UNICEF was committed to the pooled funding scheme, but to date in the country there had been limited experiences with pooled funding among United Nations agencies. |
ЮНИСЕФ готов поддерживать систему объединенного финансирования, однако до настоящего времени в стране имеется лишь ограниченный опыт объединенного финансирования усилий учреждений Организации Объединенных Наций. |
In June 2012, Brunei Darussalam became a member of the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) Group of Friends, in support of its efforts to promote better understanding among different faiths and civilisations. |
В июне 2012 года Бруней-Даруссалам стал членом Группы друзей Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций (АЦ ООН) в поддержку его усилий по содействию лучшему взаимопониманию между различными конфессиями и цивилизациями. |
The promotion and support for religious tolerance, mutual understanding among persons having different religious views, improvement of intercultural dialogue and interreligious collaboration were an indispensable element of the Government's efforts to foster pluralism, tolerance and peace. |
Поощрение и поддержка религиозной терпимости, взаимопонимания среди лиц с различными религиозными взглядами, укрепление межкультурного диалога и межрелигиозного сотрудничества являются неотъемлемым элементом усилий правительства по содействию плюрализму, терпимости и миру. |
Further progress depended on the implementation of a flexible welfare system that sought to empower persons with disabilities and reward their initiatives, which would require harmonization and coordination, and a synergy of ideas and sharing of experiences among all relevant stakeholders. |
Дальнейший прогресс будет зависеть от внедрения гибкой системы социального обеспечения, которая направлена на расширение прав и возможностей инвалидов и поощрение их инициатив, для чего потребуются согласование и координация усилий, а также достижение синергии идей и обмен опытом между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
Chief among these are the protection of civilians and the Mission's good offices role in supporting the Government in the implementation of its national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Среди прочего, эти функции заключаются главным образом в защите гражданских лиц и осуществлении миссии добрых услуг в поддержку усилий правительства по выполнению его обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In such cases, existing mandates and resource allocation will need to be revised to include overseeing the implementation of the Convention and to coordinate efforts among various sectors at the local, regional and national/federal levels. |
В таких случаях необходимо будет пересмотреть существующие мандаты и принципы распределения ресурсов, чтобы обеспечить контроль за осуществлением Конвенции и координацию усилий различных секторов на местном, региональном и национальном/федеральном уровнях. |
This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". |
Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров». |
(a) Create an institutional framework to oversee coordination of efforts and harmonization of standards among development partners and across countries; |
а) создание институциональной основы в целях контроля за координацией усилий и согласованием стандартов между партнерами в области развития и между странами; |
The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. |
Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
Collaboration among federal government departments and agencies on the drafting of U.S. treaty reports has also resulted in the recognition that more can be done to support better coordination throughout the United States on strengthening understanding and respect for human rights. |
Опыт взаимодействия министерств и ведомств федерального правительства в ходе подготовки докладов США договорным органам также убеждает в наличии еще не использованных резервов для лучшей координации усилий по углублению понимания и уважения прав человека в масштабах всей страны. |
supporting the development of school and community pilot projects aimed at reducing vulnerability to violence among young Aboriginal women and girls; |
поддержка усилий по разработке в школах и общинах пилотных проектов по повышению уровня защиты женщин и девочек из числа коренных народов от насилия; |
Such inadequacies could prevent them from effectively discharging their functions in promoting specific programmes for the advancement of women, in effectively coordinating efforts among the different institutions of the national machinery, at various levels, and in ensuring comprehensive gender mainstreaming in all areas of government policy. |
Нехватка таких ресурсов может помешать эффективному выполнению ими своих функций в плане реализации конкретных программ по улучшению положения женщин, эффективной координации усилий, прилагаемых различными структурами национального механизма на различных уровнях, и обеспечению всестороннего отражения гендерной проблематики во всех аспектах государственной политики. |
Targeted measures had been taken to respond to the differentiated needs of indigenous and ethnic groups, with coordinated activities among various parts of the Administration and consultation with indigenous organizations. |
Были предприняты целевые меры для удовлетворения различных потребностей коренных народов и этнических групп в процессе координации усилий различных управлений администрации и проведения консультаций с коренными организациями. |
