| UNIFEM is responding to these opportunities and challenges by strengthening the strategic focus, synergy and interlinkages between and among its programme efforts. | ЮНИФЕМ отвечает на эти возможности и вызовы укреплением стратегической направленности, принципа синергизма и взаимосвязей в рамках своих усилий по осуществлению программ. |
| Referring to the importance of inter-agency cooperation and coordination, he thought that the Integrated Framework and JITAP represented important partnerships among agencies. | Отмечая значение сотрудничества и координации и усилий между учреждениями, оратор выделил Комплексную рамочную платформу и СКПТП в качестве примера важного партнерства среди учреждений. |
| There is also now agreement to pursue efforts among African countries. | В настоящее время согласие относительно продолжения усилий существует и среди африканских стран. |
| This has led to some innovative partnerships and other efforts to strengthen relationships among academic or technical expertise, commercial and industrial interests and government authorities. | Это привело к возникновению ряда инновационных партнерских объединений и предпринятию других усилий, направленных на укрепление взаимосвязей между академическими кругами или техническими экспертами, коммерческими и промышленными предприятиями и государственными органами. |
| Efforts have been undertaken among these organizations to cooperate to avoid duplication. | В рамках этих организаций принимались меры по сотрудничеству во избежание дублирования усилий. |
| The Centre enhanced coordination with and among regional organizations with a view to strengthening synergies and avoiding duplication of efforts. | Центр способствовал обеспечению более тесной координации с региональными организациями и между ними в целях укрепления совместных усилий и избежания дублирования. |
| The Committee believes that this new capacity could help avoid duplication or competition of efforts among multilateral institutions. | Комитет считает, что это новое подразделение могло бы содействовать избежанию дублирования усилий многосторонних учреждений и конкуренции между ними. |
| Coordination and consultation with and among donors in the field is crucial to ensure a convergent approach. | Обеспечение единого подхода требует координации усилий и проведения консультаций с донорами и между донорами на местах. |
| Promote regional and international actions aimed at facilitating information exchange among security organs and supporting INTERPOL efforts. | Поощрять региональные и международные действия, направленные на облегчение обмена информацией между органами безопасности и поддержку усилий Интерпола. |
| Complementarity among universities, public research institutes and consultants can ensure that competition elicits the best from each. | Взаимодополняемость усилий университетов, государственных исследовательских институтов и консультантов позволит в результате конкуренции добиться максимальной отдачи от каждого из них. |
| A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. | Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
| Recurrent conflict among ethnic or communal groups within a State calls for mediation by the central Government. | Вновь и вновь возникающие конфликты между этническими группами или общинами в рамках одного государства требуют посреднических усилий со стороны центральных правительств. |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
| The European Union's regional programmes were welcomed and collaboration among donors in such efforts across sectors and in collaboration with ECOWAS was urged. | Были с удовлетворением отмечены региональные программы Европейского союза, и прозвучал настоятельный призыв к обеспечению сотрудничества доноров в осуществлении таких усилий во всех секторах и во взаимодействии с ЭКОВАС. |
| The independent expert wishes moreover to underscore the importance of coordination and complementarity of effort among the various actors within the international community. | Кроме того, независимый эксперт хотел бы подчеркнуть важность координации и взаимодополняемости усилий различных участников в рамках международного сообщества. |
| Third Objective: Create momentum among development organizations to fill the gap between post-emergency humanitarian assistance and sustainable development activities. | Третья цель: Мобилизация усилий учреждений по вопросам развития в целях скорейшего перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
| One central aspect of the lessons learned is the coordination and integration of efforts among all the agencies concerned. | Одним из важнейших уроков, который можно извлечь, является координация и интеграция усилий всех соответствующих учреждений. |
| Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. | Основная задача Комитета заключается в реорганизации всей системы безопасности в целях объединения усилий всех сторон, занимающихся ее обеспечением. |
| An important focus has been on mobilizing and engaging leadership among religious leaders and parliamentarians in the fight against HIV/AIDS. | Серьезное внимание уделяется мобилизации усилий религиозных деятелей и парламентариев и привлечению их к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It is a collaborative effort among 11 ministries and focuses on reducing major preventable diseases and disorders. | Она является результатом совместных усилий 11 министерств и направлена на сокращение числа случаев предотвратимых заболеваний и расстройств. |
| More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. | Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи. |
| The workshop provided a valuable impetus to networking and collaboration among the various stakeholders. | Это рабочее совещание послужило ценным стимулом для объединения усилий и развития сотрудничества между различными заинтересованными сторонами. |
| Despite progress in that regard, the high incidence of poverty among women was one of several obstacles to their effective participation in development efforts. | Несмотря на прогресс на этом направлении, высокий уровень нищеты среди женщин является одним из нескольких препятствий на пути их эффективного участия в реализации усилий в целях развития. |
| Work opportunities and training were accorded special importance in efforts to eradicate poverty among women. | В рамках усилий по ликвидации нищеты среди женщин особое внимание уделяется возможностям в области трудоустройства и профессиональной подготовки. |