Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона.
The Commission's aim is to achieve a stronger harmonisation among the member states. Цель Комиссии заключается в обеспечении более эффективного согласования усилий государств-членов.
The issue is how to create and enhance coordination mechanisms at the country level among key stakeholders, including donors. Вопрос заключается в том, как создать и укрепить механизмы координации усилий заинтересованных участников, включая доноров, на страновом уровне.
The establishment of the New Rice for Africa initiative is among the successful examples of Japan's efforts. Инициатива «Новый рис для Африки» является одним из успешных примеров усилий Японии.
At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон.
Many countries had also responded to violence against women through the provision of comprehensive social services and awareness-raising among men. В качестве усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, многие страны обеспечивают всеобъемлющее социальное обслуживание и организуют просветительские кампании среди мужчин.
Tunisia had been among the first countries to denounce terrorism and would continue to cooperate in its prevention and final eradication. Тунис одним из первых осудил терроризм и будет продолжать сотрудничать в рамках усилий, направленных на его предотвращение и окончательное искоренение.
This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов.
The European Union believes that humanitarian assistance should be provided in ways that support recovery and long-term development and promote self-reliance among affected populations and sustainability of humanitarian efforts. Европейский союз считает, что гуманитарная помощь должна предоставляться такими способами, которые содействуют восстановлению и долгосрочному развитию, а также опоре пострадавшего населения на собственные силы и устойчивости усилий по оказанию гуманитарной помощи.
A technical group on HIV/AIDS has been set up to coordinate activities among donors and Governments. В целях координации усилий, предпринимаемых донорами и правительствами, создана техническая группа по проблеме ВИЧ/СПИДа.
Improving the productivity of the Unit is among the main preoccupations and endeavours of the Inspectors. Повышение производительности Группы является одним из основных предметов забот и усилий инспекторов.
It is evident that, among the major organs, the General Assembly and the Security Council will also have to engage in greater coordination. Очевидно, что более эффективную координацию усилий необходимо наладить также между главными органами - Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
(c) Technical guidance to facilitate synergy and networking among major groups. с) Техническое руководство, подготовленное с целью содействия взаимодополняемости усилий основных групп и налаживанию связей между ними.
The need for increased and better coordinated international efforts was highlighted with a view to the promotion of more collaboration among different international agencies and the investment community. Была подчеркнута необходимость расширения и активизации скоординированных международных усилий в целях стимулирования более тесного взаимодействия между различными международными учреждениями и сообществом инвесторов.
Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий.
The project brings together the Government and relevant non-governmental organizations and aims at promoting a common approach on HIV/AIDS prevention among participating countries. Данный проект предусматривает объединение усилий правительств и соответствующих неправительственных организаций, а его целью является содействие выработке общего подхода к профилактике ВИЧ/СПИД в участвующих странах.
We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности.
They agreed that through this effort they would achieve closer and mutually beneficial integration among the ASEAN member countries and their peoples. Они договорились, что посредством этих усилий они будут стремиться к достижению более тесной и взаимовыгодной интеграции стран - членов АСЕАН и их народов.
That should be done through the coordination of assistance among providers, including civil society groups. Их следует решать путем координации усилий тех, кто оказывает помощь, включая группы гражданского общества.
That problem could be solved only through multilateral efforts and on the basis of equality among sovereign States. Эту проблему можно было бы решить лишь путем многосторонних усилий и на основе равенства суверенных государств.
Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources. Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов.
Harmonization among donors and partners has been a challenge. Согласование усилий доноров и партнеров является важной задачей.
In all these efforts, the sharing of lessons learned among the UNDG partners is essential. В рамках всех этих усилий существенно важное значение имеет обмен информацией об уроках, извлеченных партнерами по линии ГООНВР.
In respect of building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems, UNCTAD XI launched the International Task Force on Commodities. В рамках усилий по формированию эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора на ЮНКТАД XI была учреждена Международная целевая группа по сырьевым товарам.
Regional arrangements among developing countries and South-South cooperation play an important role in supporting national development efforts. Региональные соглашения между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг играют важную роль в поддержке национальных усилий в области развития.