Beginning with intersectoral actions, involving combined and cooperative work among governments, companies and civil society, the network is formed in a regional field to enable the inclusion of local communities in the sustainable socio-economic development. |
За счет предпринимаемых на начальном этапе межсекторальных усилий, выражающихся во взаимодействии между правительствами, компаниями и гражданским обществом, такой социум формируется на региональном уровне, с тем чтобы обеспечить возможность привлечения местных общин к процессу устойчивого социально-экономического развития. |
Central challenges in this regard include the strengthening of information exchange, coordination and collaboration among the key stakeholders, improving the coherence of national level activities and strategies, and promotion of stronger financial and political commitment to the NAP process. |
Главные задачи в этой области включают укрепление механизмов обмена информацией, координации и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, повышение степени согласованности усилий и стратегий национального уровня и усиление финансовой и политической поддержки процесса осуществления НПД. |
I call on Member States to support the joint efforts of the wider United Nations system, especially those based on collaboration among its development, humanitarian, human rights and political arms, for the prevention of violent conflict. |
Я призываю государства-члены оказывать поддержку совместным усилиям более широкой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на предотвращение кровопролитных конфликтов, особенно усилий, реализуемых на основе сотрудничества между ее подразделениями, занимающимися вопросами развития, оказанием гуманитарной помощи, защиты прав человека и политическими вопросами. |
We need converging steps between the industrialized and developing countries, and among the public sector, the private sector and civil society. |
Нам необходимы шаги по координации усилий между промышленно развитыми и развивающимися странами и между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом. |
Training of trainers, provision of expertise and equipment, data collection and information-sharing, awareness-raising and consensus-building among Governments and civil societies are also considered to be an integral part of national capacity-building. |
Обучение инструкторов, обмен опытом и предоставление оборудования, сбор данных и обмен информацией, повышение уровня осведомленности и содействие достижению согласия между правительствами и гражданским обществом также рассматриваются как неотъемлемая часть усилий по созданию национального потенциала. |
Ms. Ben Romdhane (Tunisia) said that as a result of the Government's effort to increase schooling among girls, the gap in literacy rates between boys and girls had narrowed considerably in both rural and urban areas. |
Г-жа Бен Ромдхане (Тунис) говорит, что в результате усилий правительства по расширению обучения девочек в школе разрыв в грамотности между мальчиками и девочками значительно сократился как в сельских, так и городских районах. |
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. |
Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора. |
Highlights the importance of seeking synergy through evaluation among UNDP and its associated funds and programmes in enhancing the accountability of the organization. |
подчеркивает важное значение объединения в рамках механизма оценки усилий ПРООН и связанных с ней фондов и программ по укреплению системы обеспечения подотчетности в организации. |
Many ministers highlighted that coherence at the international level should start at home; in particular, enhanced coordination and harmonization were required among policymakers dealing with trade, finance and development cooperation. |
Многие министры указывали, что согласованность на международном уровне должна начинаться дома; в частности, нужна более высокая степень координации и согласования усилий директивных органов, занимающихся вопросами торговли, финансов и сотрудничества в области развития. |
The Group of Experts noted that such an exercise, if undertaken periodically, could ensure a continued dialogue in this area among all parties concerned and could further international coordinated action in this field. |
Группа экспертов отметила, что такие мероприятия, если они будут проводиться на регулярной основе, позволят наладить постоянный диалог по этой тематике между всеми заинтересованными сторонами и могут способствовать консолидации международных согласованных усилий в этой области. |
All of these examples point to the need to focus on secondary education, especially for girls, if we want to have a real impact on the spread of the epidemic among young people. |
Все эти примеры указывают на необходимость сосредоточения усилий на среднем образовании, особенно для девочек, если мы желаем обеспечить реальное воздействие на масштабы распространения этой эпидемии среди молодых людей. |
It also highlights the need, however, for better coordination to ensure coherence among the various assistance efforts, failing which we risk making the situation worse. |
Это также высвечивает необходимость улучшения координации для обеспечения согласованности различных усилий по оказанию помощи, и если этого не произойдет, то может возникнуть опасность ухудшения ситуации. |