As part of the ongoing efforts to strengthen and streamline the operations of the Tribunal, on 1 July 1997 the Judicial and Legal Services Division was reorganized, resulting in the creation of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, among other sections. |
В рамках осуществляемых усилий по укреплению и упорядочению деятельности Трибунала 1 июля 1997 года была осуществлена реорганизация Отдела судебного и юридического обслуживания, предусматривающая создание новых секций, например Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора. |
All entities of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions and all relevant inter-agency groups, should recognize and contribute to the interlinkage among efforts for humanitarian assistance, rehabilitation and development, and the relation of these to the larger context of post-conflict peace-building. |
Все учреждения системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и все соответствующие межучрежденческие группы должны признавать и содействовать взаимозависимости усилий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, а также обеспечению увязки этих видов деятельности в более широком контексте постконфликтного миростроительства. |
The consultation aimed at assessing progress achieved since the Stockholm Congress in the areas of prevention, recovery, training and legislation; focusing on new action identified by members of the Support Group, and providing a framework for collaborative activities among members of the Support Group. |
Совещание проводилось с целью оценки прогресса, достигнутого после Стокгольмского конгресса в таких областях, как предупреждение, реабилитация, обучение и законодательство, сосредоточение усилий на новых действиях, намеченных членами Группы поддержки, и обеспечение основы для совместных действий членов Группы поддержки. |
In that regard, he supported the appeal by UNHCR for increased assistance to Africa and concerted action among United Nations agencies, international, financial institutions and the international community for the benefit of the region. |
В этой связи он поддерживает призыв к увеличению объема помощи Африке и осуществлению органами Организации Объединенных Наций, международными и финансовыми учреждениями и международным сообществом согласованных усилий в интересах этого региона. |
The UNFPA has made major contributions in building awareness, supporting Governments in the adoption of forward-looking policies and programmes, funding worthwhile research and operations efforts and coordinating country-level efforts among donors, recipients, and executing agencies. |
ЮНФПА внес большой вклад в мобилизацию общественного мнения, в оказание поддержки правительствам в деле принятия ориентированных на будущее политики и программ; в финансировании перспективных исследований и оперативных усилий, а также в координации усилий доноров, реципиентов и исполнительных учреждений на уровне стран. |
The Meeting also noted that several organizations were contributing to the establishment of such regional infrastructure and agreed that there was a need to further coordinate the efforts among the interested organizations within the United Nations system. |
Совещание также отметило, что некоторые организации вносят вклад в создание такой региональной инфраструктуры, и пришло к выводу, что необходима дальнейшая координация усилий заинтересованных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We have no doubt that closer cooperation and coordination of efforts among the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat would be very beneficial in that regard. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что более тесное сотрудничество и координация усилий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата были бы весьма полезны в этом плане. |
The World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) was formed during the UNCED process to increase awareness and action for sustainable development among large businesses. |
Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития (ВСДКУР) был сформирован в ходе процесса ЮНСЕД в целях повышения информированности и активизации усилий по обеспечению устойчивого развития в рамках деятельности крупных предприятий. |
Increasing efforts to further strengthen non-governmental organizations and to further develop links among these organizations as well as with Governments at all levels are timely and will benefit many in both developing and developed countries. |
Меры по активизации усилий, направленных на дальнейшее укрепление неправительственных организаций и развитие отношений между этими организациями, а также их отношений с правительствами на всех уровнях, являются своевременными и отвечают интересам как развивающихся, так и развитых стран. |
Focused efforts to identify and curb the sources and methods of the illicit trade through robust export controls, law enforcement measures and efforts to expeditiously destroy excess stocks and safeguard Government stocks from theft are among the best ways to attack the problem. |
Одними из наилучших способов решения этой проблемы являются целенаправленные усилия по выявлению и подавлению источников и методов незаконной торговли на основе осуществления энергичного контроля за экспортом, мер по обеспечению соблюдения законов и усилий по быстрому уничтожению чрезмерных запасов и охране правительственных складов от расхищения. |
It is, indeed, the belief of the Committee that the holistic approach to the rights of the child enshrined in the Convention requires a careful effort, and closer collaboration among all the relevant actors, to ensure the harmonization of outcomes. 13. |
Более того, Комитет полагает, что глобальный подход к проблеме прав ребенка, закрепленный в Конвенции, требует принятия активных усилий и более тесного сотрудничества между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы обеспечить согласованность результатов работы. |
