The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. |
Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона. |
The Commission's aim is to achieve a stronger harmonisation among the member states. |
Цель Комиссии заключается в обеспечении более эффективного согласования усилий государств-членов. |
The issue is how to create and enhance coordination mechanisms at the country level among key stakeholders, including donors. |
Вопрос заключается в том, как создать и укрепить механизмы координации усилий заинтересованных участников, включая доноров, на страновом уровне. |
The establishment of the New Rice for Africa initiative is among the successful examples of Japan's efforts. |
Инициатива «Новый рис для Африки» является одним из успешных примеров усилий Японии. |
At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. |
Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон. |
Many countries had also responded to violence against women through the provision of comprehensive social services and awareness-raising among men. |
В качестве усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, многие страны обеспечивают всеобъемлющее социальное обслуживание и организуют просветительские кампании среди мужчин. |
Tunisia had been among the first countries to denounce terrorism and would continue to cooperate in its prevention and final eradication. |
Тунис одним из первых осудил терроризм и будет продолжать сотрудничать в рамках усилий, направленных на его предотвращение и окончательное искоренение. |
This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. |
Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов. |
The European Union believes that humanitarian assistance should be provided in ways that support recovery and long-term development and promote self-reliance among affected populations and sustainability of humanitarian efforts. |
Европейский союз считает, что гуманитарная помощь должна предоставляться такими способами, которые содействуют восстановлению и долгосрочному развитию, а также опоре пострадавшего населения на собственные силы и устойчивости усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
A technical group on HIV/AIDS has been set up to coordinate activities among donors and Governments. |
В целях координации усилий, предпринимаемых донорами и правительствами, создана техническая группа по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Improving the productivity of the Unit is among the main preoccupations and endeavours of the Inspectors. |
Повышение производительности Группы является одним из основных предметов забот и усилий инспекторов. |
It is evident that, among the major organs, the General Assembly and the Security Council will also have to engage in greater coordination. |
Очевидно, что более эффективную координацию усилий необходимо наладить также между главными органами - Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
(c) Technical guidance to facilitate synergy and networking among major groups. |
с) Техническое руководство, подготовленное с целью содействия взаимодополняемости усилий основных групп и налаживанию связей между ними. |
The need for increased and better coordinated international efforts was highlighted with a view to the promotion of more collaboration among different international agencies and the investment community. |
Была подчеркнута необходимость расширения и активизации скоординированных международных усилий в целях стимулирования более тесного взаимодействия между различными международными учреждениями и сообществом инвесторов. |
Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. |
Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий. |
The project brings together the Government and relevant non-governmental organizations and aims at promoting a common approach on HIV/AIDS prevention among participating countries. |
Данный проект предусматривает объединение усилий правительств и соответствующих неправительственных организаций, а его целью является содействие выработке общего подхода к профилактике ВИЧ/СПИД в участвующих странах. |
We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. |
Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности. |
They agreed that through this effort they would achieve closer and mutually beneficial integration among the ASEAN member countries and their peoples. |
Они договорились, что посредством этих усилий они будут стремиться к достижению более тесной и взаимовыгодной интеграции стран - членов АСЕАН и их народов. |
That should be done through the coordination of assistance among providers, including civil society groups. |
Их следует решать путем координации усилий тех, кто оказывает помощь, включая группы гражданского общества. |
That problem could be solved only through multilateral efforts and on the basis of equality among sovereign States. |
Эту проблему можно было бы решить лишь путем многосторонних усилий и на основе равенства суверенных государств. |
Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources. |
Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов. |
Harmonization among donors and partners has been a challenge. |
Согласование усилий доноров и партнеров является важной задачей. |
In all these efforts, the sharing of lessons learned among the UNDG partners is essential. |
В рамках всех этих усилий существенно важное значение имеет обмен информацией об уроках, извлеченных партнерами по линии ГООНВР. |
In respect of building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems, UNCTAD XI launched the International Task Force on Commodities. |
В рамках усилий по формированию эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора на ЮНКТАД XI была учреждена Международная целевая группа по сырьевым товарам. |
Regional arrangements among developing countries and South-South cooperation play an important role in supporting national development efforts. |
Региональные соглашения между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг играют важную роль в поддержке национальных усилий в области развития. |