We believe that the work of the HLG, and in particular the Action Plan to be prepared, will provide a significant added value to the ongoing efforts for promoting cooperation and harmony among different cultures. |
Мы считаем, что работа Группы высокого уровня, и в частности план действий, который будет ею подготовлен, станут очень важным подспорьем в контексте предпринимаемых в настоящее время усилий по поощрению сотрудничества и согласия между различными культурами. |
In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. |
Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий. |
One of main lessons learned so far during the process of convergence of Brazilian accounting standards and IFRS was the need for better coordination of efforts among the various organizations involved in this process. |
Один из главных уроков, полученных к настоящему времени в ходе процесса сближения бразильских бухгалтерских стандартов с МСФО, - необходимость более действенной координации усилий между различными организациями, участвующими в этом процессе. |
As part of its overall efforts to establish trust among Cypriots, UNFICYP continued discussions aimed at facilitating agreement on the opening of the Ledra Street crossing point. |
ВСООНК в рамках их общих усилий по установлению доверия между киприотами продолжали дискуссии, направленные на содействие достижению соглашения об открытии пропускного пункта на улице Ледра. |
To enhance employment chances among the poorest by both strengthening mobilization and the enforcement of obtaining market-oriented useful skills; |
расширить возможности трудоустройства среди наиболее бедной части населения за счет большей мобилизации усилий и содействия приобретению полезной квалификации, ориентированной на потребности рынка; |
There is also a growing spirit of collaboration and partnership among the different groups, as major group organizations continue to seek ways of leveraging each other's strengths and constituencies. |
Кроме того, сотрудничество и партнерские связи между различными группами продолжают укрепляться по мере того, как организации основных групп изыскивают все новые возможности для использования преимуществ друг друга и объединения своих усилий. |
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий. |
While the political situation in the country remains complex, underlined among other issues by weak State capacity, recurrent instability and lawlessness etc., the conclusion of a ceasefire agreement provided a new opportunity for enhanced peacebuilding support. |
Несмотря на сохраняющуюся сложную политическую обстановку в стране, что, в частности, наглядно проявляется в слабости государственного аппарата, непрекращающейся нестабильности и разгуле преступности, подписание соглашения о прекращении огня открыло новые возможности для наращивания усилий по поддержке миростроительства. |
The resulting open dialogue between the Government, the trade unions and other civil society groups has helped restore confidence among the various political actors while contributing to discussions on the country's electoral process that will lead to the holding of credible elections. |
Налаженный в результате этих усилий открытый диалог между правительством, профсоюзами и другими группами гражданского общества помог восстановить доверие между политическими силами страны и способствовал обсуждению вопроса об организации избирательного процесса, необходимого для проведения заслуживающих доверия выборов. |
Consequently, further modifications to the organizational structure are required in order to ensure alignment with functional priorities and maximum support for the Secretary-General's human resources reform effort and an equitable division of accountability and responsibility among the approved posts. |
Поэтому в организационную структуру необходимо внести дополнительные изменения, с тем чтобы обеспечить ее соответствие функциональным приоритетам и максимальную поддержку усилий по реформированию управления людскими ресурсами, а также справедливое распределение обязанностей и ответственности между сотрудниками на утвержденных должностях. |
In that framework, the Government, among other efforts, has subsidized several foodstuffs, such as bread, and has guaranteed the purchase of certain agricultural products from farmers at reasonable prices. |
В этих рамках наше правительство, среди прочих усилий, субсидировало несколько продовольственных продуктов, таких как хлеб, и гарантировало покупку определенной сельскохозяйственной продукции у фермеров по разумным ценам. |
With regard to subprogramme 3, Human resources management, views were expressed in support of the policy on mobility, the efforts to improve recruitment, and sharing of experiences and tools among duty stations and organizations. |
Что касается подпрограммы 3 «Управление людскими ресурсами», то высказывались мнения в поддержку политики в отношении мобильности, усилий по улучшению набора персонала и обмена опытом и инструментами между местами службы и организациями. |
We also remain gravely concerned with the number of all new HIV infections among children and young people, low coverage in mother-to-child transmission prevention and the lack of paediatric drugs in many countries, which significantly hinders efforts to protect the health of future generations. |
Мы также по-прежнему серьезно озабочены числом новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и молодых людей, низким охватом мероприятий по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, отсутствием педиатрических лекарств во многих странах, что создает значительные трудности для усилий по охране здоровья будущих поколений. |
