In September 2002 the National Health System Organic Act, which is currently in force, was adopted and the National Health Council (CONASA) began to operate as an inter-institutional agency for coordination and mutual consultation among the System's different actors. |
В сентябре 2002 года был принят и вступил в силу Органический закон о национальной системе здравоохранения и начал функционировать Национальный совет по здравоохранению, ставший органом межведомственной координации и согласования усилий всех участников этой системы. |
This should include a common understanding of the expectations of member Governments and the public with respect to the efficient delivery of services; and it should encompass linkages between bilateral and multilateral cooperation and among emergency, post-emergency and development assistance. |
Это предполагает общее осознание надежд правительств и населения стран-членов на обеспечение эффективности в работе, а также учет взаимосвязи между двусторонним и многосторонним сотрудничеством и взаимосвязанного характера усилий по оказанию чрезвычайной помощи, помощи в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и помощи в целях развития. |
The programme will last 18 months, the time required to create new synergies among the various actors involved on the ground and between the dynamics of support for essential needs and the dynamics of support for development. |
Осуществление этой программы будет продолжаться 18 месяцев - достаточный срок для того, чтобы добиться повышения взаимодополняемости усилий различных субъектов, участвующих в осуществлении этой деятельности на местах, и обеспечить большую взаимодополняемость деятельности, связанной с удовлетворением насущных потребностей и поддержкой развития. |
Government officials are also currently giving thought to ways to ensure greater integration and coordination of efforts across the New Zealand Government, and among the Government, the private sector and civil society, in order to promote a sustainable development approach. |
Сегодня члены правительства обдумывают и проблему большей интеграции и координации усилий внутри правительства Новой Зеландии, а также налаживание взаимодействия между правительством, частным сектором и гражданским обществом в интересах достижения целей устойчивого развития. |
Another expressed concern over the extent to which, in the context of the Ad Hoc Working Group on Revitalization, so much effort and focus had been devoted to questions of working methods, when the status of the General Assembly among organs ought to be promoted instead. |
Другой выступающий выразил озабоченность по поводу того, что в контексте Специальной рабочей группы по активизации работы столь много внимания и усилий посвящается методам работы, а не статусу Генеральной Ассамблеи среди других органов. |
Indeed, according to its mandate, UNOCA had the crucial mission of supporting the subregion in the field of preventive diplomacy and peacebuilding, particularly with a view to better coordination of actions among the United Nations and its subregional partners, in particular ECCAS. |
В соответствии с мандатом Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки, его главной задачей является оказание поддержки субрегиону в сфере превентивной дипломатии и миростроительства, особенно с целью улучшения координации усилий между Организацией Объединенных Наций и ее субрегиональными партнерами, в частности ЭСЦАГ. |
Continue promoting communication, cooperation, articulation, complementariness and synergy among regional and sub-regional integration agencies and mechanisms through their respective governing bodies, ensuring the optimum utilization of resources and complementariness of efforts. |
З. Продолжать оказание содействия налаживанию взаимосвязей, сотрудничества, взаимодействия, координации, взаимодополняемости и синергии между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и учреждениями с помощью их соответствующих руководящих органов, обеспечивая оптимальное использование ресурсов и взаимодополняемости усилий. |
The developed countries should continue to fulfil their commitments, while the developing countries should continue to enhance national-level efforts, expand the scope of cooperation and trade among themselves, absorb more foreign direct investment, enhance national capacity-building and eradicate poverty through national economic development. |
Развитые страны должны продолжать выполнение своих обязательств, а развивающиеся страны - прилагать все больше усилий на национальном уровне, расширять рамки сотрудничества и торговли друг с другом, более эффективно осваивать прямые иностранные инвестиции, ускорять наращивание национального потенциала и искоренять нищету посредством обеспечения национального экономического развития. |
Despite our best national and regional efforts, however, the rates of infection in the Caribbean are second only to those of sub-Saharan Africa. Dominica ranks the second highest among the islands of the Organization of Eastern Caribbean States in numbers of persons infected with HIV. |
Однако, несмотря на то, что мы не жалеем усилий на национальном и региональном уровне, темпы распространения инфекции в странах Карибского бассейна уступают только районам, расположенным к югу от Сахары. Доминика занимает второе место среди островов Организации восточнокарибских государств по числу лиц инфицированных ВИЧ. |
The main goals of the Forum are to unite the efforts of the world community to protect spiritual and cultural values of humankind, and to organize space for constructive dialogue among the major civilizations of the modern world. |
Основные цели работы Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций» - объединение усилий мировой общественности для защиты духовных и культурных ценностей человечества, организация пространства конструктивного диалога крупнейших цивилизаций современного мира, содействие налаживанию многосторонних отношений между представителями всех сфер существования человечества. |
As part of ILO efforts to enhance coordination with and among United Nations agencies and with the major bilateral donors on indigenous and tribal-related matters, an inter-agency meeting is scheduled to take place at the end of July 1997 in Geneva. |
В рамках усилий МОТ по укреплению координации с учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними, а также с крупными двусторонними донорами по вопросам, касающимся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, запланировано проведение межучрежденческого совещания, которое состоится в июле 1997 года в Женеве. |
Leaders of the subregion are therefore encouraged to build on this development and to undertake measures aimed at enhancing dialogue among the Mano River Union States in order to revitalize the Union in promoting subregional security and stability. |
В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности. |
