Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
This enhanced understanding of complex issues from multiple perspectives and contributed to confidence-building among stakeholders and to the efforts to seek solutions to those challenges. Конференции способствовали лучшему пониманию данной сложной проблематики в различных плоскостях, укреплению доверия между заинтересованными сторонами и активизации усилий, предпринимаемых с целью поиска решений в данной области.
It was noted that this understanding was part of a broader, shared effort to advance compatibility and interoperability among civil satellite navigation systems and transparency in civil service provision. Было отмечено, что достижение такого понимания было частью более широких совместных усилий, направленных на повышение уровня совместимости и взаимодополняемости навигационных спутниковых систем гражданского назначения и транспарентности предоставления услуг в мирных целях.
More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом.
The Ministers are concerned by the lack of coordination and coherence among financial donors resulting in duplication and redundancy in particular areas and the neglect of other catalytic projects. Министры обеспокоены отсутствием координации и согласованности в действиях финансовых доноров, что ведет к дублированию и избыточности усилий в отдельных областях и игнорированию других имеющих каталитическое воздействие проектов.
In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны.
I look forward to continued fruitful collaboration in these efforts among the African Union, IGAD, other partners and the United Nations. Я рассчитываю на дальнейшее плодотворное сотрудничество в рамках этих усилий между Африканским союзом, ИГАД, другими партнерами и Организацией Объединенных Наций.
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов.
The success of such efforts depended on the existence of basic understandings among all stakeholders as to what needed to be done and how. Успех этих усилий зависит от наличия базовых договоренностей между всеми заинтересованными сторонами относительно того, что нужно делать и как.
It should consist of an inclusive high-level political debate on the progress and effectiveness of development efforts and informed policy dialogue among practitioners to identify solutions to remaining challenges. Такой подход должен включать всестороннюю политическую дискуссию высокого уровня о ходе и эффективности усилий в области развития и информированный политический диалог между специалистами по определению путей решения остающихся проблем.
The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений.
Clear among them, in our view, is the need to enhance the Council's engagement in conflict prevention and mediation. На наш взгляд, наиболее очевидный из этих выводов состоит в необходимости активизации усилий Совета в плане предотвращения конфликтов и посредничества.
Regional efforts among the LRA-affected countries continued, with annual coordination meetings being held to deliberate on children affected by LRA. В рамках усилий, предпринимаемых затронутыми действиями ЛРА странами региона, продолжали проводиться ежегодные координационные совещания, посвященные вопросу о детях, пострадавших от действий ЛРА.
Council members proposed a number of improvements, including enhanced coordination efforts among Member States, the United Nations and international financial institutions; and bolstering the peacebuilding architecture and financing mechanisms. Члены Совета предложили ряд мер по улучшению положения, включая совершенствование координации усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, а также архитектуры миростроительства и механизмов финансирования.
Nor would the world have seen such a scaling up of efforts in the fields of education, health, and safe water supplies, among many others. Мир также не пережил бы такой активизации усилий, в частности в сфере образования, здравоохранения и обеспечения питьевой водой.
States can thus benefit from increased synergies and coordinated efforts among State authorities, international and regional organizations, civil society and the Court. Таким образом, государства получают выгоду от расширенного взаимодействия и скоординированных усилий государственных органов, международных и региональных организаций, гражданского общества и Суда.
Coordinate and integrate efforts among institutions working for the poor in order to obtain positive and beneficial outcomes for poor families. координация и объединение усилий учреждений, оказывающих помощь неимущим, в целях получения позитивных и благоприятных результатов для неимущих семей.
Some speakers noted that a further analysis of technical assistance needs at the regional level had proved useful in informing programming decisions and identifying correlations and possible synergies among the countries concerned. Ряд выступавших отметили, что углубленный анализ потребностей в технической помощи на региональном уровне способствовал принятию обоснованных решений при составлении программ и выявлению взаимосвязей и возможной взаимодополняемости усилий соответствующих стран.
The strategy is a framework that focuses on service improvements, integration and collaboration among government and non-government partners. Деятельность в рамках программы направлена в первую очередь на повышение качества услуг, координирование и интегрирование усилий правительственных и неправительственных организаций, работающих в этой области.
Given the wide range of complex issues, coordination and a division of labour among donors are also essential to ensure the cost effective utilization of international assistance. С учетом широкого круга сложных вопросов для обеспечения эффективного использования международной помощи требуются также координация и распределение усилий доноров.
The promotion of the networking among all interested partners, to which the regional environment centres are making a key contribution, can produce significant synergies and provide important resources for implementation. Поощрение координации усилий всех заинтересованных партнеров, в процесс которой основной вклад вносят региональные экологические центры, может породить существенную синергию и обеспечить значительные ресурсы для осуществления Конвенции.
Public authorities could also encourage networking among social entrepreneurs, as this would contribute to the dissemination of information and the pooling of efforts to undertake joint projects. Государственные органы могли бы также поощрять создание сетей между социальными предпринимателями, так как это будет способствовать распространению информации и объединению усилий для осуществления совместных проектов.
Youth were the linchpin of durable development, and a number of initiatives to promote employment, literacy, political participation and skills among young people had therefore been launched. Молодежь является стержнем усилий в области устойчивого развития, и в этой связи в стране была начата реализация целого ряда инициатив, направленных на поощрение занятости, повышения грамотности, участия в политической жизни и профессиональной подготовки молодежи.
Paying more attention to human capital development is absolutely necessary for public administration to deliver on sustainable development objectives, motivation and professionalization being among the more important components. Больший упор на развитие человеческого капитала абсолютно необходим для того, чтобы сектор государственного управления был в состоянии решать задачи в области устойчивого развития, и особенно важными составляющими таких усилий являются, в том числе повышение мотивации и уровня профессионализма.
The following account includes efforts made by the system to eradicate any possibility of distinction, exclusion, restriction or preference-based treatment among inmates as well as probationers. Ниже приводятся примеры усилий, которые предпринимаются в системе с целью искоренения любой возможности проведения различий, исключений, ограничений и предпочтений среди заключенных и условно осужденных.
Moreover, the SPT is concerned about the absence of an established coordination mechanism between and among different stakeholders within the State Party. Кроме того, ППП обеспокоен тем, что в государстве-участнике не создан механизм координации усилий между различными заинтересованными сторонами.