At the bilateral level, Korea has committed itself to fund a joint effort with the United Nations Development Programme to prevent HIV/AIDS among women and girls in the Republic of the Congo. |
На двустороннем уровне Корея взяла на себя обязательство по финансированию совместных усилий с Программой развития Объединенных Наций с целью профилактики распространения ВИЧ/ СПИДа среди женщин и девочек в Республике Конго. |
The Council has also promoted and contributed considerably to financing that meeting in its continuous efforts to build bridges of friendship between people and to deepen the roots of love and tolerance among all. |
Совет также существенно содействовал проведению этого форума и способствовал его финансированию в рамках своих неустанных усилий по наведению мостов дружбы между людьми и распространению всеобщей любви и терпимости. |
The effective development and implementation of policies, which is necessarily multidisciplinary in nature, must be coordinated among the various branches of national Government, the judiciary, parliament and civil society, including trade unions, the private sector and non-governmental organizations. |
Эффективная разработка и осуществление стратегии многодисциплинарного характера требует координации усилий различных органов государственной и судебной власти, парламента и гражданского общества, включая профсоюзы, частный сектор и неправительственные организации. |
We acknowledge that desertification which poses serious threats to the achievement of sustainable development and to the eradication of poverty and hunger is a global problem that requires a global response through concerted efforts among all member states and concerned stakeholders. |
Мы отмечаем, что опустынивание, представляющее серьезную угрозу для достижения целей устойчивого развития и для искоренения нищеты и голода, является глобальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер на основе согласованных усилий всех государств-членов и заинтересованных сторон. |
Donor and recipient countries and institutions should follow an integrated approach and promote synergies among all financial instruments in order to secure the most efficient implementation of the effort to combat climate change. |
Странам-донорам вместе со странами-получателями помощи и различными учреждениями следует занять комплексный подход и способствовать согласованным действиям всех финансовых механизмов с целью максимально повысить эффективность усилий в борьбе с последствиями изменения климата. |
Requests Member States to ensure that channels of communication among them are effective and efficient for exchanging information that may prove useful in drug control efforts; |
З. просит государства-члены обеспечить эффективность и действенность каналов связи между ними для обмена информацией, которая способствовала бы осуществлению усилий по контролю над наркотиками; |
There is increased collaboration among agencies on child labour in agriculture, and on efforts, in various dimensions, to strengthen social welfare and workers' health and safety in accordance with the principles of Good Agricultural Practice. |
Активизировалось сотрудничество между учреждениями по вопросам детского труда в сфере сельского хозяйства, а также в контексте предпринимающихся самых разнообразных усилий в интересах повышения эффективности системы социальной защиты и обеспечения безопасности и гигиены труда работников в соответствии с принципами рациональной сельскохозяйственной практики. |
Both the Chamber of Deputies and successive governments have upheld this ambitious project, recognizing both the need to tackle climate change and the important contribution that Luxembourg will have to make, given that its per capita greenhouse gas emissions are among the highest in the world. |
Палата депутатов, а также последующие правительства поддержали это амбициозное начинание, которое одновременно с необходимостью противостоять изменению климата требует значительных усилий от Люксембурга, поскольку уровень выбросов парниковых газов в стране в пересчете на численность населения является одним из самых высоких в мире. |
In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction that a number of international teams in various countries were currently searching for, investigating and cataloguing near-Earth objects and that new partnerships were emerging among national space agencies and research institutions to enhance those efforts. |
В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил существование в различных странах ряда международных групп, которые занимаются поиском, исследованием и каталогизацией объектов, сближающихся с Землей, а также установление новых партнерских отношений между национальными космическими агентствами и исследовательскими институтами в поддержку этих усилий. |
In addition, the Quartet had offered its support for an intensification of diplomatic efforts towards peaceful coexistence among all States in the region in accordance with United Nations resolutions. |
Кроме того, страны "четверки" заявили о своей готовности содействовать активизации дипломатических усилий, направленных на обеспечение мирного сосуществования всех государств в регионе в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. |
В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. |
В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов. |