| This enhanced understanding of complex issues from multiple perspectives and contributed to confidence-building among stakeholders and to the efforts to seek solutions to those challenges. | Конференции способствовали лучшему пониманию данной сложной проблематики в различных плоскостях, укреплению доверия между заинтересованными сторонами и активизации усилий, предпринимаемых с целью поиска решений в данной области. |
| It was noted that this understanding was part of a broader, shared effort to advance compatibility and interoperability among civil satellite navigation systems and transparency in civil service provision. | Было отмечено, что достижение такого понимания было частью более широких совместных усилий, направленных на повышение уровня совместимости и взаимодополняемости навигационных спутниковых систем гражданского назначения и транспарентности предоставления услуг в мирных целях. |
| More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. | Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
| The Ministers are concerned by the lack of coordination and coherence among financial donors resulting in duplication and redundancy in particular areas and the neglect of other catalytic projects. | Министры обеспокоены отсутствием координации и согласованности в действиях финансовых доноров, что ведет к дублированию и избыточности усилий в отдельных областях и игнорированию других имеющих каталитическое воздействие проектов. |
| In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. | В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны. |
| I look forward to continued fruitful collaboration in these efforts among the African Union, IGAD, other partners and the United Nations. | Я рассчитываю на дальнейшее плодотворное сотрудничество в рамках этих усилий между Африканским союзом, ИГАД, другими партнерами и Организацией Объединенных Наций. |
| In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. | Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
| The success of such efforts depended on the existence of basic understandings among all stakeholders as to what needed to be done and how. | Успех этих усилий зависит от наличия базовых договоренностей между всеми заинтересованными сторонами относительно того, что нужно делать и как. |
| It should consist of an inclusive high-level political debate on the progress and effectiveness of development efforts and informed policy dialogue among practitioners to identify solutions to remaining challenges. | Такой подход должен включать всестороннюю политическую дискуссию высокого уровня о ходе и эффективности усилий в области развития и информированный политический диалог между специалистами по определению путей решения остающихся проблем. |
| The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. | Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений. |
| Clear among them, in our view, is the need to enhance the Council's engagement in conflict prevention and mediation. | На наш взгляд, наиболее очевидный из этих выводов состоит в необходимости активизации усилий Совета в плане предотвращения конфликтов и посредничества. |
| Regional efforts among the LRA-affected countries continued, with annual coordination meetings being held to deliberate on children affected by LRA. | В рамках усилий, предпринимаемых затронутыми действиями ЛРА странами региона, продолжали проводиться ежегодные координационные совещания, посвященные вопросу о детях, пострадавших от действий ЛРА. |
| Council members proposed a number of improvements, including enhanced coordination efforts among Member States, the United Nations and international financial institutions; and bolstering the peacebuilding architecture and financing mechanisms. | Члены Совета предложили ряд мер по улучшению положения, включая совершенствование координации усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, а также архитектуры миростроительства и механизмов финансирования. |
| Nor would the world have seen such a scaling up of efforts in the fields of education, health, and safe water supplies, among many others. | Мир также не пережил бы такой активизации усилий, в частности в сфере образования, здравоохранения и обеспечения питьевой водой. |
| States can thus benefit from increased synergies and coordinated efforts among State authorities, international and regional organizations, civil society and the Court. | Таким образом, государства получают выгоду от расширенного взаимодействия и скоординированных усилий государственных органов, международных и региональных организаций, гражданского общества и Суда. |
| Coordinate and integrate efforts among institutions working for the poor in order to obtain positive and beneficial outcomes for poor families. | координация и объединение усилий учреждений, оказывающих помощь неимущим, в целях получения позитивных и благоприятных результатов для неимущих семей. |
| Some speakers noted that a further analysis of technical assistance needs at the regional level had proved useful in informing programming decisions and identifying correlations and possible synergies among the countries concerned. | Ряд выступавших отметили, что углубленный анализ потребностей в технической помощи на региональном уровне способствовал принятию обоснованных решений при составлении программ и выявлению взаимосвязей и возможной взаимодополняемости усилий соответствующих стран. |
| The strategy is a framework that focuses on service improvements, integration and collaboration among government and non-government partners. | Деятельность в рамках программы направлена в первую очередь на повышение качества услуг, координирование и интегрирование усилий правительственных и неправительственных организаций, работающих в этой области. |
| Given the wide range of complex issues, coordination and a division of labour among donors are also essential to ensure the cost effective utilization of international assistance. | С учетом широкого круга сложных вопросов для обеспечения эффективного использования международной помощи требуются также координация и распределение усилий доноров. |
| The promotion of the networking among all interested partners, to which the regional environment centres are making a key contribution, can produce significant synergies and provide important resources for implementation. | Поощрение координации усилий всех заинтересованных партнеров, в процесс которой основной вклад вносят региональные экологические центры, может породить существенную синергию и обеспечить значительные ресурсы для осуществления Конвенции. |
| Public authorities could also encourage networking among social entrepreneurs, as this would contribute to the dissemination of information and the pooling of efforts to undertake joint projects. | Государственные органы могли бы также поощрять создание сетей между социальными предпринимателями, так как это будет способствовать распространению информации и объединению усилий для осуществления совместных проектов. |
| Youth were the linchpin of durable development, and a number of initiatives to promote employment, literacy, political participation and skills among young people had therefore been launched. | Молодежь является стержнем усилий в области устойчивого развития, и в этой связи в стране была начата реализация целого ряда инициатив, направленных на поощрение занятости, повышения грамотности, участия в политической жизни и профессиональной подготовки молодежи. |
| Paying more attention to human capital development is absolutely necessary for public administration to deliver on sustainable development objectives, motivation and professionalization being among the more important components. | Больший упор на развитие человеческого капитала абсолютно необходим для того, чтобы сектор государственного управления был в состоянии решать задачи в области устойчивого развития, и особенно важными составляющими таких усилий являются, в том числе повышение мотивации и уровня профессионализма. |
| The following account includes efforts made by the system to eradicate any possibility of distinction, exclusion, restriction or preference-based treatment among inmates as well as probationers. | Ниже приводятся примеры усилий, которые предпринимаются в системе с целью искоренения любой возможности проведения различий, исключений, ограничений и предпочтений среди заключенных и условно осужденных. |
| Moreover, the SPT is concerned about the absence of an established coordination mechanism between and among different stakeholders within the State Party. | Кроме того, ППП обеспокоен тем, что в государстве-участнике не создан механизм координации усилий между различными заинтересованными сторонами. |