26.4 The third objective will be to support and promote regional disarmament efforts and initiatives using approaches freely among the States of the region and taking into account the legitimate requirements of States for self-defence and specific characteristics of each region. |
26.4 Третья цель заключается в поддержке и расширении региональных усилий и инициатив в области разоружения на основе подходов, свободно согласованных между государствами региона, и с учетом законных потребностей государств в самообороне и конкретных особенностей каждого региона. |
After the Seattle Ministerial Conference, it became apparent that concerted efforts would have to be made to find the means to address the specific needs and concerns which the developing countries, and particularly the least developed among them, had raised. |
После Конференции министров в Сиэтле стала очевидной необходимость осуществления согласованных усилий, направленных на поиск мер по удовлетворению конкретных потребностей и решению конкретных проблем, о которых заявили развивающиеся страны и среди них, прежде всего, наименее развитые страны. |
This has been so not merely in a military sense, but also in the more enduring sense of endeavours to harness the riches of the oceans to advance and sustain human well-being and to promote scientific, technical and cultural exchanges among nations. |
И это относилось не столько к военной области, сколько к области усилий, направленных на овладение богатствами океанов и использование их в интересах повышения и сохранения благосостояния населения и развития обменов между этими странами в научной, технической и культурной областях. |
The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. |
Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета. |
Turning to the work under way on an agenda for development, he said that his delegation welcomed the consensus which had emerged underscoring the need for a new partnership among nations which focused on sustainable development and placed the individual at the centre of the development effort. |
Касаясь разработки повестки дня для развития, он говорит, что его делегация приветствует достижение консенсуса в отношении необходимости нового партнерства между странами, в рамках которого внимание сосредоточивалось бы на устойчивом развитии, а человек ставился бы в центр усилий по развитию. |
My country, Jordan, was among the first in the region to call for ongoing efforts to establish peace in our region, which has suffered too long the consequences of war, and we have continued to do so over the years. |
Моя страна, Иордания, одной из первых в регионе призвала к приложению постоянных усилий по установлению мира в регионе, который в течение столь долгого времени страдал от последствий войны, и мы по-прежнему на протяжении уже многих лет призываем к этому. |
Unfortunately, a general sense of disappointment prevails today among Member States over the current situation in multilateral efforts in the field of disarmament and international security, and my delegation shares that sentiment. |
К сожалению, сегодня государства-члены в целом испытывают чувство разочарования в связи с нынешним положением дел в том, что касается многосторонних усилий в области разоружения и международной безопасности, и моя делегация разделяет это чувство. |
A series of principles for good practices were subsequently endorsed by the international community, among which are the principle of subsidiarity, the principle of market orientation and the principle of cost recovery. |
Впоследствии международное сообщество одобрило комплекс принципов рациональной практики, в том числе такие принципы, как дополняющий характер усилий, рыночная ориентация и возмещение затрат. |
Thought should accordingly be given, among our methods of action, to the establishment of a more appropriate evaluation mechanism so that we can quantify our efforts - the efforts of each and all of us, year after year. |
Следует, таким образом, рассмотреть возможность создания более точного механизма оценки, с тем чтобы мы могли количественно измерять результаты наших усилий - всех и каждого, год за годом. |
Lack of consistency among initiatives and the lack of control over them may have a number of adverse consequences, including duplication, increased financial costs, wasted time and effort, and a lack of direction. |
Отсутствие последовательности инициатив и контроля над ними может иметь ряд пагубных последствий, включая такие факторы, как дублирование деятельности, увеличение финансовых затрат, напрасная трата времени и усилий и отсутствие направленности. |
My delegation believes that the Department of Humanitarian Affairs can play its role more effectively as coordinator among operational agencies by focusing on the task of sorting out their respective responsibilities at the field level of these operational agencies, especially at the initial stage of these complex emergencies. |
Моя делегация считает, что Департамент по гуманитарным вопросам может играть свою роль более эффективно как координатор усилий оперативных учреждений, фокусируя внимание на задаче четкого разделения соответствующих обязанностей на уровне их деятельности на местах, особенно на начальной стадии этих сложных чрезвычайных ситуаций. |
Although most of the non-governmental organizations surveyed focus on national and local issues, the responses indicated increasing networking among non-governmental organizations and considerable collaboration across national boundaries, involving international organizations and bilateral and multilateral funding agencies. |
Хотя центральное место в деятельности большинства обследованных неправительственных организаций занимают национальные и местные проблемы, ответы свидетельствуют о расширении деятельности по объединению усилий неправительственных организаций и широком транснациональном взаимодействии, охватывающем международные организации и двусторонние и многосторонние финансирующие учреждения. |
I would also like to underline the importance of the efforts of the Governments in the region and the Organization of African Unity (OAU), both among themselves and in cooperation with the United Nations, to find durable solutions to the problems of Rwanda. |
