In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. |
В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
18.15 It is anticipated that the consultations which have taken place among the thematic clusters of the Executive Committee on Economic and Social Affairs will contribute to enhanced coordination and increased collaboration in major common work areas of the United Nations Secretariat dealing with economic and social development. |
18.15 Ожидается, что консультации, состоявшиеся между тематическими кластерами Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, будут способствовать большей скоординированности усилий и расширению сотрудничества в основных общих областях деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, связанных с экономическим и социальным развитием. |
ESCAP work strengthened coordinated efforts among United Nations partners to enhance the impact of the United Nations system's capacity-development work at the regional level in promoting gender equality and empowerment of women. |
Работа в рамках ЭСКАТО привела к укреплению координации усилий между партнерами Организации Объединенных Наций в целях повышения результативности работы системы Организации Объединенных Наций по развитию потенциала на региональном уровне в том, что касается содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Despite the Department's best efforts in attaining gender parity and equitable geographical distribution among its staff, it continued to have difficulties owing to the limited pool of qualified female candidates in the field of safety and security along with candidates from un- and underrepresented countries. |
Несмотря на максимум усилий, предпринятых Департаментом для достижения цели равного соотношения мужчин и женщин и справедливого географического распределения среди своего персонала, он по-прежнему сталкивался с трудностями, вызванными ограниченностью числа квалифицированных кандидатов-женщин в области охраны и безопасности, а также кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран. |
The UNDP Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl has worked to strengthen subregional cooperation, particularly among UNDP teams working in affected areas in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Отделение ПРООН в рамках усилий Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю способствовало укреплению субрегионального сотрудничества, в первую очередь между группами ПРООН, работающими в пострадавших районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
The close relationship among organized crime, terrorism, networks for human trafficking and drug trafficking shows on a daily basis the dangers to which the international community is increasingly exposed and which require coordinated and determined international efforts. |
Тесная взаимосвязь между организованной преступностью, терроризмом, сетями торговли людьми и оборотом наркотиков ежедневно указывает на те опасности, которым во все большей степени повергается международное сообщество и устранение которых требует скоординированных и решительных международных усилий. |
We will actively promote disarmament and non-proliferation education, based on our conviction that education is a powerful tool for mobilizing further disarmament and non-proliferation efforts globally by enhancing awareness and understanding among our citizens. |
Мы будем активно поощрять просвещение в вопросах разоружения и нераспространения, основываясь на нашей убежденности в том, что просвещение является мощным инструментом для мобилизации дальнейших усилий в области разоружения и нераспространения в глобальном масштабе за счет повышения осведомленности и понимания среди наших граждан. |
It provided an opportunity for Parties and international organizations to share information on national and international studies on mitigation potentials and on criteria and approaches for the allocation of emission reduction efforts among developed countries. |
Оно предоставило возможность Сторонам и международным организациям обменяться информацией о национальных и международных исследованиях по вопросу о потенциалах в области предотвращения изменения климата и о критериях и подходах для распределения усилий по сокращению выбросов между развитыми странами. |
Concerning the international framework, the principles of legality and international legitimacy, supported by a large consensus among the international community, must be the pillars on which international efforts are based. |
Что касается международных рамок, то в основе международных усилий должны лежать принципы законности и международной легитимности, подкрепляемые широким консенсусом в международном сообществе. |
A coordinated approach among the efforts, and in collaboration with the regional and international criteria and indicators processes, would likely benefit countries providing the data and help to streamline data collection and compilation and increase consistency of data. |
Координация усилий сторон и сотрудничество с региональными и международными процессами выработки критериев и показателей, вероятно, пошли бы на пользу странам, представляющим данные, и помогли бы упорядочить процессы сбора и обработки данных и повысить степень согласованности данных. |
The expert group stressed the importance of avoiding duplication and ensuring consistency among international organizations and invited UNODC to coordinate the finalization of the data collection tool with relevant organizations, including INCB, the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS). |
Группа экспертов подчеркнула важность предотвращения дублирования и обеспечения последовательности усилий международных организаций и предложила ЮНОДК координировать деятельность по окончательной доработке инструментария для сбора данных с соответствующими организациями, включая МККН, Всемирную организацию здравоохранения и Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
This catalyses harmonization among the various United Nations system agencies and funding streams as well (such as United Nations multi-donor trust funds). |
Это значительно повышает согласованность усилий различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и упорядочивает потоки финансирования (например, по линии целевых фондов Организации Объединенных Наций с участием многих доноров). |
A representative of the host government shared the host government's strategies for increasing synergy among policies on poverty reduction, adaptation and economic diversification, emphasizing the need for the integration of economic diversification into sustainable development strategy, including reforms in energy and associated industries. |
Представитель принимающего правительства рассказал о разработанных правительством стратегиях повышения уровня синергизма между такими направлениями политики, как сокращение масштабов нищеты, адаптация и диверсификация экономики, особо подчеркнув необходимость интеграции усилий по диверсификации экономики в стратегию устойчивого развития, включая проведение реформ в энергетической и смежных отраслях. |
In line with United Nations reform efforts, bilateral agreements among United Nations organizations working on private sector development should be replaced with a system-wide cluster approach involving all relevant units, so as to further coordination, coherence and synergies. |
В рамках усилий по реформированию Организации Объединенных Наций двусторонние соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития частного сектора, следует заменить общесистемным кластерным подходом с участием всех соответствующих подразделений в целях усиления координации, согласованности и взаимодействия. |
This was considered a rational approach and methodology for estimating and verifying the distribution of activities and costs among management activities, development effectiveness activities and United Nations development coordination activities. |
Такой подход и методология оценки и обоснования распределения деятельности и расходов между управленческой деятельностью, деятельностью в целях обеспечения эффективности развития и деятельностью в целях координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития считались рациональными. |
In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. |
З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах. |
The Committee is also concerned that the Convention is still not well known, especially at the district levels and among children in and out of school, and that so far no efforts have been made to assess the impact of dissemination activities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что информированность о Конвенции по-прежнему является недостаточно широкой, особенно на районном уровне и среди детей, посещающих и не посещающих школы, а также тем, что до сих пор не было приложено усилий для оценки эффективности мер по распространению. |
There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. |
Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин. |
As a result of some of these efforts, several post-conflict countries, including Rwanda, Angola, Mozambique, Nepal, Burundi, Timor-Leste and Afghanistan, are now among the 30 countries with the highest representation of women in parliament globally. |
Благодаря некоторым из этих усилий несколько стран, находящихся на постконфликтном этапе, включая Руанду, Анголу, Мозамбик, Непал, Бурунди, Тимор-Лешти и Афганистан, в настоящее время являются одними из 30 стран с наивысшей в мире представленностью женщин в парламентах. |
Furthermore, on 13 and 14 September the Ministry of Justice held a child protection workshop aimed at creating synergies among criminal justice and child protection stakeholders, with support from UNIOGBIS and UNICEF. |
Кроме того, 13 и 14 сентября министерство юстиции провело практикум по вопросам защиты детей, преследовавшей цель создания эффекта взаимодополняемости усилий служб уголовного правосудия и организаций, занимающихся вопросами защиты детей, при поддержке со стороны ЮНИОГБИС и ЮНИСЕФ. |
Progress in the work of the Conference on Disarmament depends on the common efforts of - and especially synergy among - all member States in the framework of the Conference. |
Прогресс в работе Конференции по разоружению зависит от общих усилий - и особенно от их слаженности - всех государств-членов и их взаимодействия в рамках Конференции. |
The group discussed the nexus among peace, security, recovery and development in Darfur with a view to bringing greater synergy to the international community's efforts in Darfur and capitalizing on the positive momentum generated by recent developments in the peace process. |
Участники обсудили взаимосвязь между миром, безопасностью, восстановлением и развитием в Дарфуре в целях повышения согласованности усилий международного сообщества в Дарфуре и умножения позитивных результатов, достигнутых благодаря успешному осуществлению в последнее время мирного процесса. |
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. |
Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций. |
The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. |
Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет. |
In particular, eliminating violence against women, improving access to justice, improving food security, reducing poverty, and improving human and environmental health are among the greatest challenges that require significant ongoing commitment. |
В частности, ликвидация насилия в отношении женщин, расширение доступа к правосудию, улучшение продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение здоровья человека и состояния окружающей среды входят в число наиболее острых проблем, требующих значительных и непрерывных усилий для своего решения. |