The discussion today on the African dimension in the work of the Security Council has highlighted the need for a system-wide response, based on greater coordination and synergy among the principal organs of the United Nations. |
Сегодняшняя дискуссия по африканскому аспекту работы Совета Безопасности высветила необходимость в общесистемном подходе на основе усиления координации и взаимодополняемости усилий главных органов Организации Объединенных Наций. |
African countries recognized the potential benefits of trade facilitation and emphasized the need to provide operational special and differential treatment and policy space, as well as support for regional efforts among African countries. |
Африканские страны признают потенциальные выгоды упрощения процедур торговли и подчеркивают необходимость предоставления практически реализуемого особого и дифференцированного режима и пространства для маневра в политике, а также поддержки региональных усилий африканских стран. |
Her delegation therefore noted with appreciation the leadership role played by UNHCR in the coordination of protection among humanitarian agencies and urged those agencies to work in partnership with it. |
Поэтому ее делегация с удовлетворением отмечает руководящую роль, которую УВКБ играет в координации усилий гуманитарных учреждений по предоставлению защиты, и обращается к ним с настоятельным призывом работать в сотрудничестве с Управлением. |
3.5.1. Identification of linkages among relevant networks, institutions, agencies and bodies and gaps and overlaps between them |
3.5.1 Выявление связей между соответствующими сетями, организациями, учреждениями и органами, а также имеющихся пробелов и областей дублирования усилий |
Morocco, aware as it is of its responsibilities, is sparing no effort to make the Maghreb an area of peace and peaceful coexistence among all peoples in the region. |
Марокко, понимая свои обязанности, не щадит усилий, с тем чтобы превратить Магриб в территорию мира и мирного сосуществования между всеми народами региона. |
Thailand also commends the initiation of working arrangements among the United Nations, the International Labour Organization and the Bretton Woods institutions, which should facilitate more effective mobilization of resources and coordination of efforts at the policy level. |
Таиланд также приветствует начало процесса выработки рабочих договоренностей между Организацией Объединенных Наций, Международной организации труда и бреттон-вудскими учреждениями, которые должны содействовать более эффективной мобилизации ресурсов и координации усилий на политическом уровне. |
Growing drug and substance abuse among young women and girls, both in developed and developing countries, has raised the need for increased efforts towards demand reduction and fight against illicit production, supply and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Рост масштабов злоупотребления наркотиками и токсикомания среди молодых женщин и девочек как в развитых, так и в развивающихся странах обусловливают необходимость в активизации усилий по сокращению спроса и борьбе с незаконным производством, поставками и оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
These educational efforts can not only help prevent torture in the criminal justice sector, but should be extended to help eradicate intolerance among the broader public as part of the efforts connected to the World Conference. |
Эта работа в области образования поможет не только предупредить практику применения пыток в уголовном судопроизводстве, но и искоренить распространенное среди широкой общественности явление нетерпимости, в рамках общих усилий, предпринимаемых в связи с Всемирной конференцией. |
This isolation is particularly detrimental to mandate implementation in cases where heightened interaction might enhance Department-wide efficiency, for example, by reducing duplication and helping subprogrammes to exploit complementarities that exist between and among them. |
Эта изолированность сказывается особенно пагубно на осуществлении мандата в случаях, когда более активное взаимодействие могло бы повысить общедепартаментскую эффективность, например путем уменьшения дублирования усилий и оказания содействия подпрограммам в использовании взаимодополняемостей, которые существуют между ними. |
The General Assembly's declaration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations has been an important step in turning this initiative into an ongoing process that will inspire our joint efforts to achieve sustainable development and strengthen peace and security on earth. |
Провозглашение Генеральной Ассамблеей 2001 года Годом диалога между цивилизациями стало важным шагом превращения этой инициативы в планомерный, непрерывный процесс, который послужит источником вдохновения для наших совместных усилий в деле достижения устойчивого развития и укрепления мира и безопасности на Земле. |
The draft before us calls for a universal vision to build an equitable international order founded on inclusion, participation, mutual understanding and tolerance among peoples and nations through practice, education and cooperative engagement. |
Представленный нашему вниманию проект резолюции содержит призыв к выработке универсального подхода к созданию равноправного международного порядка, основанного на всеобщем участии, взаимопонимании и толерантности в отношениях между народами и нациями на основе практических усилий, образования и сотрудничества. |
As for the way forward, we believe that more efforts should be made at the national level to promote conscious actions to create harmony among communities and to undertake appropriate education forums. |