If ever an issue cried out for leadership, this is it. Once again, I ask members to join me in providing leadership to end the HIV/AIDS pandemic among the most vulnerable of our society - our children. |
Пожалуй, ни для какой другой проблемы не требуется столь остро инициативный подход, и я вновь призываю членов Ассамблеи поддержать меня и взять на себя ответственность за принятие усилий, направленных на искоренение пандемии ВИЧ/СПИДа среди наиболее уязвимых членов нашего общества - наших детей. |
We commend the cooperation and collaboration among regional and subregional organizations, including through the exchange of information, the sharing of experiences and a greater acknowledgement of best practices in support of national endeavours aimed at promoting self-reliance. |
Мы высоко оцениваем сотрудничество и взаимодействие между региональными и субрегиональными организациями, в том числе обмен информацией, обмен опытом и передовой практикой в поддержку прилагаемых на национальном уровне усилий, направленных на содействие достижению цели опоры на собственные силы. |
Pursuant to an earlier agreement among the Government, the World Bank and the International Monetary Fund on the preparation of an interim poverty reduction strategy paper, the Government formulated a preparatory document describing the underlying strategy. |
В дополнение к осуществляемой страновой группой Организации Объединенных Наций активной мобилизации усилий вокруг процессов оценки и разработки Рамок учреждения продолжили разработку и осуществление своих собственных программ в предусмотренных их мандатами областях. |
Regarding HIV/AIDS, among other interventions, UNICEF was finding ways to better support families to promote healthy behaviours in children early in life. UNICEF supported the family through all aspects of the MTSP, and strengthening families improved efforts to meet the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку семье в контексте всех аспектов среднесрочного стратегического плана, и укрепление семей повышает эффективность усилий, предпринимаемых в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Emphasis was placed on the importance of pursuing efforts to improve guarantees of property rights and a pledge was made to continue to provide support for the consolidation of the democratic process in that country among the members of the international community through dialogue. |
В нем подчеркивается значение дальнейшего осуществления усилий, направленных на совершенствование гарантий, касающихся права собственности, содержится обещание продолжать и впредь предоставление помощи в целях консолидации демократического процесса в Никарагуа и в рамках международного сообщества содействовать с помощью диалога более полному пониманию трудностей переходного периода в Никарагуа. |
Chief among them is the establishment of the International Advisory Group for Gender Issues, an advisory body to the Director-General for increasing the representation of women at the Agency and for official institutionalization of gender mainstreaming. |
Главной из таких мер является учреждение Международной консультативной группы по гендерной проблематике, которая представляет собой консультативный орган, призванный оказывать Генеральному директору помощь в деле увеличения представленности женщин в Агентстве и официально институционализации усилий по обеспечению учета гендерной проблематики при разработке всех стратегий и программ. |
The UNDAF and the United Nations Water inter-agency mechanism for coordinating activities among agencies are promoting more coherent approaches at the global and country levels. UNICEF will continue to pursue opportunities for joint programming at all levels. |
Международное десятилетие действий «Вода для жизни», 2005-2015 годы, открывает отличную возможность для установления новых партнерских отношений, привлечения финансовых средств и активизации усилий по достижению целевых показателей, установленных для этого сектора. |
The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. |
Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
It provides for closer collaboration among the Parties to the Convention, the centres, other bodies under the Convention, other international bodies and the scientific community in strengthening scientific communication and cooperation in air pollution monitoring and modelling. |
Под угрозой находятся уже достигнутые результаты и перспективы двустороннего процесса сокращения стратегических наступательных вооружений, включая предоставлявшуюся им возможность его превращения в плюрилатеральный механизм, охватывающий все государства, обладающие ядерным оружием, для практического демонтажа и уничтожения ядерных вооружений в рамках усилий по ликвидации ядерного оружия. |
In order to ensure more focused and coordinated efforts among many stakeholders involved in safe motherhood and neonatal health programming, Government and Non Government, national and international organizations collaborated to draw an improved the National Safe Motherhood Plan (2002 - 2017). |
С целью обеспечения более сконцентрированных и скоординированных усилий многочисленных организаций, работающих в сфере охраны материнства и послеродовых услуг, правительственные и неправительственные национальные организации объединили свои усилия для разработки усовершенствованного национального Плана охраны материнства на 2002-2017 годы. |
This requires a commitment to forge links across diseases and sectors, and to bridge gaps among partners and programmes working towards HIV/AIDS goals and those working towards child health goals. |
Это требует приверженности укреплению связей между различными эпидемиологическими областями и секторами и объединения усилий партнеров и программ, ведущих борьбу с ВИЧ/СПИДом, и тех, кто занимается вопросами охраны здоровья детей. |
Improving operational efficiency and effectiveness is contingent on the catalytic involvement of the United Nations in MICs, creating synergies among the partner organizations and better utilization of resources. |
ё) повышение эффективности и результативности оперативной деятельности невозможно без каталитического участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам со средним уровнем дохода, обеспечения кумулятивной отдачи от усилий организаций-партнеров и более рационального использования ресурсов. |
A presentation was made on GCIC, which was based in Qatar and established in 2007 to foster cooperation and integration among the States of the Gulf Cooperation Council to combat drug and precursor trafficking more effectively. |
Был сделан доклад о базирующемся в Катаре центре ЦИУДЗ, который был создан в 2007 году для налаживания сотрудничества и объединения усилий государств, входящих в состав Совета сотрудничества стран Залива, в целях повышения эффективности усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и прекурсоров. |