UNIFEM is responding to these opportunities and challenges by strengthening the strategic focus, synergy and interlinkages between and among its programme efforts. |
ЮНИФЕМ отвечает на эти возможности и вызовы укреплением стратегической направленности, принципа синергизма и взаимосвязей в рамках своих усилий по осуществлению программ. |
Referring to the importance of inter-agency cooperation and coordination, he thought that the Integrated Framework and JITAP represented important partnerships among agencies. |
Отмечая значение сотрудничества и координации и усилий между учреждениями, оратор выделил Комплексную рамочную платформу и СКПТП в качестве примера важного партнерства среди учреждений. |
There is also now agreement to pursue efforts among African countries. |
В настоящее время согласие относительно продолжения усилий существует и среди африканских стран. |
This has led to some innovative partnerships and other efforts to strengthen relationships among academic or technical expertise, commercial and industrial interests and government authorities. |
Это привело к возникновению ряда инновационных партнерских объединений и предпринятию других усилий, направленных на укрепление взаимосвязей между академическими кругами или техническими экспертами, коммерческими и промышленными предприятиями и государственными органами. |
Efforts have been undertaken among these organizations to cooperate to avoid duplication. |
В рамках этих организаций принимались меры по сотрудничеству во избежание дублирования усилий. |
The Centre enhanced coordination with and among regional organizations with a view to strengthening synergies and avoiding duplication of efforts. |
Центр способствовал обеспечению более тесной координации с региональными организациями и между ними в целях укрепления совместных усилий и избежания дублирования. |
The Committee believes that this new capacity could help avoid duplication or competition of efforts among multilateral institutions. |
Комитет считает, что это новое подразделение могло бы содействовать избежанию дублирования усилий многосторонних учреждений и конкуренции между ними. |
Coordination and consultation with and among donors in the field is crucial to ensure a convergent approach. |
Обеспечение единого подхода требует координации усилий и проведения консультаций с донорами и между донорами на местах. |
Promote regional and international actions aimed at facilitating information exchange among security organs and supporting INTERPOL efforts. |
Поощрять региональные и международные действия, направленные на облегчение обмена информацией между органами безопасности и поддержку усилий Интерпола. |
Complementarity among universities, public research institutes and consultants can ensure that competition elicits the best from each. |
Взаимодополняемость усилий университетов, государственных исследовательских институтов и консультантов позволит в результате конкуренции добиться максимальной отдачи от каждого из них. |
A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. |
Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. |
Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. |
Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. |
Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
The European Union's regional programmes were welcomed and collaboration among donors in such efforts across sectors and in collaboration with ECOWAS was urged. |
Были с удовлетворением отмечены региональные программы Европейского союза, и прозвучал настоятельный призыв к обеспечению сотрудничества доноров в осуществлении таких усилий во всех секторах и во взаимодействии с ЭКОВАС. |
The independent expert wishes moreover to underscore the importance of coordination and complementarity of effort among the various actors within the international community. |
Кроме того, независимый эксперт хотел бы подчеркнуть важность координации и взаимодополняемости усилий различных участников в рамках международного сообщества. |
Third Objective: Create momentum among development organizations to fill the gap between post-emergency humanitarian assistance and sustainable development activities. |
Третья цель: Мобилизация усилий учреждений по вопросам развития в целях скорейшего перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
One central aspect of the lessons learned is the coordination and integration of efforts among all the agencies concerned. |
Одним из важнейших уроков, который можно извлечь, является координация и интеграция усилий всех соответствующих учреждений. |
Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. |
Основная задача Комитета заключается в реорганизации всей системы безопасности в целях объединения усилий всех сторон, занимающихся ее обеспечением. |
An important focus has been on mobilizing and engaging leadership among religious leaders and parliamentarians in the fight against HIV/AIDS. |
Серьезное внимание уделяется мобилизации усилий религиозных деятелей и парламентариев и привлечению их к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It is a collaborative effort among 11 ministries and focuses on reducing major preventable diseases and disorders. |
Она является результатом совместных усилий 11 министерств и направлена на сокращение числа случаев предотвратимых заболеваний и расстройств. |
More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. |
Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи. |
The workshop provided a valuable impetus to networking and collaboration among the various stakeholders. |
Это рабочее совещание послужило ценным стимулом для объединения усилий и развития сотрудничества между различными заинтересованными сторонами. |
Despite progress in that regard, the high incidence of poverty among women was one of several obstacles to their effective participation in development efforts. |
Несмотря на прогресс на этом направлении, высокий уровень нищеты среди женщин является одним из нескольких препятствий на пути их эффективного участия в реализации усилий в целях развития. |
Work opportunities and training were accorded special importance in efforts to eradicate poverty among women. |
В рамках усилий по ликвидации нищеты среди женщин особое внимание уделяется возможностям в области трудоустройства и профессиональной подготовки. |