Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время.
Decades of development efforts have greatly increased the economic complementarities among developing countries. Десятилетия усилий в области развития существенно увеличили экономическую взаимозависимость между развивающимися странами.
Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития.
Therefore, we must now bridge the gap that exists among us by making a bit more effort. Поэтому мы должны, приложив еще немного усилий, преодолеть разделяющие нас разногласия.
Carrying out efforts to detect and treat common diseases among women nationwide. Повсеместное наращивание усилий по диагностике и лечению женских заболеваний.
The growth in South-South trade called for a concerted effort to abolish trade barriers among developing countries. Рост торговли Юг-Юг требует согласованных усилий по устранению барьеров на пути торговли между развивающимися странами.
The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы.
The major challenge to developing countries definitely remains the correlation among development, environmental protection and rational management of natural resources. В конечном итоге главной и сложнейшей задачей для развивающихся стран является распределение усилий между взаимосвязанными задачами развития, защиты окружающей среды и рациональной эксплуатации природных ресурсов.
Nevertheless, the spreading economic growth among the developing countries represents an encouraging and much awaited development on which to build. Тем не менее распространение экономического роста в развивающихся странах является обнадеживающим и долгожданным явлением, которое послужит опорой для дальнейших усилий.
Summary: Participants agreed that a mechanism to coordinate regional border control efforts among Afghanistan and its neighbors is needed. Резюме: Участники пришли к выводу, что необходим механизм координации усилий по обеспечению пограничного контроля в этом регионе, которые предпринимаются Афганистаном и соседними странами.
I would also like to highlight the importance of regional strategies in creating synergies among various stakeholders. Я хотел бы также подчеркнуть важность региональных стратегий в обеспечении слаженности усилий различных заинтересованных сторон.
In addition, they should maximize synergies among all the executing parties. Кроме того, они должны обеспечивать максимальную взаимодополняемость усилий всех сторон-исполнителей.
However, it recognized the need for continued efforts throughout the United Nations common system and was committed to share best practices among organizations. Вместе с тем Сеть признала необходимость продолжения усилий в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности обеспечивать обмен передовыми методами между организациями.
Overall, there is an increasing harmonization among multiple stakeholders at the international level, providing a useful organizational architecture for regional and national efforts. В целом растет согласованность между многочисленными заинтересованными сторонами на международном уровне, обеспечивая эффективную организационную структуру для усилий региональных и национальных субъектов.
Those activities constitute a concrete illustration of United Nations efforts to implement the programme of action contained in the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. Эти мероприятия представляют собой конкретную иллюстрацию тех усилий, которые предпринимаются Организацией Объединенных Наций для осуществления программы действий, содержащейся в Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями.
Efforts to reform the international financial architecture should include stronger coordination of macroeconomic policies among leading developed countries and better mechanisms to prevent and manage financial crises. В рамках усилий по реформе международной финансовой системы следует принимать меры по усилению координации макроэкономических стратегий между ведущими развитыми странами и совершенствованию механизмов для предотвращения и регулирования финансовых кризисов.
It is also important to increase coherence among efforts under way by different donors and implementing agencies. Важно также обеспечить большую слаженность усилий, предпринимаемых различными донорами и учреждениями-исполнителями.
Development efforts are enhanced when there is a shared vision among stakeholders and harmonized support for common goals. Условием активизации усилий в области развития является общая позиция заинтересованных сторон и согласованная поддержка общих целей.
He said it was important to ensure complementarity and the sharing of experience among the various actors involved in evaluation capacity-building. Он отметил, что важно обеспечивать взаимодополняемость усилий и обмен опытом между различными субъектами, участвующими в наращивании потенциала в области оценки.
Parties noted the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries. Стороны подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий между развитыми странами.
Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами.
Building strong linkages among science, policy, farmers and civil society was very important within efforts to share knowledge and information and build capacity. Установление тесных связей между наукой, политикой, фермерскими хозяйствами и гражданским обществом имеет очень важное значение в рамках усилий по обмену знаниями и информацией и созданию потенциала.
As a result of these efforts, Andorra was among the top 30 countries ranked on the human development index. В результате этих усилий Андорра вошла в число ведущих 30 стран по индексу развития человеческого потенциала.
The Government's political will is to be among the leading players in the international endeavor for confronting modern forms of slavery. Правительство проявляет политическую волю, стремясь стать одной из ведущих сил международных усилий по борьбе с современными формами рабства.
Understanding the HIV epidemic among the population most at risk has been at the forefront of our endeavours. Задача понимания динамики эпидемии ВИЧ среди групп населения наибольшего риска находится в центре наших усилий.