It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. |
Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций. |
Secondly, there is an increasing concern among the donor and recipient countries about duplication and lack of harmonization among the technical agencies in the field and also of inadequate alignment with host country priorities and systems. |
Во-вторых, доноры и страны - получатели помощи проявляют все большую обес-покоенность в связи с дублированием усилий и несогласованностью действий технических учреж-дений на местах и недостаточным уровнем координации приоритетов и систем с принимающими странами. |
Coordinating efforts at the level of the United Nations system, among international economic and financial institutions and organizations and among non-governmental organizations is required to improve the situation of the developing countries. |
Для улучшения положения развивающихся стран необходима координация усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, международных экономических и финансовых институтов и организаций и неправительственных организаций. |
The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. |
Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |
We believe that regional security can be achieved through confidence-building and through joint efforts among Governments and States. |
Мы считаем, что региональная безопасность может быть достигнута на основе укрепления доверия и с помощью совместных усилий правительств и государств. |
We believe that this practice strengthens cooperation and collaboration among the Committees while further clarifying their mandates and their respective areas of competence. |
Мы считаем, что такая практика служит укреплению сотрудничества и совместных усилий этих комитетов и в то же время вносит больше ясности в их мандаты и их соответствующий круг обязанностей. |
There should be coherence among international agencies for the purpose of better coordination; it should not deepen or strengthen conditionalities. |
Необходимо обеспечить согласованность усилий международных учреждений в целях повышения уровня координации; при этом не следует укоренять или развивать принцип выдвижения условий. |
The aim is to enhance networking among the countries of the region and facilitate the flow of environmental information. |
Ее назначение - содействовать объединению усилий стран региона и способствовать обмену экологической информацией. |
Thus, State regulation and coordination are fundamental to enhancing synergy among the various partners in peace-building. |
Так, государственное регулирование и координация имеют важное значение для объединения усилий различных партнеров в процессе миростроительства. |
The document was a joint effort among 12 industry organizations from Canada, the United States, Europe, Japan and Australia. |
Этот документ стал результатом совместных усилий 12 промышленных организаций из Канады, Соединенных Штатов, Европы, Японии и Австралии. |
The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. |
Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
In order to avoid possible duplication or interference among them, complementarity is regarded as an essential basis of dialogue. |
С учетом необходимости исключить возможное дублирование или взаимные помехи в деятельности этих организаций одним из основных необходимых условий для диалога считается взаимодополняемость усилий. |
Partnerships among firms from different sectors could be the vehicle for bringing together complementary activities in the development of a new product. |
Партнерство между компаниями различных секторов может использоваться для объединения их взаимодополняющих усилий с целью разработки новой продукции. |
Complementarity among these efforts is critical for ensuring a clear and comprehensive normative framework regarding arbitrary displacement. |
Взаимодополняемость этих усилий имеет решающее значение для обеспечения выработки четко сформулированных и всеобъемлющих нормативных рамок в отношении произвольного перемещения населения. |
Indeed, the European Union is the fruit of a long, continuous effort to strengthen common norms and rules among European states. |
В действительности Европейский Союз является плодом долгих и постоянных усилий по укреплению общих норм и правил среди европейских государств. |
Another question had centred around the efforts made by the Government to combat poverty among certain groups. |
Другой вопрос касался усилий, предпринятых правительством в целях борьбы с нищетой, с которой сталкиваются некоторые группы населения. |
Intersectoral coordination emphasizes the generation of strategic alliances and the negotiation and monitoring of policies, measures and actions among different agencies. |
Межведомственная координация усилий предполагает заключение стратегических соглашений о сотрудничестве между различными органами, ведение переговоров о направлениях деятельности и конкретных мероприятиях и действиях различных организаций, а также последующий контроль за выполнением решений. |
An exchange of information among the countries of the region will avoid a duplication of projects and efforts. |
Обмен информацией между странами региона позволит избежать дублирования проектов и усилий. |
These initiatives may however lead to duplication of effort and inconsistencies if there is insufficient information sharing and concertation among the various institutions concerned. |
Эти инициативы могут, однако, приводить к дублированию усилий и непоследовательности действий, если между различными учреждениями не будут налажены в достаточной мере обмен информацией и согласование. |
The nature of any such investigation involves highly confidential information and strategies that require sophisticated cooperative efforts among the law-enforcement agencies of Governments. |
По своему характеру любое такое расследование заключает в себе сугубо конфиденциальную информацию и стратегии, которые требуют сложных совместных усилий правоохранительных органов и правительств. |
Encompassing these fields are the current complementary roles of our two organizations in promoting a dialogue among civilizations. |
Сотрудничество в этих областях осуществляется в рамках предпринимаемых в настоящее время нашими двумя организациями взаимодополняющих усилий по развитию диалога между цивилизациями. |
I am disappointed at the lack of interest among the international community to consolidate our efforts in Tajikistan. |
Я разочарован тем, что международное сообщество проявляет недостаточный интерес в отношении консолидации наших усилий в Таджикистане. |
The draft resolution submitted to the General Assembly today addresses the most important among them. |
В проекте резолюции, представленном сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, затрагиваются наиболее важные из этих усилий. |
Enhanced partnership among international institutions, including regional ones, donors and recipient countries was critical to the success of joint efforts. |
Успех совместных усилий в решающей степени зависит от укрепления партнерства международных учреждений, включая региональные, со странами-донорами и со странами-получателями. |
OAU later reiterated its unwavering support for all efforts towards peace and reconciliation through dialogue between and among the Somali factions. |
Впоследствии ОАЕ вновь заявила о своей неизменной поддержке всех усилий по обеспечению мира и примирения между сомалийскими группировками на основе диалога. |