Я хотел бы также подчеркнуть важное значение усилий, предпринимаемых правительствами стран региона и Организацией африканского единства (ОАЕ) на взаимной основе и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях изыскания долгосрочных решений проблем Руанды. |
The Committee notes that this may contribute to an atmosphere of impunity among the perpetrators of human rights violations and constitute an impediment to the efforts being undertaken to promote respect for human rights. |
Комитет отмечает, что это может создать атмосферу безнаказанности среди виновных в нарушениях прав человека и стать препятствием на пути усилий, предпринимаемых для обеспечения соблюдения прав человека. |
More generally, new partnerships should be developed among the organizations of the system, based on a concentration of efforts and full utilization of the competences and technical capacities of each organization; |
В целом же необходимо налаживать новые партнерские связи между организациями системы, основанные на концентрации усилий и полном использовании знаний и технических возможностей, которыми располагает каждая из организаций; |
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. |
В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
The proclamation of the three related human rights Decades provides a unique opportunity for DPI and its partners among media and various sectors and actors in society to promote worldwide United Nations efforts in the field of human rights. |
Провозглашение трех взаимосвязанных десятилетий по вопросам прав человека предоставляет ДОИ и его партнерам среди средств массовой информации и различных общественных кругов и деятелей уникальную возможность для всемирной пропаганды усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
This paragraph does not fully reflect the recent progress made by the United Nations Special Mission to Afghanistan, nor the result of the supplemental efforts made in this regard by Pakistan to arrange an immediate, unconditional, durable and verifiable ceasefire among the warring factions. |
В этом пункте не в полной мере отражен нынешний прогресс, достигнутый Специальной миссией Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также результаты дополнительных усилий, предпринятых в этой связи Пакистаном в целях достижения незамедлительного, безусловного, прочного и поддающегося проверке режима прекращения огня между противоборствующими сторонами. |
In the future, the Board should not be burdened with requests to audit areas such as the budget process, and it should not be asked to undertake tasks with the hope that the results would resolve political differences among Member States. |
В будущем Комиссию не следует загружать просьбами о проверках в таких областях, как процесс подготовки бюджета, и ее не следует просить выполнять какие-либо задачи в надежде на то, что результаты ее усилий смогут урегулировать политические разногласия между государствами-членами. |
The visit to Senegal and Guinea revealed the need to continue to build confidence among the countries of the subregion and to establish a propitious climate for agreement on specific security enhancement and monitoring mechanisms. |
Визит в Сенегал и Гвинею указал на необходимость продолжения усилий для укрепления доверия между странами субрегиона и для создания благоприятного климата для достижения договоренности о конкретных механизмах укрепления безопасности и контроля. |
In the Caribbean, UNHCR works towards strengthening the framework for international protection by supporting the efforts of Governments to develop and implement procedures for refugee status determination and by establishing protection networks among legal professionals, non-governmental organizations, church groups and other concerned actors in civil society. |
В Карибском бассейне усилия УВКБ направлены на укрепление основ международной защиты посредством поддержки усилий правительств, направленных на разработку и осуществление процедур определения статуса беженца, и путем создания "системы защиты" с участием юристов, неправительственных организаций, священнослужителей и других заинтересованных членов гражданского общества. |
Preferential imports could be distributed more equally among donor countries through continued efforts on the part of comparatively more restrictive preferential schemes to improve their preferential market access conditions, in particular product coverage and preferential margins, with a view to "catching up" with other donors. |
Преференциальный импорт можно было бы более равномерно распределить между странами-донорами за счет постоянных усилий со стороны стран, имеющих менее щедрые преференциальные схемы, расширять преференциальный доступ на рынок, в частности за счет товарного охвата и преференциальной разницы, с тем чтобы "догнать" других доноров. |
Subsequent to UNISTE, an informal working group focused on issues of interconnectivity within the Trade Point Network, the development of an institutional framework for co-operation among Trade Points, and increasing technical co-operation efforts. |
После МСООНЭТ неофициальная рабочая группа сосредоточила свое внимание на решении проблем внутреннего межсоединения в рамках Сети центров по вопросам торговли, создании институциональной основы для сотрудничества между центрами и активизации усилий в области технического сотрудничества. |
After an examination of the interactions among the major actors in national policy deliberations and decision-making processes, the findings suggest means and strategies for increased synergy and convergence and also means by which policy implementation and accountability can be ensured. |
После рассмотрения взаимодействия между основными участниками в процессе обсуждения национальной политики и принятия решений в итоговых материалах предлагаются пути и стратегии более широкого объединения и мобилизации усилий, а также средства обеспечения осуществления политики и связанной с этим ответственности. |
Acquiring technological capacities involves time, effort, cost and risk, as well as complex interactions among firms and between firms and institutions. |
Создание технологического потенциала сопряжено с затратами времени, усилий, средств, с риском и с задействованием сложных взаимосвязей между фирмами, а также между фирмами и учреждениями. |