The chairpersons underlined the need for Governments to renew their support for THE PEP process and to reaffirm the value of establishing networks among key stakeholders to share best practice across the three sectors. |
Председатели подчеркнули необходимость того, чтобы правительства активизировали свою поддержку процесса ОПТОСОЗ и вновь подтвердили значение объединения усилий ключевых партнеров для обмена передовым опытом между тремя секторами. |
A number of representatives pointed out that there was a need for greater coherence within and among the major international organizations while maintaining a diversity of donors in development cooperation. |
Ряд представителей указали на необходимость повышения согласованности внутренних и внешних усилий ведущих международных организаций при одновременном сохранении многообразия доноров, участвующих в деятельности в области сотрудничества в целях развития. |
All these considerations show the urgency to join forces among tourism statisticians, BoP and national accounts compilers in order to deal with this challenge. |
Все эти соображения говорят о необходимости скорейшего объединения усилий специалистов по статистике туризма, ПБ и составителей национальных счетов с целью решения этой проблемы. |
He noted that an important part of Canada's work in promoting sustainable forest management involves building institutional capacity and professional skills among local people. |
Он отметил, что часть усилий Канады по внедрению принципов неистощительного лесопользования в значительной степени связана с созданием институционального потенциала и развитием профессиональных навыков среди местного населения. |
The project aims at supporting national and local institutions in their efforts to increase youth employment, including among young Roma who have returned to the country. |
Проект направлен на поддержку усилий национальных и местных институтов по расширению занятости молодежи, в том числе молодых цыган, вернувшихся в страну. |
(a) Strengthening efforts to prevent and reduce infant mortality among the Roma community; |
а) наращивания усилий по профилактике и снижению младенческой смертности среди общины рома; |
Furthermore, the Committee is concerned at the increasing use of alcohol and drugs among adolescents and the limited efforts made to provide them with adequate treatment and rehabilitation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен употреблением алкоголя и наркотиков среди подростков и ограниченностью прилагаемых усилий по предоставлению им надлежащего лечения и реабилитации. |
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Humanitarian access would be enhanced by adherence to the principles of neutrality and independence, as well as long-term efforts to build trust among the people concerned. |
Гуманитарный доступ будет улучшен в результате соблюдения принципов нейтралитета и независимости, а также долгосрочных усилий по установлению отношений доверия среди соответствующих лиц. |
Furthermore, at the national level, Switzerland is trying to implement the principles of coordination and coherence among the fields of health, development and foreign policy. |
Кроме того, на национальном уровне Швейцария стремится осуществлять принципы координации и согласования усилий в областях здравоохранения, развития и внешней политики. |
The Forum was successful in raising awareness, facilitating cooperation and partnerships among stakeholders and preventing duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
Этот форум позволил привлечь внимание к данной проблеме, укрепить сотрудничество и партнерские связи между заинтересованными сторонами и предотвратить дублирование усилий в борьбе с торговлей людьми. |
Renewed Efforts against Child Hunger and Undernutrition, for example, involves major public and non-public international actors and has led to joint programming among key agencies at country level. |
Так, инициатива под названием «Активизация усилий по борьбе с голодом и недоеданием среди детей» осуществляется при участии крупнейших государственных и негосударственных международных субъектов и привела к разработке основными учреждениями соответствующих программ на страновом уровне. |
The elements of the package were the outcome of intensive deliberations among delegations spanning several years and had emerged from an effort to find consensus. |
Элементы пакета представляют собой итог интенсивных дискуссий между делегациями на протяжении нескольких лет и появились в результате усилий, направленных на достижение консенсуса. |
Lastly, the SADC region welcomed ongoing support from the international community in its efforts to eradicate poverty, especially among vulnerable groups. |
В заключение, регион САДК приветствует продолжающуюся поддержку его усилий по искоренению нищеты, особенно среди уязвимых групп населения, оказываемую международным сообществом. |
There will be better information sharing, via prioritisation of key issues, among the countries and regional organizations in order to avoid duplication of efforts. |
Необходимо наладить более эффективный обмен информацией между странами и региональными организациями, с выделением ключевых проблем, в целях исключения дублирования усилий. |
The review of potential countries is informed by a process of extensive consultations among appropriate departments of the Secretariat to ensure that such designation will generate a strong impact on the national peacebuilding effort. |
Рассмотрение потенциальных стран основывается на процессе широких консультаций между соответствующими департаментами Секретариата для обеспечения того, чтобы выбор таких стран способствовал существенному наращиванию национальных усилий в области миростроительства. |
Supporting knowledge-sharing and capacity-building among networks of decision-makers and professionals (inputs to workshops and conferences) |
Поддержка усилий по осуществлению обмена информацией и укреплению потенциала в рамках сетей взаимодействия руководителей, принимающих решения, и специалистов (участие в семинарах и конференциях) |
We encourage United Nations agencies and relevant international organizations to intensify their support for improved HIV/AIDS prevention efforts among this group. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие международные организации интенсифицировать свою помощь для обеспечения успеха усилий по борьбе с ВИЧ |
Sustainability has been adversely affected when resource implications have not been fully factored in and this has resulted in insufficient capacity-building efforts within government and among non-State actors. |
Неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывается и тогда, когда финансовые последствия не в полной мере учитывались, что приводило к тому, что правительство и негосударственные субъекты прилагали недостаточно усилий по наращиванию потенциала. |
Those challenges can best be addressed through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders responding to the following five recommendations: |
Наиболее эффективно эти проблемы можно решить посредством согласованных, многосекторальных усилий основных заинтересованных сторон, предпринимаемых в соответствии со следующими пятью рекомендациями: |
(b) Building a constituency among parliamentarians to advocate for sound government policies on these issues; |
Ь) объединения усилий парламентариев для проведения пропагандистской работы в интересах выработки эффективных правительственных стратегий по этим вопросам; |
The role of science is important for mutual cooperation and exchange among people from different cultures, traditions and religions, especially in the context of current efforts towards strengthening sustainable development. |
Роль науки имеет важное значение для взаимного сотрудничества и обмена между людьми, принадлежащими к различным культурам, которые имеют разные традиции и исповедуют разные религии, особенно в контексте прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на укрепление устойчивого развития. |
We are optimistic about the sincere efforts exerted by the Sudanese Government and the African Union to reach a political settlement among the various Sudanese parties in Darfur. |
Мы испытываем чувство оптимизма в отношении искренности усилий суданского правительства и Африканского союза по достижению политического урегулирования между различными суданскими сторонами в Дарфуре. |
In so doing, the Programme would become an integrating mechanism among the multilateral environmental agreements and would establish linkages between those agreements and relevant regional programmes. |
При выполнении этой задачи Программа стала бы механизмом интеграции усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений и позволила бы определить связи между этими соглашениями и соответствующими региональными программами. |
Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. |
Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов. |