With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. |
В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона. |
If we look at the results of all these endeavours, we cannot but be impressed by the value of the Court's contribution to concord among nations, as well by the development and enrichment of international law that we owe to that institution. |
Анализируя результаты всех этих усилий, невозможно не оценить по достоинству внесенный Судом ценный вклад в достижение согласия между нациями, а также в развитие и обогащение международного права в результате деятельности этого института. |
Everyone is aware that preventing an arms race in outer space was among the elements that were discussed at great length in the context of the unfortunately fruitless efforts to arrive at the consensus necessary for the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Всем известно, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из элементов, которые подробно обсуждались в рамках, к сожалению, безрезультатных усилий по достижению консенсуса, необходимого для возобновления работы по вопросам существа Конференции по разоружению. |
Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. |
Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов. |
The success of efforts to develop and support United Nations peacekeeping operations requires fostering confidence among the various regional groups, on the one hand, and between the regional groups and the Security Council, on the other. |
Успех усилий по разработке и поддержке операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует укрепления доверия между различными региональными группами, с одной стороны, и Советом Безопасности - с другой. |
Highlighting the strong relationship among and interdependence of peace, security and sustainable development, the United Nations System Staff College, together with the Centre for International Peace Operations, initiated a process of rethinking how to better link development efforts with modern peacekeeping and peacebuilding interventions. |
Ввиду значительной взаимозависимости и взаимосвязи между вопросами мира, безопасности и устойчивого развития Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций совместно с Центром международных операций в пользу мира инициировали процесс изыскания возможностей лучшей увязки усилий в области развития с текущей деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
Not least, synergy is required among the long-established relevant United Nations entities focused on the welfare of children, most notably UNICEF and the United Nations Development Programme. |
Не в последнюю очередь требуется координация и слаженность усилий уже давно созданных соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, деятельность которых сосредоточена на вопросах, касающихся благополучия детей, а именно ЮНИСЕФ и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. |
Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. Южная Африка подчеркнула, что за период 2008-2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе. |
It called for combining efforts and multiplying contacts among women of different cultures to further promote the rights of women and to block all of those who try to hinder them. |
Союз призвал к объединению усилий и расширению сотрудничества женщин, представляющих различные культуры, в целях дальнейшего поощрения прав женщин и нейтрализации тех, кто пытается воспрепятствовать укреплению этих прав. |
However, continued efforts and mutual understanding among the industrialized and developing member States will be required to enable the Agency to live up to the expectations of member States. |
Однако, для того чтобы Агентство смогло оправдать ожидания государств-членов, потребуется продолжение усилий и проявление взаимопонимания со стороны промышленно развитых и развивающихся государств-членов. |
However, the State has worked towards decentralization, since it implies sharing in the power, mobilization, permanent and harmonious dialogue among all levels of government, besides the qualification of community leaderships, with a view to the smooth operation of the system. |
Государство, однако, работает в направлении децентрализации системы, поскольку это ведет к разграничению полномочий, мобилизации усилий, постоянному конструктивному диалогу на всех уровнях управления, повышению профессионализма местных руководителей, что приведет к эффективному функционированию системы. |
In the context of an increasingly integrated world economy, the European Union also supported further efforts to promote greater policy coherence, complementarity and coordination of economic and development issues among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
В условиях все большей интеграции мировой экономики Европейский союз выступает также за продолжение усилий, направленных на обеспечение большей согласованности, взаимодополняемости и скоординированности деятельности Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в сфере экономики и развития. |
To join national and international efforts, demonstrating an interest in contributing to the world campaign for the peaceful coexistence of States, general and complete disarmament, sovereignty, the development of peoples, the protection of the environment and peace are among the main objectives. |
Основные цели сводятся к объединению национальных и международных усилий, демонстрирующих заинтересованность в содействии проведению всемирной кампании в целях мирного сосуществования государств, общего и полного разоружения, суверенитета, развития народов, защите окружающей среды и мира. |
Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. |
Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |