The establishment of nuclear-weapon-free zones in various regions is among the most important of those regional efforts and contributes to the achievement of our nuclear disarmament and non-proliferation goals. |
В число важнейших из таких региональных усилий входит создание в различных регионах зон, свободных от ядерного оружия, которые способствуют достижению наших целей ядерного разоружения и нераспространения. |
Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. |
В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин. |
It will focus on identifying action areas that will add value to current work on commodities by helping to consolidate and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. |
Она сделает упор на выявление мер, которые повысят значимость текущей работы по вопросам сырьевых товаров, посредством повышения эффективности и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий и поощрения новаторских подходов, в частности рыночных подходов, благодаря развитию сотрудничества между всеми сторонами. |
There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. |
В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии. |
One observer delegation emphasized the importance of partnership between international agencies, welcoming the priority being given to developing a strategic dialogue which would favour greater predictability of funding and help ensure a common vision and effective distribution of labour among key players. |
Одна делегация-наблюдатель подчеркнула важное значение партнерства между международными учреждениями и положительно оценила факт уделения первоочередного внимания развитию стратегического диалога, который способствовал бы более предсказуемому финансированию и обеспечивал бы общее видение задач и эффективное распределение усилий между ключевыми участниками. |
International cooperation through the United Nations is essential in coordinating efforts among the rich States in the North and the countries in the South that need drugs and financing. |
Международное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций должно сыграть основную роль в координации усилий между богатыми государствами Севера и странами Юга, нуждающимися в лекарствах и финансовой помощи. |
Though some of these efforts generated interest among a significant number of candidates, most were unable successfully to pass the required language exams and were, therefore, deemed ineligible. |
Хотя некоторые из этих усилий вызвали заинтересованность среди большого числа кандидатов, большинство из них не смогли успешно сдать требуемые языковые экзамены и поэтому были сочтены не отвечающими требованиям. |
This recognition, among other factors, prompted African leaders to redouble their efforts at the dawn of a new millennium to move Africa out of external debt, conflict situations, preventable communicable diseases and poverty. |
Осознание этого, помимо прочих факторов, подтолкнуло африканских руководителей на удвоение на рассвете нового тысячелетия их усилий по вытягиванию Африки из внешней задолженности, конфликтных ситуаций, предотвратимых заразных заболеваний и нищеты. |
In that respect, let me point to the important role of the CTITF, both in coordinating within the United Nations system and in mobilizing support among Member States. |
В связи с этим позвольте мне указать на важную роль ЦГОКМ как в плане координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в мобилизации поддержки со стороны ее государств-членов. |
Partnership is required at all levels of the development effort; among different departments and levels of administration within States, as well as between international organizations, Governments and non-State actors. |
Партнерство требуется на всех уровнях усилий в области развития - между различными ведомствами и уровнями управления в государствах, равно как и между международными организациями, правительствами и негосударственными органами. |
Cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations of the United Nations system had been enhanced in the areas of social development, environment and combatting poverty, and the time had come to promote dialogue and harmonization among all bodies at the headquarters level. |
Укрепилось сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой, окружающей среды и социального развития, и теперь необходимо содействовать развитию диалога и согласованию усилий всех подразделений на центральном уровне. |
The success of this effort, if sustained, will lead to greater stability and facilitate disarmament and reconciliation among other factions and clans in the central region. |
Успех этих усилий, если он будет закреплен, приведет к укреплению стабильности и будет способствовать разоружению и примирению между другими фракциями и кланами в центральном регионе. |
As discussed in paragraphs 14 and 22, in May 1994, those efforts resulted in a signed agreement among the Government and two principal SPLM factions designed to improve access to those in need. |
Как уже говорилось в пунктах 14 и 22, в мае 1994 года в результате этих усилий было подписано соглашение между правительством и двумя основными группировками СНОД, предусматривающее улучшение доступа к нуждающимся слоям населения. |
The past has shown that the success of efforts and projects undertaken by regional institutions depends very much on the efficiency of the work and the restraining circumstances to establish mutual assent among participating member States. |
Прошлое показало, что успех усилий и проектов, предпринимаемых региональными институтами, во многом зависит от эффективности работы и обстоятельств, сдерживающих достижение взаимного согласия между участвующими государствами-членами. |
Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. |
Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Networking of SMEs, both with larger enterprises and among themselves, is stimulated through national and regional subcontracting schemes, as well as through supporting the self-organization of SMEs in sectoral clusters. |
Установление МСП связей с более крупными предприятиями и между собой стимулируется за счет функционирования национальных и региональных субконтрактных систем, а также на основе поддержки усилий по самоорганизации МСП в секторальные группы. |
This was the result of efforts which had begun at the previous session. It proved possible owing to further convergence of positions among the non-nuclear-weapon States. |
Это было результатом усилий, которые начали предприниматься на предшествующей сессии, и оказалось возможным благодаря дальнейшему сближению позиций государств, не обладающих ядерным оружием. |
Ultimately, voluntary repatriation will depend on the efforts of the Government of Rwanda to promote genuine national reconciliation among all segments of Rwandese society and to ensure that refugees can return to their communities without fear of persecution. |
В конечном счете добровольная репатриация будет зависеть от усилий правительства Руанды по содействию подлинному национальному примирению между всеми слоями руандийского общества и по обеспечению того, чтобы беженцы могли вернуться в свои общины, не опасаясь преследования. |
This change increases the authority, effectiveness and visibility of UNFPA at the country level and helps strengthen collaboration and complementarity among United Nations agencies in supporting government efforts to implement the Programme of Action of the Cairo Conference. |
Этот шаг позволяет повысить авторитет, эффективность и роль ЮНФПА на страновом уровне и способствует укреплению сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и взаимодополняемости их усилий по оказанию содействия деятельности правительств в осуществлении Программы действий Каирской конференции. |
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. |
Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов. |
Nevertheless, again reflecting the basic disagreements among the Somali factions regarding the status of the district and regional councils, strong objections were raised by SNA to the effort to establish the TNC. |
Тем не менее СНА решительно возразил против усилий по созданию ВНС, что опять же является отражением принципиальных расхождений между сомалийскими группировками по вопросу о статусе районных и областных советов. |
My country was among the signatories of that Convention, and, by signing, Oman demonstrated its support for the efforts aimed at eliminating all weapons of mass destruction. |
Моя страна находится в числе стран, подписавших эту Конвенцию, и это подписание демонстрирует поддержку Оманом усилий, направленных на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
We are very much in favour of strengthening endeavours towards transparency in conventional arms and we are sure that activities in this field can help immensely in furthering confidence-building processes among many States. |
Мы решительно выступаем за укрепление усилий, направленных на обеспечение транспарентности в вопросах, касающихся обычных вооружений, и убеждены в том, что деятельность в этой области может оказать огромную помощь в развитии процессов укрепления доверия между многими государствами. |
In this connection, it should be noted that deteriorating terms of trade and a fall in commodity prices are among the main impediments to the continent's development efforts. |
В этой связи необходимо отметить, что ухудшающиеся условия торговли и падение цен на сырьевые товары входят в число основных препятствий на пути усилий в области развития стран континента. |
Although the share of women among entrepreneurs was increasing, more efforts were needed to ensure that women's potential expertise was being tapped in the formation of new enterprises. |
Хотя доля женщин среди предпринимателей увеличивалась, необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы потенциальные знания и опыт женщин использовались при создании новых предприятий. |