 2008, an informal meeting took place at secretariat level between the secretariat of the OSPAR Commission, the Authority and the secretariat of the North-East Atlantic Fisheries Commission, which also has regulatory authority over certain high seas fisheries in the proposed marine protected area. |
В сентябре 2008 года состоялась неофициальная встреча на секретариатском уровне между секретариатом Комиссии ОСПАР, Органом и секретариатом Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана, которая также обладает регулирующими полномочиями в отношении отдельных видов рыбного промысла в открытом море в предлагаемом морском охраняемом районе. |
New Zealand is situated in the South-West Pacific Ocean and consists of two main islands - the North and South Islands - and many other islands, covering a total area of 268,021 km². |
Новая Зеландия расположена в юго-западной части Тихого океана и состоит из двух основных островов - Северного и Южного - и многих других островов на общей площади 268021 км2. человек. |
Disputes relating to activities in the international seabed area are submitted to the Seabed Disputes Chamber of the Tribunal, which was established in accordance with Part XI, section 5, of the Convention and article 14 of the Statute and consists of 11 judges. |
Споры, касающиеся деятельности в Международном районе морского дна, представляются в камеру по спорам, касающимся морского дна Трибунала, которая была образована в соответствии с разделом 5 Части XI Конвенции и статьей 14 Статута и которая состоит из 11 судей. |
In 1998, emissions of SO2 in eastern Canada were 20% below the cap, national emissions were 16% below the cap, and emissions in the sulphur oxides management area were 25% below the cap. Croatia. |
В 1998 году выбросы SO2 в восточной части Канады были на 20% ниже предельного уровня, общенациональные выбросы - на 16% и выбросы в районе регулирования содержания оксидов серы - на 25%. Хорватия. |
The description of the area of focus of marine science and technology is divided into two parts, part I dealing with improving structures and effectiveness and part II with priorities in marine science and technology. |
Описание главного направления работы, посвященного морской науке и технике, разделено на две части - часть I посвящена совершенствованию структур и повышению эффективности, а часть II - первоочередным задачам в области морской науки и техники. |
At the suggestion and with the facilitation of the Zambian Government, the Congolese Special Envoy and his delegation visited the area concerned in the northern part of Zambia to, among other things, verify the allegations; |
По предложению и при содействии правительства Замбии специальный посланник Конго и его делегация посетили соответствующий район в северной части Замбии, в частности, для проверки сделанных заявлений; |
In response to questions, the representative of Lebanon confirmed that the requested change in baseline was solely due to the inclusion of data from the important agricultural area of south Lebanon, liberated in 2000, and not to any revised data from the rest of the country. |
Отвечая на вопросы, представитель Ливана подтвердил, что просьба об изменении базовых данных объясняется исключительно тем, что были учтены важные сельскохозяйственные данные по южному Ливану, обнародованные в 2000 году, а не пересмотром каких-либо данных по остальной части страны. |
The full implementation of the objectives of the Treaty of Tlatelolco, the Antarctic Treaty and the Treaty of Rarotonga, together with the Pelindaba Treaty, can contribute to making a large area of our world free of nuclear weapons. |
Полное соблюдение положений Договора Тлателолко, Договора об Антарктике, Договора Раротонга, наряду с Пелиндабским договором может внести вклад в превращение большой части мира в безъядерную зону. |
With regard to illegal immigration, the territorial Government had announced in 2008 that a new coastal radar surveillance system would cover a wide area of the Territory and was to be used in the detection, interception and prevention of illegal or criminal activity. |
Что касается незаконной иммиграции, то в 2008 году правительство территории объявило, что на большой части территории будет действовать новая береговая система радарного наблюдения, которая будет использоваться для обнаружения, перехвата преступников и предотвращения незаконной или преступной деятельности. |
(c) Cooperation with the Contact Group countries in the development of a settlement for the eastern area of Croatia (Eastern Slavonia) and the provision of inputs into talks between the Croatian Government and the Serb local authorities; |
с) сотрудничество со странами - членами Контактной группы в разработке плана урегулирования для восточной части Хорватии (Восточной Славонии) и содействие переговорам между хорватским правительством и местными сербскими властями; |
Several thousand of the civilian victims, including Sierra Leonean refugees caught up in the conflict in the Parrots Beak area, where the borders of the three countries meet in southern Guinea, have continued to return spontaneously to an uncertain future in Sierra Leone. |
Несколько тысяч граждан, включая беженцев из Сьерра-Леоне, оказавшихся в районе конфликта в Пэрротс-Бик, где сходятся границы трех стран в южной части Гвинеи, продолжали стихийное возвращение в Сьерра-Леоне, где их ожидало неопределенное будущее. |
Immediate relief measures were put in place through the concerted efforts of United Nations agencies present in the eastern Caribbean area, using their own resources and without recourse to the resources of the United Nations Emergency Coordinator. |
Благодаря согласованным усилиям учреждений системы Организации Объединенных Наций, действующих в восточной части Карибского бассейна, были приняты экстренные меры по оказанию чрезвычайной помощи, причем учреждения использовали свои собственные ресурсы, не обращаясь за содействием к Координатору чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
A restricted area has been designated encompassing the entire 5th floor, including the Plenary Hall, a portion of the 4th floor, the 3rd floor, the 2nd floor and the mezzanine level at foyer balcony. |
Будет ограничен доступ в помещения всего пятого этажа, включая Зал пленарных заседаний, части четвертого этажа, на третий этаж, второй этаж и мезонин балкона в фойе. |
An area of the Convention to which His Serene Highness the Sovereign Prince and the highest authorities of Monaco attach particular importance is dealt with in part XII of the Convention, and here I am speaking of the protection and preservation of the marine environment. |
Область Конвенции, которой Его Светлость принц и высшие власти Монако придают особое значение, касается части XII Конвенции, и здесь я имею в виду защиту и охрану морской окружающей среды. |
These include mapping data and nodule location, grade and concentration (abundance) data for six areas in the CCZ contributed by six registered pioneer investors, and similar data for an area in the Central Southern Indian Ocean basin contributed by India. |
Сюда относятся картографические данные, а также данные о местонахождении, сортности и концентрации (плотности залегания) конкреций по шести районам в ЗКК, переданные шестью зарегистрированными первоначальными вкладчиками, и аналогичные данные по району в южной части Центральной котловины Индийского океана, переданные Индией. |
The Sudan Police also requested the expansion of UNMIS police training programmes to five additional states in north Sudan as well as the conduct of training and co-location in three additional internally displaced person camps in the Khartoum area. |
Полиция Судана также просила охватить программами МООНВС по подготовке полицейских еще пять штатов в северной части Судана, а также осуществить подготовку и совместное размещение еще в трех лагерях внутренне перемещенных лиц в районе Хартума. |
Recognizing the responsibility of the Chadian National Army for border security and external threats and of the Gendarmerie and the Nomad National Guard for area security in eastern Chad, |
признавая ответственность Чадской национальной армии за безопасность границ и предотвращение внешних угроз и ответственность жандармерии и национальной гвардии кочевников за обеспечение безопасности в восточной части Чада, |