Что касается путей продвижения вперед, мы считаем, что необходимо предпринимать более активные шаги на национальном уровне в целях поощрения сознательных усилий, направленных на достижение согласия между сообществами и проведение необходимых реформ в области образования. |
It should also be capable of promoting concertation with the Bretton Woods institutions, WTO and other appropriate agencies and of moving forward in a spirit of renewed association for development among developed and developing countries. |
Его участникам также будет необходимо обеспечить согласование и координацию усилий с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и другими соответствующими институтами и с новой энергией и сплоченностью продвинуться вперед в направлении развития сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
In that effort, we would encourage all Members and elements of society to join in a dialogue both among and within civilizations. |
В рамках этих усилий мы хотели бы призвать все государства-члены и все слои общества к участию в диалоге как в рамках цивилизаций, так и между ними. |
At the same time, an increase in the number of orphans, which is concomitant with accelerated mortality among adults, will require increased efforts in providing social services by government and other sectors. |
В то же время увеличение числа сирот, которое связано с возрастанием уровня смертности среди взрослых, потребует более активных усилий со стороны правительства и других институтов в области предоставления социальных услуг. |
The issues of ever-dwindling official development assistance remittance from developed partners to buttress efforts of the developing countries also demands more urgent solution in the true spirit of partnership, among other requirements. |
Среди других потребностей - вопросы все уменьшающейся помощи в целях развития со стороны развитых партнеров на поддержку усилий развивающихся стран, которые также требуют самого неотложного внимания в духе подлинного партнерства. |
His Government was sparing no effort to promote the dissemination of international law in its universities and institutions of higher learning, as well as among the broader public. |
Поэтому Алжир не пожалеет никаких усилий для содействия распространению международного права в своих университетах и высших учебных заведениях, а также среди населения в целом. |
Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. |
Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания. |
The process of national consultations and target setting has facilitated consensus-building among partners about ways of scaling up towards universal access, and it has created a renewed interest in intensifying prevention interventions in order to sustain treatment efforts. |
Процесс проведения национальных консультаций и установления целевых показателей облегчает партнерам задачу достижения консенсуса в отношении путей активизации усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа, а также способствует возобновлению интереса к расширению масштабов профилактической деятельности в целях придания устойчивого характера усилиям в области лечения. |
In addition to taking on greater responsibility for cross-border issues, ECOWAS has initiated a series of institutional reforms designed to facilitate deeper regional integration among West African States and to achieve greater effectiveness in cooperatively addressing cross-border issues. |
Наряду с принятием на себя большей ответственности за трансграничные вопросы ЭКОВАС инициировал ряд институциональных реформ в целях содействия более глубокой региональной интеграции западноафриканских государств и обеспечения бóльшей эффективности усилий по совместному решению трансграничных вопросов. |
The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. |
Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет. |
Government consumption expenditure increased very little (1.4 per cent on average, the only large increase among the larger economies being in Germany) as a result of the continuing efforts to meet the Maastricht criteria for entry into the European Union. |
Государственные расходы увеличились весьма незначительно (в среднем на 1,4 процента, при этом значительное увеличение среди более крупных стран было отмечено только в Германии) в результате дальнейших усилий в направлении выполнения маастрихтских условий для вступления в Европейский союз. |
We are determined to put aside the political differences that bedevil relations among some of us, in a common and united effort to improve the quality of life of our peoples. |
Мы полны решимости, отбросив в сторону политические разногласия, омрачающие отношения между некоторыми из нас, и на основе общих и совместных усилий улучшить качество жизни наших народов. |
As part of the efforts undertaken for peace and sustainable development, in particular in the countries of the zone, urgent and appropriate measures should be taken to stem the flow of light arms and small weapons which circulate among our people. |
В рамках усилий, предпринимаемых в целях обеспечения мира и устойчивого развития, особенно в странах зоны, необходимо предпринять неотложные и адекватные меры, с тем чтобы ограничить потоки стрелкового оружия и легких вооружений, имеющих хождение среди населения. |
At its first regular session of 1998, ACC also provided guidance for inter-agency work to identify key areas for priority actions and the responsibilities of various organizations in those areas, with a view to promoting collaboration and synergies among them at the country level. |
На своей первой очередной сессии АКК также обозначил направления межучрежденческой работы по выявлению главных областей для приоритетных действий и обязанностей различных организаций в этих областях с целью содействовать сотрудничеству между ними и объединению их усилий на страновом уровне. |