| The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. | Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона. |
| The Commission's aim is to achieve a stronger harmonisation among the member states. | Цель Комиссии заключается в обеспечении более эффективного согласования усилий государств-членов. |
| The issue is how to create and enhance coordination mechanisms at the country level among key stakeholders, including donors. | Вопрос заключается в том, как создать и укрепить механизмы координации усилий заинтересованных участников, включая доноров, на страновом уровне. |
| The establishment of the New Rice for Africa initiative is among the successful examples of Japan's efforts. | Инициатива «Новый рис для Африки» является одним из успешных примеров усилий Японии. |
| At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. | Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон. |
| Many countries had also responded to violence against women through the provision of comprehensive social services and awareness-raising among men. | В качестве усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, многие страны обеспечивают всеобъемлющее социальное обслуживание и организуют просветительские кампании среди мужчин. |
| Tunisia had been among the first countries to denounce terrorism and would continue to cooperate in its prevention and final eradication. | Тунис одним из первых осудил терроризм и будет продолжать сотрудничать в рамках усилий, направленных на его предотвращение и окончательное искоренение. |
| This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. | Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов. |
| The European Union believes that humanitarian assistance should be provided in ways that support recovery and long-term development and promote self-reliance among affected populations and sustainability of humanitarian efforts. | Европейский союз считает, что гуманитарная помощь должна предоставляться такими способами, которые содействуют восстановлению и долгосрочному развитию, а также опоре пострадавшего населения на собственные силы и устойчивости усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
| A technical group on HIV/AIDS has been set up to coordinate activities among donors and Governments. | В целях координации усилий, предпринимаемых донорами и правительствами, создана техническая группа по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Improving the productivity of the Unit is among the main preoccupations and endeavours of the Inspectors. | Повышение производительности Группы является одним из основных предметов забот и усилий инспекторов. |
| It is evident that, among the major organs, the General Assembly and the Security Council will also have to engage in greater coordination. | Очевидно, что более эффективную координацию усилий необходимо наладить также между главными органами - Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| (c) Technical guidance to facilitate synergy and networking among major groups. | с) Техническое руководство, подготовленное с целью содействия взаимодополняемости усилий основных групп и налаживанию связей между ними. |
| The need for increased and better coordinated international efforts was highlighted with a view to the promotion of more collaboration among different international agencies and the investment community. | Была подчеркнута необходимость расширения и активизации скоординированных международных усилий в целях стимулирования более тесного взаимодействия между различными международными учреждениями и сообществом инвесторов. |
| Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. | Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий. |
| The project brings together the Government and relevant non-governmental organizations and aims at promoting a common approach on HIV/AIDS prevention among participating countries. | Данный проект предусматривает объединение усилий правительств и соответствующих неправительственных организаций, а его целью является содействие выработке общего подхода к профилактике ВИЧ/СПИД в участвующих странах. |
| We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. | Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности. |
| They agreed that through this effort they would achieve closer and mutually beneficial integration among the ASEAN member countries and their peoples. | Они договорились, что посредством этих усилий они будут стремиться к достижению более тесной и взаимовыгодной интеграции стран - членов АСЕАН и их народов. |
| That should be done through the coordination of assistance among providers, including civil society groups. | Их следует решать путем координации усилий тех, кто оказывает помощь, включая группы гражданского общества. |
| That problem could be solved only through multilateral efforts and on the basis of equality among sovereign States. | Эту проблему можно было бы решить лишь путем многосторонних усилий и на основе равенства суверенных государств. |
| Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources. | Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов. |
| Harmonization among donors and partners has been a challenge. | Согласование усилий доноров и партнеров является важной задачей. |
| In all these efforts, the sharing of lessons learned among the UNDG partners is essential. | В рамках всех этих усилий существенно важное значение имеет обмен информацией об уроках, извлеченных партнерами по линии ГООНВР. |
| In respect of building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems, UNCTAD XI launched the International Task Force on Commodities. | В рамках усилий по формированию эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора на ЮНКТАД XI была учреждена Международная целевая группа по сырьевым товарам. |
| Regional arrangements among developing countries and South-South cooperation play an important role in supporting national development efforts. | Региональные соглашения между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг играют важную роль в поддержке национальных усилий в области развития. |