Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. |
Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время. |
Decades of development efforts have greatly increased the economic complementarities among developing countries. |
Десятилетия усилий в области развития существенно увеличили экономическую взаимозависимость между развивающимися странами. |
Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. |
Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
Therefore, we must now bridge the gap that exists among us by making a bit more effort. |
Поэтому мы должны, приложив еще немного усилий, преодолеть разделяющие нас разногласия. |
Carrying out efforts to detect and treat common diseases among women nationwide. |
Повсеместное наращивание усилий по диагностике и лечению женских заболеваний. |
The growth in South-South trade called for a concerted effort to abolish trade barriers among developing countries. |
Рост торговли Юг-Юг требует согласованных усилий по устранению барьеров на пути торговли между развивающимися странами. |
The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. |
МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы. |
The major challenge to developing countries definitely remains the correlation among development, environmental protection and rational management of natural resources. |
В конечном итоге главной и сложнейшей задачей для развивающихся стран является распределение усилий между взаимосвязанными задачами развития, защиты окружающей среды и рациональной эксплуатации природных ресурсов. |
Nevertheless, the spreading economic growth among the developing countries represents an encouraging and much awaited development on which to build. |
Тем не менее распространение экономического роста в развивающихся странах является обнадеживающим и долгожданным явлением, которое послужит опорой для дальнейших усилий. |
Summary: Participants agreed that a mechanism to coordinate regional border control efforts among Afghanistan and its neighbors is needed. |
Резюме: Участники пришли к выводу, что необходим механизм координации усилий по обеспечению пограничного контроля в этом регионе, которые предпринимаются Афганистаном и соседними странами. |
I would also like to highlight the importance of regional strategies in creating synergies among various stakeholders. |
Я хотел бы также подчеркнуть важность региональных стратегий в обеспечении слаженности усилий различных заинтересованных сторон. |
In addition, they should maximize synergies among all the executing parties. |
Кроме того, они должны обеспечивать максимальную взаимодополняемость усилий всех сторон-исполнителей. |
However, it recognized the need for continued efforts throughout the United Nations common system and was committed to share best practices among organizations. |
Вместе с тем Сеть признала необходимость продолжения усилий в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности обеспечивать обмен передовыми методами между организациями. |
Overall, there is an increasing harmonization among multiple stakeholders at the international level, providing a useful organizational architecture for regional and national efforts. |
В целом растет согласованность между многочисленными заинтересованными сторонами на международном уровне, обеспечивая эффективную организационную структуру для усилий региональных и национальных субъектов. |
Those activities constitute a concrete illustration of United Nations efforts to implement the programme of action contained in the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
Эти мероприятия представляют собой конкретную иллюстрацию тех усилий, которые предпринимаются Организацией Объединенных Наций для осуществления программы действий, содержащейся в Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями. |
Efforts to reform the international financial architecture should include stronger coordination of macroeconomic policies among leading developed countries and better mechanisms to prevent and manage financial crises. |
В рамках усилий по реформе международной финансовой системы следует принимать меры по усилению координации макроэкономических стратегий между ведущими развитыми странами и совершенствованию механизмов для предотвращения и регулирования финансовых кризисов. |
It is also important to increase coherence among efforts under way by different donors and implementing agencies. |
Важно также обеспечить большую слаженность усилий, предпринимаемых различными донорами и учреждениями-исполнителями. |
Development efforts are enhanced when there is a shared vision among stakeholders and harmonized support for common goals. |
Условием активизации усилий в области развития является общая позиция заинтересованных сторон и согласованная поддержка общих целей. |
He said it was important to ensure complementarity and the sharing of experience among the various actors involved in evaluation capacity-building. |
Он отметил, что важно обеспечивать взаимодополняемость усилий и обмен опытом между различными субъектами, участвующими в наращивании потенциала в области оценки. |
Parties noted the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries. |
Стороны подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий между развитыми странами. |
Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. |
В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами. |
Building strong linkages among science, policy, farmers and civil society was very important within efforts to share knowledge and information and build capacity. |
Установление тесных связей между наукой, политикой, фермерскими хозяйствами и гражданским обществом имеет очень важное значение в рамках усилий по обмену знаниями и информацией и созданию потенциала. |
As a result of these efforts, Andorra was among the top 30 countries ranked on the human development index. |
В результате этих усилий Андорра вошла в число ведущих 30 стран по индексу развития человеческого потенциала. |
The Government's political will is to be among the leading players in the international endeavor for confronting modern forms of slavery. |
Правительство проявляет политическую волю, стремясь стать одной из ведущих сил международных усилий по борьбе с современными формами рабства. |
Understanding the HIV epidemic among the population most at risk has been at the forefront of our endeavours. |
Задача понимания динамики эпидемии ВИЧ среди групп населения наибольшего риска находится в центре наших усилий. |