Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Among - Усилий"

Примеры: Among - Усилий
There exists a window of opportunity for diplomatic efforts, especially among space-faring nations to assure each other of their peaceful intentions, particularly through unilateral declarations not to be the first to place weapons in outer space, such as the declaration made by the Russian Federation. Существует проблеск возможности за счет дипломатических усилий, особенно среди космических наций, уверить друг друга по поводу своих мирных намерений, в частности за счет односторонних заявлений о неразмещении первым оружия в космическом пространстве, как например заявление, сделанное Российской Федерацией.
With this in mind, it is of ever greater importance that we make every effort to leverage this linkage by making a key element of our fight against the pandemic, a more determined effort to eliminate poverty particularly among peoples severely affected by AIDS. С учетом этого представляется еще более настоятельно необходимым предпринимать все усилия для использования этой связи путем осуществления более решительных усилий по ликвидации нищеты, в частности среди людей, серьезно больных СПИДом, в качестве ключевого элемента нашей борьбы с пандемией.
At the latter, she had emphasized the need to enhance coordination to combat violence among women and to base all such efforts on the Convention. В своем выступлении на этой конференции она подчеркнула необходимость повышения уровня координации усилий среди женщин в области борьбе с насилием и осуществления всех таких усилий на основе положений Конвенции.
It is therefore crucial that women's groups receive early and ongoing support to mobilize and formulate a comprehensive gender agenda and to continue advocacy among constituencies and the general population. Поэтому существует острая необходимость в том, чтобы женские организации получали заблаговременно постоянную поддержку в деле мобилизации усилий и разработки всеобъемлющей гендерной повестки дня и для развертывания агитации среди избирателей и населения в целом.
Furthermore, it was pointed out that the 1994 Convention itself, in its fourth preambular paragraph, already referred to peacebuilding among other efforts undertaken by the United Nations, such as preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, and humanitarian and other operations. Кроме того, указывалось, что в четвертом пункте преамбулы самой Конвенции 1994 года уже содержится ссылка на миростроительство в числе других усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, таких, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и гуманитарные и другие операции.
In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов.
The Committee recommends that the State party carefully monitor the negative impact of its efforts to promote national unity through regional and state action and, in particular, the effects on relations between and among ethno-religious groups. Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за негативным воздействием его усилий по поощрению национального единства посредством действий на уровне регионов и штатов, и в частности такими последствиями для отношений между различными этническими и религиозными группами.
The G-8 proposal has already encountered opposition among some members of IMF which are concerned about the moral hazard and the financing of the debt relief through the use of IMF gold reserves. Это предложение Группы 8 уже столкнулось с оппозицией со стороны ряда членов МВФ, которых беспокоит моральный риск и финансирование усилий по сокращению бремени задолженности за счет золотых запасов МВФ.
We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты.
Notable among them is OHCHR's continued leadership in the Action 2 reform initiative of the Secretary-General, aimed at enhancing system capacity in supporting Member States' efforts to strengthen human rights protection systems at the national level. Особое место среди них занимает дальнейшее осуществление УВКПЧ его руководящей роли в реализации предусмотренной реформой инициативы Генерального секретаря «Мера 2», направленной на укрепление потенциала системы для поддержки усилий государств-членов по укреплению систем защиты прав человека на национальном уровне.
On that basis, we are now seeing a genuine international mobilization, which originated here at the United Nations last September, to include this issue among the necessary tools to finance development. Благодаря этому мы теперь являемся свидетелями реальной мобилизации международных усилий, зародившихся в сентябре прошлого года здесь, в Организации Объединенных Наций, с целью включения этой задачи в контекст необходимых инструментов финансирования развития.
Providing an overview of all major capacity-building initiatives to ensure consistency and avoid duplication of effort among the projects; а) проведение обзоров всех основных инициатив по наращиванию потенциала для обеспечения согласованности и избежания дублирования усилий, предпринимаемых в рамках проектов;
In the context of the sterling efforts of many developing countries to take ownership of their development responsibilities and overcome at times seemingly insurmountable challenges, we welcome the initiatives that have been taken to reduce the debt burden of the most economically disadvantaged among us. Что касается реальных усилий, предпринимаемых многими развивающимися странами с тем, чтобы взять на себя ответственность за собственное развитие и преодолеть те препятствия, которые иногда кажутся непреодолимыми, то мы приветствуем инициативы, направленные на сокращение долгового бремени самых экономически неразвитых из нас.
How will the Council ensure synergy between and among the various civil society groups on the ground participating in post-conflict peace-building? Каким образом Совет может обеспечить синергию усилий различных групп гражданского общества, действующими на местах, в области постконфликтного миростроительства?
Her country, a staunch contributor to UNIFEM and INSTRAW, felt that more tangible results in terms of time management, effective use of resources, and elimination of duplication could be achieved through effective coordination and the creation of synergies among agencies involved with gender issues. Ее страна, постоянный спонсор ЮНИФЕМ и МУНИУЖ ООН, полагает, что могут быть достигнуты более ощутимые результаты с точки зрения оптимального использования времени, эффективного пользования ресурсами и ликвидации дублирования путем эффективной координации и совместных усилий учреждений, занимающихся гендерными вопросами.
The concept of coordination and collaboration among United Nations agencies has, over the years, continued to be an important element in the efforts towards rendering the work of these agencies in Africa much more effective and efficient. Концепция координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций на протяжении многих лет являлась важным элементом усилий, направленных на максимальное повышение эффективности и действенности работы этих учреждений в Африке.
The Subcommittee noted that the list was a useful tool to avoid duplication of efforts and to create synergies among end-users and space-capability providers interested in implementing actions called for in the Plan of Implementation. Подкомитет отметил, что этот перечень помогает избегать дублирования усилий и обеспечивать взаимодействие конечных пользователей и поставщиков космических услуг, которые заинтересованы в осуществлении мер, рекомендованных в Плане выполнения решений.
It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества.
It appreciates the support that it continues to get from IOM and the Global Migration Group, and recommends that they be endorsed by this Dialogue as inter-agency mechanisms to promote coherence and collaboration among multilateral agencies. Правительство Ганы признательно за ту поддержку, которую оно продолжает получать от МОМ и Группы по вопросам глобальной миграции и предлагает одобрить их в рамках данного Диалога в качестве межучережденческих механизмов, содействующих координации усилий и сотрудничеству между многосторонними учреждениями.
Such action reaffirms Saudi Arabia's constant quest to give precedence to the language of dialogue and objectivity as a main characteristic of international efforts to entrench the concept of peace and security among peoples. Эти инициативы подтверждают постоянное стремление Саудовской Аравии добиться того, чтобы диалог и объективность стали главными чертами международных усилий, направленных на утверждение концепции мира и безопасности в отношениях между народами.
In that context, the Department informed OIOS that a new level of consultation, coordination and cooperation has already developed among the conference services managers at the four duty stations. В этой связи Департамент информировал УСВН о том, что процесс консультаций, координации усилий и сотрудничества между руководителями конференционных подразделений этих четырех мест службы уже вышел на новый качественный уровень.
One way to resolve the conflict among various policy priorities is to view social spending as a process, not only as a product, and hence great efforts should be made to design and implement pluriannual budgets. Один из путей устранения конфликта различных приоритетов политики заключается в том, чтобы рассматривать социальные ассигнования как процесс, а не только как продукт, и в этом случае можно будет прилагать больше усилий для разработки и осуществления многолетних бюджетов.
Along with maximum effectiveness of these efforts, it is necessary to strive for greater agreement among all participants, including within the United Nations system, national bodies, the Bretton Woods institutions, bilateral donors and regional and non-governmental organizations. Для достижения максимальной эффективности этих усилий необходимо добиваться большей согласованности между всеми их участниками, включая систему Организации Объединенных Наций, национальные органы, бреттон-вудские институты, двусторонних доноров, региональных доноров, региональные и неправительственные организации.
Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета.