The challenge facing UNICEF in the health sector during the 1990s is to support countries in universalizing access to knowledge, technologies and care that can contribute to significant reductions in morbidity, mortality and malnutrition among children and women. |
Стоящая перед ЮНИСЕФ в области здравоохранения на 90-е годы задача заключается в поддержке усилий стран по обеспечению всеобщего доступа к знаниям, технологии и медицинскому обслуживанию в целях значительного снижения уровня заболеваемости, смертности и недоедания среди детей и женщин. |
These efforts have resulted in an increased policy emphasis among Governments and United Nations and donor agencies on the integration of children's issues into the broader framework of regional socio-economic development goals and strategies. |
В результате этих усилий в политике правительств, а также Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров был сделан более сильный акцент на интеграции проблем детей в более широкие рамки региональных целей и стратегий в области социально-экономического развития. |
Efforts to ensure a longer and healthier life for all should emphasize the reduction of morbidity and mortality differentials between males and females as well as among geographical regions, social classes and indigenous and ethnic groups. |
В рамках усилий по обеспечению более продолжительной и здоровой жизни для всех важное место должны занимать меры, нацеленные на сокращение различий в показателях заболеваемости и смертности между мужчинами и женщинами, а также географическими регионами, общественными классами и коренными и этническими группами населения. |
In an attempt to broaden the donor base for consolidated appeals, consideration is being given to a coordinated effort among organizations to approach new donors to increase their familiarity with the multilateral humanitarian system. |
В стремлении расширить базу доноров для осуществления призывов к совместным действиям рассматривается вопрос о координации усилий организаций в поисках новых доноров, с тем чтобы последние ближе знакомились с многосторонней гуманитарной системой. |
The Committee considered that this interest was indicative of the level of mobilization and concern among Japanese women and the degree of consensus about the major obstacles faced by them in achieving equal status with men. |
Комитет пришел к выводу, что такой интерес свидетельствует об уровне мобилизации усилий и озабоченности японских женщин и о степени достижения консенсуса в отношении основных препятствий, встречающихся на их пути к достижению равноправного положения с мужчинами. |
Intensive coordination is required among the Commission, ECE, UNEP, UNIDO, OECD and others, including the financial institutions. 67 |
Необходимо обеспечить тесную координацию усилий Комиссии, ЕЭК, ЮНЕП, ЮНИДО, ОЭСР и других, включая финансовые учреждения 67/. |
However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. |
Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом. |
To exploit synergies among UNDCP and specialized agencies and intergovernmental organizations, the Programme has undertaken joint activities with UNICEF, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Centre for International Crime Prevention (CICP). |
Стремясь в полной мере использовать возможности объединения усилий ЮНДКП, специализированных учреждений и неправительственных организаций, Программа осуществляет различные мероприятия совместно с ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) и Центром по международному предупреждению преступности (ЦМПП). |
The Coordinating Committee on African Statistical Development (CASD) and its subcommittees are among the essential tools in support of statistical development efforts in the region. |
Координационный комитет по развитию статистики в Африке (КРСА) и его подкомитеты играют важную роль в деле поддержки усилий по развитию статистики в регионе. |
Conference Services has also begun to explore the possible redeployment of work among the various functional groups and will keep this possibility in mind as part of its continuing efforts to utilize existing resources to the maximum extent possible. |
Конференционные службы приступили также к изучению возможного распределения работы между различными функциональными группами, и они будут продолжать учитывать эту возможность в рамках своих постоянных усилий по обеспечению максимального использования существующих ресурсов. |
His presence among us, at this important juncture in our collective striving for the finalization of the comprehensive test-ban treaty, is yet another demonstration of the importance attached by the Secretary-General of the United Nations to its successful and early realization. |
Его присутствие среди нас на этом важном этапе наших коллективных усилий по завершению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является еще одним свидетельством того, какое важное значение придает Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций его успешной и скорейшей реализации. |
We truly believe that this is a serious anomaly in the context of the Organization's efforts to build a new world order based on mutual understanding and respect among all States in a united international community. |
Мы твердо убеждены в том, что речь идет о серьезной аномалии в контексте усилий нашей Организации, направленных на создание нового всемирного порядка, основанного на взаимопонимании и уважении в отношениях между всеми государствами в рамках объединенного международного сообщества. |
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. |
Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
The fact that there seems to be increasing interaction among terrorists is a solid additional reason for us to increasingly join forces and to pool all of the resources that those who support freedom and safety for everyone are able to muster. |
Тот факт, что мы наблюдаем усиление взаимодействия между террористами, является еще одной серьезной причиной для активизации наших совместных усилий и объединения ресурсов, с тем чтобы те, кто поддерживает свободу и безопасность для всех, имели возможности достичь в этом успеха. |
It is concerned to avoid duplication of effort and promote synergies among the various strategic levels of common interest; it draws upon the experience gained during preparations for NEAP and in the course of the projects and programmes of action to combat desertification that preceded it. |
НПД предусматривает предотвращение дублирования усилий и обеспечение синергизма между различными стратегическими планами, представляющими общий интерес, а также учет опыта, накопленного в ходе подготовки НПДООС и в рамках конкретных проектов и программ действий по борьбе с опустыниванием, которые ему предшествовали. |
It was observed that there should be a clearer division of responsibilities among agencies of the United Nations system to avoid duplication of effort and overlapping responsibilities. |
Было отмечено, что следует более четко распределять обязанности между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избегать дублирования усилий и совпадения функций. |
The proposed programme of work for the period 2000-2001 aimed to give effect to the reforms instituted by the Executive Director and included among its areas of focus support for Africa and the addressing of regional concerns. |
Предлагаемая программа работы на период 2000-2001 годов нацелена на осуществление разработанных Директором-исполнителем реформ и предусматривает среди своих областей концентрации усилий оказание поддержки африканским странам и решение региональных проблем. |
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. |
Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон. |
At the same time, his election presented the opportunity for a new vision and inspiring leadership at a juncture when the spirit of mutual understanding and teamwork and the sense of common endeavour among Member States had reached new heights. |
Вместе с тем с его избранием представ-ляется возможность для выработки нового видения и конструктивной линии руководства в момент, когда дух взаимопонимания и коллективизма и чу-вство общности усилий среди государств-членов достигли новых высот. |
One example of this is the joint UNDCP/WHO project to mobilize local communities in the prevention of drug abuse among young people, which is valued at US$5 million. |
Одним из примеров такой деятельности является совместный проект ЮНДКП/ВОЗ по мобилизации усилий местных общин на предупреждении злоупотребления наркотиками среди молодежи, который оценивается в 5 млн. долларов США. |
The objectives of those meetings were to discuss the documents and draw up activities in selected pilot countries, propose networking arrangements among organizations and identify ways of mobilizing funds for the programme. |
Цели этих совещаний заключались в том, чтобы обсудить документы и наметить экспериментальные мероприятия в выборочных странах, предложить механизмы объединения усилий различных организаций и определить способы мобилизации финансовых средств на нужды программы. |
At the same time, threats to the environment and the scourges of drugs and terrorism were among a new range of risks and challenges that required concerted international action. |
В то же время угроза окружающей среде и бедствие наркотиков и терроризма входят в число новых опасностей и проблем, которые требуют согласованных международных усилий. |
The Australian Government's efforts to reduce maternal mortality and morbidity among indigenous women include the establishment of culturally appropriate birthing centres, antenatal care programmes, the training of indigenous health workers, and a network of community-controlled primary health-care services at the local level. |
В рамках усилий правительства Австралии по сокращению материнской смертности и заболеваемости женщин из числа коренных народов создаются родильные центры с учетом культурных особенностей, программы наблюдения в женской консультации, обеспечивается подготовка медицинских работников из числа коренного населения и создается сеть медико-санитарного обслуживания под контролем общины на местном уровне. |
That external debt represents an insuperable hindrance to any effort to bring about economic growth and human development in a large number of developing countries, and in particular in the most deprived among them. |
Эта внешняя задолженность представляет собой непреодолимое препятствие на пути любых усилий по достижению экономического роста и человеческого развития в значительном числе развивающихся стран, и особенно в наиболее обездоленных из них. |
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. |
В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами. |